Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Declaración conjunta de Vietnam y China con motivo de la visita del Secretario General y Presidente de China, Xi Jinping

Tuoi Tre Online publica respetuosamente el texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China sobre la continuación de la profundización de la Asociación Estratégica Integral de Cooperación y la promoción de la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ15/04/2025


Texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China - Foto 1.

El Secretario General To Lam y el Secretario General y Presidente de China, Xi Jinping, en la ceremonia de lanzamiento del mecanismo de cooperación ferroviaria entre Vietnam y China - Foto: NGUYEN KHANH

Con motivo de la visita de Estado a Vietnam del Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China y Presidente de China, Xi Jinping, del 14 al 15 de abril de 2025, los líderes de los dos países emitieron una Declaración Conjunta.

Tuoi Tre Online presenta respetuosamente el texto completo de la Declaración Conjunta:

DECLARACIÓN CONJUNTA ENTRE LA REPÚBLICA SOCIALISTA DE VIETNAM Y LA REPÚBLICA POPULAR CHINA SOBRE LA CONTINUACIÓN PROFUNDIZANDO LA ASOCIACIÓN DE COOPERACIÓN ESTRATÉGICA INTEGRAL Y LA PROMOCIÓN DE LA CONSTRUCCIÓN DE UNA COMUNIDAD VIETNAM-CHINA DE FUTURO COMPARTIDO DE IMPORTANCIA ESTRATÉGICA

1. Por invitación del Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam, To Lam, Presidente de la República Socialista de Vietnam, Luong Cuong, Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China, Presidente de la República Popular China, Xi Jinping, realizó una visita de Estado a Vietnam del 14 al 15 de abril de 2025.

Durante la visita, el Secretario General y Presidente Xi Jinping mantuvo conversaciones con el Secretario General To Lam, el Presidente Luong Cuong y se reunió con el Primer Ministro Pham Minh Chinh y el Presidente de la Asamblea Nacional Tran Thanh Man.

En un ambiente sincero y amistoso, las dos partes se informaron mutuamente sobre la situación de cada Partido y cada país, intercambiaron profundamente opiniones y alcanzaron importantes percepciones comunes sobre la continua profundización de la asociación cooperativa estratégica integral, la promoción de la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, así como sobre cuestiones internacionales y regionales de interés mutuo.

Texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China - Foto 2.

El Secretario General To Lam y el Secretario General y Presidente de China, Xi Jinping, se toman una foto de recuerdo frente al Palacio Presidencial - Foto: NGUYEN KHANH

2. Las dos partes acordaron promover firmemente la amistad entre Vietnam y China.

Ambas partes consideran que Vietnam y China son vecinos geográficos, culturalmente cercanos, tienen estrechos vínculos interpersonales, comparten regímenes similares y destinos interrelacionados. Son buenos vecinos, buenos amigos, buenos camaradas y buenos socios. Ambos son países socialistas liderados por el Partido Comunista y ambos luchan por la felicidad del pueblo y la prosperidad del país, así como por la noble causa de la paz y el progreso de la humanidad.

Ambas partes analizaron el desarrollo de la relación entre ambos partidos y Vietnam y China en los 75 años transcurridos desde el establecimiento de relaciones diplomáticas. Vietnam fue el primer país del Sudeste Asiático en establecer relaciones diplomáticas con la República Popular China, y China fue el primer país del mundo en reconocer y establecer relaciones diplomáticas con la República Democrática de Vietnam, actualmente República Socialista de Vietnam.

No importa cómo cambie la situación mundial, las dos partes siempre luchan juntas, se apoyan mutuamente en la lucha por la independencia y la liberación nacionales, siempre aprenden una de la otra y juntas avanzan en la búsqueda de un camino socialista adecuado a la situación de cada país y una modernización con las características de cada país.

El Partido, el Estado y el pueblo de Vietnam siempre aprecian y valoran profundamente el firme apoyo y la gran asistencia del Partido, el Estado y el pueblo de China. Ambas partes coincidieron en que la tradicional amistad, "la estrecha relación entre Vietnam y China, entre camaradas y hermanos", forjada personalmente y cultivada con esmero por el presidente Ho Chi Minh, el presidente Mao Zedong y los líderes anteriores, es cada vez más sólida, constituye un valioso patrimonio de ambos pueblos y debe ser bien transmitida, protegida y promovida.

Al entrar en una nueva era, con la orientación estratégica del Secretario General Nguyen Phu Trong, el Secretario General To Lam y el Secretario General, el Presidente Xi Jinping junto con los líderes de los dos Partidos y dos países, la relación Vietnam-China se ha desarrollado notablemente, especialmente desde la declaración de construcción de una Comunidad de Futuro Compartido con importancia estratégica en diciembre de 2023 hasta ahora, la relación Vietnam-China ha entrado en una nueva fase con: mayor confianza política, cooperación en defensa y seguridad más sustantiva, cooperación sustantiva más profunda, base social más sólida, coordinación multilateral más estrecha, desacuerdos mejor controlados y resueltos; la cooperación estratégica integral ha logrado muchos grandes resultados, aportando beneficios prácticos a los pueblos de los dos países.

Ante los cambios del mundo, la época y la historia, China ha enfatizado constantemente su política de amistad con Vietnam, considerándolo siempre como una prioridad en su diplomacia vecinal. Vietnam reafirma que siempre considera las relaciones con China como una política coherente, una exigencia objetiva y una prioridad absoluta en su política exterior de independencia, autosuficiencia, multilateralización y diversificación. Esta es la opción estratégica de ambas partes.

Las dos partes acordaron que es necesario apoyarse firmemente mutuamente para mantener la autonomía estratégica y elegir de forma autónoma un camino de desarrollo adecuado a la situación de sus países; seguir persistentemente la orientación política de los máximos líderes de los dos Partidos y los dos países, considerar el desarrollo de la otra parte como una oportunidad para su propio desarrollo, percibir y desarrollar persistentemente la relación entre Vietnam y China desde una altura estratégica y una visión a largo plazo, seguir persistentemente el lema de "vecinos amigos, cooperación integral, estabilidad a largo plazo, mirando hacia el futuro", el espíritu de "buenos vecinos, buenos amigos, buenos camaradas, buenos socios" y el objetivo general de "6 más";

Aprovechar la ocasión del 75º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Vietnam y China como una oportunidad para continuar profundizando la Asociación Cooperativa Estratégica Integral, promover la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, promover la cooperación mutuamente beneficiosa entre las dos partes para desarrollarla con mayor calidad, desarrollar más profundamente la coordinación estratégica entre los dos países, traer más beneficios prácticos a los pueblos de los dos países, hacer contribuciones importantes al desarrollo estable de la región y a la causa de la paz y el progreso de la humanidad, y crear un modelo positivo para la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido de la humanidad.

Texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China - Foto 3.

El secretario general y presidente de China, Xi Jinping, afirmó que siempre considera a Vietnam como una dirección prioritaria en su política exterior vecinal - Foto: VNA

3. Ambas partes reafirmaron la necesidad de apoyarse firmemente mutuamente en el camino hacia el socialismo de acuerdo con la situación de cada país.

La parte vietnamita felicitó calurosamente a China por la exitosa organización de las Dos Sesiones Nacionales; felicitó a China por sus logros históricos y cambios históricos en su desarrollo socioeconómico; apoyó a China en la promoción integral de la gran causa de construir una gran potencia y el rejuvenecimiento nacional a través de la modernización al estilo chino; y creyó que la continua profundización de la reforma integral, la ampliación de la apertura y el desarrollo de alta calidad de China traerán nuevas oportunidades para el proceso de modernización de los países en desarrollo, incluido Vietnam.

La parte vietnamita desea y cree que, bajo el firme liderazgo del Comité Central del Partido Comunista de China con el camarada Xi Jinping como núcleo, y bajo la guía del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva época, el Partido, el Gobierno y el pueblo de China ciertamente completarán los objetivos y tareas del XIV Plan Quinquenal con alta calidad, construirán integralmente un poder socialista moderno y realizarán con éxito el objetivo del segundo centenario.

La parte china felicitó calurosamente el 95º aniversario de la fundación del Partido Comunista de Vietnam, el 80º aniversario de la fundación de la República Socialista de Vietnam; felicitó y apreció altamente los importantes logros de Vietnam en casi 40 años de renovación, casi 15 años de implementación de la "Plataforma para la construcción nacional en el período de transición al socialismo" (complementada y desarrollada en 2011), promoviendo un alto crecimiento económico en Vietnam, mejorando significativamente la vida de las personas, integrándose profundamente en la política mundial, la economía global, la civilización humana, asumiendo muchas responsabilidades internacionales importantes, promoviendo un papel activo en muchas organizaciones internacionales y foros multilaterales.

La parte china desea y cree que bajo el firme liderazgo del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam encabezado por el Secretario General To Lam, el Partido, el Estado y el pueblo de Vietnam seguramente implementarán con éxito los objetivos y tareas establecidos por el 13º Congreso Nacional del Partido Comunista de Vietnam, prepararán bien y organizarán con éxito el 14º Congreso Nacional en 2026, llevando al país a una nueva era de desarrollo, construyendo con éxito un Vietnam socialista con un pueblo rico, un país fuerte, democracia, igualdad y civilización.

China reafirma su apoyo al desarrollo próspero de Vietnam, la felicidad de su pueblo, la construcción de una economía fuerte, independiente y autosuficiente, la promoción sincrónica de la causa de la innovación, la industrialización, la modernización, la integración internacional integral, el desarrollo de relaciones exteriores abiertas y amistosas y la promoción de un papel más importante para la paz, la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad de la región y del mundo.

Texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China - Foto 4.

Panorama de las conversaciones entre el Secretario General To Lam y el Secretario General y Presidente de China Xi Jinping en la sede del Comité Central del Partido - Foto: HAI PHAM

4. Ambas partes determinaron que necesitan trabajar juntas para elevar la confianza estratégica a un nivel superior.

Ambas partes reafirmaron que las orientaciones de alto nivel, especialmente las estratégicas, de los máximos líderes de ambos partidos y países desempeñan un papel fundamental e insustituible en el desarrollo estable y sano de las relaciones entre Vietnam y China. Acordaron seguir fortaleciendo los contactos de alto nivel entre ambos partidos y países mediante diversas formas, como visitas mutuas, envío de enviados especiales, líneas directas, correspondencia y un rápido intercambio de opiniones sobre las relaciones entre ambos partidos y países, temas importantes de interés mutuo y la actual situación internacional y regional, con firmeza en la correcta dirección del desarrollo de las relaciones entre Vietnam y China.

Las dos partes acordaron continuar promoviendo plenamente el papel especial del canal del Partido, fortalecer aún más el papel del mecanismo de intercambio y cooperación entre las dos Partes, especialmente las reuniones de alto nivel entre las dos Partes, seminarios teóricos entre las dos Partes, etc.; mejorar la eficacia de los intercambios y la cooperación entre las respectivas agencias de las dos Partes a nivel central, las organizaciones locales del partido de los dos países, especialmente en las provincias fronterizas (regiones); a través de los seminarios teóricos entre las dos Partes, los planes de cooperación en la formación de cuadros, los intercambios de delegaciones a través del canal del Partido, implementar de manera integral los intercambios teóricos y las experiencias prácticas en la construcción del Partido y la gestión nacional, profundizar juntos la conciencia del liderazgo del Partido, promover el desarrollo del socialismo en el contexto de cambios sin precedentes en la situación mundial, contribuyendo a la construcción del Partido y al desarrollo del socialismo de las dos partes.

Fortalecer los intercambios amistosos y la cooperación entre la Asamblea Nacional de Vietnam y la Asamblea Popular Nacional de China, el Gobierno de Vietnam y el Gobierno de China, el Frente de la Patria de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino. Organizaremos la reunión del Comité de Cooperación Interparlamentaria entre la Asamblea Nacional de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, así como los intercambios amistosos entre el Comité Central del Frente de la Patria de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, y las organizaciones del Frente y la Conferencia Consultiva Política de las provincias fronterizas.

Promover la coordinación general del Comité Directivo de Cooperación Bilateral Vietnam-China, dirigir a los ministerios, las delegaciones y las localidades de ambos países para impulsar la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China. Profundizar la cooperación en seguridad política, establecer un mecanismo de diálogo estratégico "3+3" sobre diplomacia, defensa y seguridad pública entre Vietnam y China a nivel ministerial y organizar la primera Conferencia Ministerial en el momento oportuno.

Continuar implementando eficazmente el Acuerdo sobre la profundización de la cooperación en la nueva situación entre los Ministerios de Relaciones Exteriores de los dos países; mantener el contacto regular entre los líderes de los dos Ministerios de Relaciones Exteriores, incluida la Consulta Estratégica a nivel de Viceministro Permanente, la Consulta Diplomática Anual, mejorar los intercambios a nivel de Departamento (Oficina) correspondiente, implementar eficazmente el plan de capacitación del personal, apoyar y facilitar la mejora de las sedes y las condiciones de vivienda de las agencias de representación diplomática de los dos países; apoyar al Consulado General de Vietnam en Chongqing para que entre oficialmente en funcionamiento en el primer semestre de 2025.

La parte vietnamita afirma su firme adhesión a la política de "una sola China", reconociendo que solo existe una China en el mundo, que el Gobierno de la República Popular China es el único gobierno legítimo que representa a toda China y que Taiwán es parte inseparable del territorio chino. Apoya el desarrollo pacífico de las relaciones entre ambos lados del estrecho y la gran causa de la unificación de China, se opone firmemente a cualquier forma de acción separatista que busque la "independencia de Taiwán" y defiende firmemente el principio de no injerencia en los asuntos internos de otros países. La parte vietnamita no mantiene relaciones a nivel estatal con Taiwán.

La parte vietnamita considera que los asuntos de Hong Kong, Xinjiang y el Tíbet son asuntos internos de China y apoya a este país en el mantenimiento del desarrollo estable de Hong Kong, Xinjiang y el Tíbet. La parte china expresó su reconocimiento por estas posturas de Vietnam y le manifestó su apoyo para mantener la estabilidad social, garantizar la seguridad y el desarrollo nacionales, y la unidad nacional.

Texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China - Foto 5.

El presidente Luong Cuong se reúne con el secretario general y presidente de China, Xi Jinping - Foto: VNA

5. Ambas partes reafirmaron la necesidad de construir un pilar más sustancial de cooperación en materia de defensa y seguridad.

La cooperación en defensa y seguridad es uno de los pilares de la relación entre Vietnam y China, y contribuye significativamente al fortalecimiento de la confianza estratégica entre ambas partes y los dos países. Ambas partes acordaron fortalecer los mecanismos de cooperación en materia de defensa, seguridad pública, seguridad, el Tribunal Supremo y la Fiscalía Suprema, así como fortalecer los intercambios entre los respectivos organismos judiciales de ambos países, promoviendo la siguiente cooperación clave:

Las dos partes acordaron aumentar los intercambios de alto nivel y de todos los niveles entre los dos ejércitos; promover el papel de mecanismos como el Intercambio de Amistad de Defensa Fronteriza y el Diálogo Estratégico de Defensa; promover los intercambios y la cooperación entre los dos ejércitos en áreas como el trabajo político, el entrenamiento de personal, la investigación estratégica y la investigación conjunta; fortalecer la cooperación en la industria de defensa, ejercicios conjuntos, entrenamiento y visitas mutuas de buques de guerra; continuar ampliando la cooperación en áreas como la logística médica, el mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y la seguridad no tradicional.

Profundizar la cooperación fronteriza, fortalecer la coordinación en la gestión fronteriza, desplegar patrullas fronterizas conjuntas en tierra, alentar a los guardias fronterizos de ambos países a establecer relaciones amistosas y fortalecer los intercambios amistosos en las zonas fronterizas. Promover el papel del mecanismo de patrullaje conjunto en las aguas del Golfo de Tonkín, desplegar eficazmente actividades de patrullaje conjunto en dicho golfo; profundizar el mecanismo de intercambio y cooperación entre las armadas y los guardacostas de ambos países.

Las dos partes acordaron incrementar los intercambios de alto nivel entre las agencias de aplicación de la ley de los dos países; promover el papel de la Conferencia Ministerial sobre Prevención del Delito, el Diálogo Estratégico de Seguridad Viceministerial, el Diálogo Viceministerial sobre Seguridad Política; implementar efectivamente la cooperación en los campos de seguridad, inteligencia y contraterrorismo; acelerar el establecimiento de una línea directa entre los Ministros de Seguridad Pública de los dos países; y coordinar la prevención de delitos transfronterizos.

Profundizar aún más la cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y las agencias de seguridad y aplicación de la ley de China, y mejorar la cooperación en áreas como la lucha contra el terrorismo, la prevención del fraude en las telecomunicaciones, la ciberseguridad, los delitos económicos, la trata de personas, la gestión de la inmigración y la persecución de delincuentes que han huido al extranjero.

Fortalecer el intercambio de información y experiencias en materia de contraintervención, contrasecesión, prevención de la "revolución de colores" y la "evolución pacífica" por parte de fuerzas hostiles; ampliar la cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y el Ministerio de Gestión y Respuesta a Emergencias de China.

Fortalecer la cooperación en los campos legal y judicial entre los dos países, implementar efectivamente el Memorando de Entendimiento sobre cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y el Ministerio de Justicia de China y entre los Ministerios de Justicia de los dos países, organizar la primera Conferencia entre agencias administrativas judiciales de las provincias que comparten la frontera entre los dos países este año, mejorar continuamente el mecanismo de apoyo judicial y mejorar el aprendizaje y el intercambio de experiencias en la construcción de un estado de derecho socialista.

6. Ambas partes acordaron considerar el desarrollo de nuevas fuerzas de producción de calidad de China y el desarrollo de nuevas fuerzas de producción de Vietnam como oportunidades para construir una estructura de cooperación más integral y amplia.

Acelerar la conexión de las estrategias de desarrollo entre los dos países, implementar efectivamente el Plan de Cooperación que conecta el Marco "Dos Corredores, Una Franja" con la Iniciativa "La Franja y la Ruta"; priorizar la aceleración de la conexión de infraestructura entre los dos países en ferrocarriles, carreteras e infraestructura de puestos fronterizos.

Ambas partes promoverán el papel del Comité Conjunto Vietnam-China de Cooperación Ferroviaria, implementarán eficazmente el Acuerdo entre el Gobierno de Vietnam y el Gobierno de China sobre cooperación en la implementación de proyectos ferroviarios de ancho estándar que conecten Vietnam y China, y promoverán las conexiones ferroviarias transfronterizas de ancho estándar entre Vietnam y China. China está dispuesta a colaborar con Vietnam para estudiar e implementar la cooperación en tecnología y capacitación de recursos humanos.

Ambas partes expresaron su satisfacción por la aprobación por parte de China de la Asistencia Técnica (AT) para el Estudio de Factibilidad (E/F) del ferrocarril de ancho estándar Lao Cai - Hanói - Hai Phong y acordaron implementarlo a la brevedad, esforzarse por iniciar la construcción con prontitud y acelerar el estudio del Plan para el tramo ferroviario que conecta Lao Cai - Ha Khau, sentando las bases para su pronta implementación. Celebraron la firma de la Carta de Ayuda para la planificación de las dos líneas ferroviarias de ancho estándar Dong Dang - Hanói y Mong Cai - Ha Long - Hai Phong.

Fortalecer la cooperación y los intercambios en técnicas de construcción de carreteras; valorar altamente la colocación de la primera piedra del puente de carretera sobre el río Rojo en el área de Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (China), promover la colocación de la primera piedra de las obras de tráfico transfronterizo en el paso fronterizo internacional de Thanh Thuy (Vietnam) - Thien Bao (China).

Las dos partes continuarán promoviendo el papel del Comité de Cooperación para la Gestión de Puertas Fronterizas Terrestres Vietnam-China, acelerarán la construcción de puertas fronterizas inteligentes en los puntos de despacho de aduanas y carreteras especializadas para el transporte de mercancías en el área de los puntos de referencia 1088/2 - 1089 y el área de los puntos de referencia 119 - 1120 de la puerta fronteriza internacional Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (China), considerarán replicarlo en otras puertas fronterizas calificadas, incluida la puerta fronteriza Mong Cai - Dong Hung; y actualizarán las "conexiones suaves" en las aduanas inteligentes.

Apoyar la mejora de la cooperación en el transporte por carretera, aéreo y ferroviario; continuar implementando la enmienda del Acuerdo Ferroviario Fronterizo; desarrollar el transporte ferroviario internacional Vietnam-China, restablecer el transporte internacional de pasajeros, abrir más viajes de transporte ferroviario transfronterizo entre Vietnam y China; facilitar la inspección, cuarentena e importación y exportación de mercancías en las puertas fronterizas ferroviarias.

Con base en el cumplimiento de las normas que rigen los horarios de despegue y aterrizaje de ambas partes, se crearán las condiciones para la ampliación y ampliación de los horarios de despegue y aterrizaje para que las aerolíneas de ambos países aprovechen los mercados de la otra parte, y se alentará a las aerolíneas de ambos países a restablecer y abrir más vuelos según la demanda del mercado. Se invita a las compañías de aviación vietnamitas a operar aviones comerciales chinos en diversas modalidades y se apoya el fortalecimiento de la cooperación en el ámbito de los aviones comerciales fabricados en China.

Fortalecer la conectividad estratégica entre las dos economías, conectar las estrategias de desarrollo regional entre los dos países, como la Gran Área de la Bahía de Guangdong - Hong Kong - Macao, el Delta del Río Yangtze y extender la ruta del Corredor Económico en el área de Dos Corredores, Un Cinturón hasta Chongqing.

Ambas partes incentivan y apoyan a empresas con capacidad, reputación y tecnología avanzada para que inviertan en el otro país, creando un entorno empresarial justo y favorable. Invitamos a las empresas de ambos países a cooperar en la investigación y aplicación de la tecnología 5G.

Fortalecer la cooperación en áreas emergentes como la inteligencia artificial, las energías limpias, el desarrollo verde y la economía digital. Promover el papel del Grupo de Trabajo sobre el modelo para la construcción de una zona de cooperación económica transfronteriza entre Vietnam y China, investigar activamente y pilotar la implementación de dicho modelo, y construir conjuntamente una cadena industrial y de suministro segura y estable.

Ambas partes acordaron profundizar el intercambio de experiencias en la reforma y gestión de empresas estatales, así como cooperar en la formación de recursos humanos. Promover el papel eficaz del Grupo de Trabajo sobre Cooperación Financiera y Monetaria entre ambos países, fortalecer el intercambio de información y compartir experiencias en la gestión de políticas y reformas en el sector financiero y monetario, implementar eficazmente la cooperación bilateral en pagos minoristas mediante códigos QR, estudiar la ampliación del alcance de los pagos en moneda local y mejorar la capacidad de prevención de riesgos financieros.

Investigar e implementar la cooperación en el sector minero clave, de acuerdo con las leyes y políticas industriales de cada país. Acelerar la implementación del Campus 2 de la Academia de Medicina Tradicional y Farmacia de Vietnam, el mantenimiento y la reparación del Palacio de la Amistad Vietnam-China y otros proyectos de cooperación en el ámbito de la vida social.

Ambas partes acordaron promover el papel de la Asociación Económica Integral Regional (RCEP) y el Tratado de Libre Comercio ASEAN-China (ACFTA) para promover el desarrollo equilibrado del comercio bilateral. Se promoverá el papel del Grupo de Trabajo sobre Facilitación del Comercio y el Grupo de Trabajo sobre Cooperación en Comercio Electrónico, se seguirá aprovechando el potencial comercial bilateral y se promoverá la cooperación entre las empresas de ambos países en materia de comercio electrónico; mediante el diálogo y la consulta, se resolverán satisfactoriamente los desacuerdos comerciales y se ampliará el espacio de cooperación entre las empresas de ambas partes.

Ambas partes celebraron la firma del Protocolo sobre la exportación de productos de Vietnam a China, como chile, maracuyá, nido de pájaro crudo, nido de pájaro limpio y salvado de arroz. China está implementando activamente los procedimientos oficiales de licencia para productos agrícolas vietnamitas, como cítricos y hierbas medicinales orientales de origen vegetal. Vietnam acelerará la importación de esturión de China.

Ambas partes acordaron fortalecer la cooperación aduanera, ampliar las exportaciones de productos con ventajas mutuas e implementar eficazmente el Plan de Reconocimiento Mutuo sobre la cooperación en materia de "OEA" y "Ventanilla Única". La parte china dio la bienvenida a la parte vietnamita para organizar actividades de promoción comercial, promover y publicitar las marcas de productos vietnamitas en China, y está dispuesta a seguir facilitando el pronto establecimiento de más Oficinas de Promoción Comercial de Vietnam en Haikou (Hainan) y otras localidades relevantes. Ambas partes acordaron coordinarse para mejorar la eficiencia del despacho de aduanas en los puestos fronterizos, las entradas y los mercados fronterizos, reduciendo así la presión sobre el despacho aduanero.

Continuar promoviendo el papel del Comité Conjunto Vietnam-China sobre Cooperación Agrícola y el Comité Conjunto sobre Cooperación Pesquera en el Golfo de Tonkín, promover la cooperación sustantiva en áreas como la agricultura de alta tecnología, incluido el cultivo y procesamiento profundo de productos agrícolas, garantizar la seguridad alimentaria y el control integral de enfermedades.

Las dos partes acordaron discutir y firmar pronto el Acuerdo de Cooperación Pesquera en el Golfo de Tonkín; cooperar en la liberación de peces y la protección de los recursos acuáticos en el Golfo de Tonkín; implementar efectivamente el Acuerdo sobre el establecimiento de una línea directa para incidentes inesperados en las actividades pesqueras en el mar entre Vietnam y China y el Acuerdo de Cooperación en Búsqueda y Rescate en el Mar.

Fortalecer la cooperación en el tratamiento de la contaminación ambiental, especialmente la contaminación atmosférica en zonas urbanas; fortalecer la cooperación en la prevención y mitigación de desastres naturales, la respuesta al cambio climático, los recursos hídricos y la meteorología, el intercambio de información hidrológica sobre la temporada de inundaciones y la gestión integrada de los recursos hídricos. Esforzarse por convertir la cooperación en ciencia y tecnología en un nuevo punto destacado de la cooperación bilateral, y en la cooperación en investigación y desarrollo en áreas como la inteligencia artificial, los semiconductores y la energía nuclear.

Implementar eficazmente el Acuerdo de Cooperación en Ciencia y Tecnología entre Vietnam y China, continuar promoviendo el papel del Comité Conjunto para la Cooperación en Ciencia y Tecnología, profundizar la conexión de políticas sobre ciencia, tecnología e innovación, y realizar investigaciones conjuntas sobre atención médica, medicina, prevención y mitigación de desastres, energía limpia y agricultura verde.

Fortalecer la cooperación en recursos humanos en tecnología, promover la transferencia de tecnología y las empresas emergentes innovadoras. Fomentar proyectos de cooperación en investigación, el desarrollo tecnológico y el intercambio de recursos humanos entre instituciones de investigación y empresas de ambas partes.

Fortalecer la cooperación en materia de regulación legal y estandarización de seguridad nuclear; investigar y desarrollar la cooperación en el desarrollo de la energía nuclear; continuar implementando eficazmente el Acuerdo de Cooperación en Propiedad Intelectual entre ambas partes; considerar la implementación de actividades de cooperación para investigar la posibilidad de protección mutua de las indicaciones geográficas. Continuar los intercambios y la cooperación en los campos de la medicina, la atención sanitaria, la prevención de enfermedades infecciosas y la medicina tradicional.

7. Ambas partes deben trabajar juntas para fortalecer la base social de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China.

Ambas partes reafirmaron la necesidad de considerar el 75.º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas y el Año de Intercambio Humanitario Vietnam-China 2025 como una oportunidad para implementar eficazmente una serie de actividades de intercambio humanitario que conecten a las personas, sean profundas y prácticas, y contribuyan a consolidar la base social. Aprovechar al máximo los "recursos rojos" en los intercambios entre ambas partes. La parte china invitó a la juventud vietnamita a China para implementar el programa "Viaje Rojo de Estudio e Investigación", fomentando así el entendimiento mutuo y la amistad entre los pueblos, especialmente entre las jóvenes generaciones de ambos países.

Ambas partes enfatizaron que las agencias de propaganda de ambos partidos deben fortalecer la propaganda y la educación sobre la amistad tradicional entre ambos partidos y países, así como la cooperación estratégica integral entre Vietnam y China. Deben fortalecer la cooperación entre las agencias de prensa, noticias, publicaciones, radio y televisión.

Las dos partes acordaron implementar efectivamente el Memorando de Entendimiento sobre la cooperación entre las agencias competentes de los dos países en medios digitales, continuar promoviendo la cooperación en la traducción y publicación de excelentes obras audiovisuales de los dos países e implementar aún más el proyecto de traducción de obras clásicas de Vietnam y China.

Apoyar a las localidades de los dos países, especialmente las provincias fronterizas (áreas), para implementar intercambios de cooperación, valora altamente los logros de mecanismos como la Reunión de Primavera entre los Secretarios de las provincias de Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang, Ha Giang y el Secretario de Guangxi; la Conferencia Anual entre los Secretarios de las provincias de Lao Cai, Ha Giang, Dien Bien, Lai Chau y el Secretario de Yunnan.

Fortalecer los intercambios entre organizaciones de masas como sindicatos, organizaciones de mujeres y organizaciones juveniles, y entre localidades con relaciones amistosas. Continuar organizando actividades reconocidas como el Encuentro de Amistad Juvenil Vietnam-China, el Foro Popular Vietnam-China y el Festival de los Pueblos Fronterizos.

Ambas partes implementarán en la práctica el Plan de Cooperación Cultural y Turística para el período 2023-2027 entre las agencias culturales y turísticas de ambos países, y fomentarán el intercambio y la cooperación entre organizaciones culturales y grupos artísticos de ambos países. Vietnam apoya el funcionamiento del Centro Cultural Chino en Hanói. China da la bienvenida a Vietnam para el pronto establecimiento de un Centro Cultural en Pekín.

Tăng cường trao đổi, điều phối chính sách du lịch giữa hai nước, cùng nhau khai thác các tuyến du lịch, xây dựng sản phẩm du lịch, thúc đẩy ngành du lịch phát triển lành mạnh. Vận hành tốt Khu cảnh quan thác Bản Giốc (Việt Nam) - Đức Thiên (Trung Quốc), khuyến khích du khách hai bên sang du lịch bên kia.

Hai bên nhất trí thực hiện tốt Hiệp định hợp tác giáo dục Việt Nam - Trung Quốc, tăng cường giao lưu giáo viên, học sinh, học giả. Trung Quốc hoan nghênh và khuyến khích ngày càng nhiều học sinh xuất sắc của Việt Nam đến Trung Quốc học tập và nghiên cứu, sẵn sàng tiếp tục cung cấp nhiều học bổng du học Trung Quốc hơn.

Làm sâu sắc hợp tác đào tạo nghề; thúc đẩy giao lưu đào tạo ngôn ngữ giữa hai nước, cùng triển khai đào tạo giáo viên dạy tiếng Trung của Việt Nam, triển khai tốt các suất học bổng ngành giảng viên tiếng Trung quốc tế Trung Quốc dành cho Việt Nam; tích cực phát huy vai trò của Học viện Khổng Tử tại Đại học Hà Nội và cuộc thi "Nhịp cầu Hán ngữ", làm sâu sắc hợp tác giáo dục. Tăng cường giao lưu giữa các trường đại học, cao đẳng, cơ quan nghiên cứu của hai nước.

8. Hai bên nhất trí triển khai phối hợp chiến lược đa phương chặt chẽ hơn.

Hai bên khẳng định tăng cường điều phối, hợp tác đa phương phù hợp với quá trình xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam - Trung Quốc có ý nghĩa chiến lược. Năm nay là kỷ niệm 80 năm thành lập Liên hợp quốc.

Hai bên tái khẳng định kiên định bảo vệ hệ thống quốc tế với Liên hợp quốc làm hạt nhân, trật tự quốc tế với luật pháp quốc tế làm nền tảng, kiên trì "Năm nguyên tắc chung sống hòa bình" và các chuẩn mực cơ bản của quan hệ quốc tế với tôn chỉ và nguyên tắc Hiến chương Liên hợp quốc làm nền tảng. Việt Nam chúc mừng Trung Quốc tổ chức thành công hoạt động kỷ niệm 70 năm công bố "Năm nguyên tắc chung sống hòa bình".

Đứng trước tính không xác định, không ổn định và không thể dự báo của tình hình quốc tế, hai bên sẽ kiên định đề cao chủ nghĩa đa phương, cùng bảo vệ công bằng, chính nghĩa quốc tế và lợi ích chung của các nước đang phát triển; giữ gìn đoàn kết, hợp tác trong cộng đồng quốc tế, phát huy các giá trị chung của toàn nhân loại về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ một thế giới đa cực bình đẳng, có trật tự và toàn cầu hóa kinh tế bao trùm, mang lại lợi ích chung, thúc đẩy quản trị toàn cầu phát triển theo hướng công bằng và hợp lý hơn.

Hai bên nhấn mạnh sẽ cùng phản đối chủ nghĩa bá quyền và chính trị cường quyền, cùng phản đối chủ nghĩa đơn phương dưới mọi hình thức, phản đối các hành động gây nguy hại tới hòa bình, ổn định của khu vực.

Hai bên nhất trí thúc đẩy hợp tác phù hợp trong khuôn khổ các quan điểm, sáng kiến lớn như xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại, Sáng kiến Phát triển toàn cầu, Sáng kiến An ninh toàn cầu và Sáng kiến Văn minh toàn cầu, cùng ứng phó với các thách thức mang tính toàn cầu.

Hai bên sẵn sàng cùng nhau triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, cùng thúc đẩy giao lưu văn hóa, thúc đẩy kết nối tình cảm giữa người dân. Tích cực thực hiện Bản ghi nhớ giữa hai nước về tăng cường hợp tác phát triển nguồn nhân lực trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu.

Triển khai hiệu quả các văn bản hợp tác thúc đẩy Sáng kiến Phát triển toàn cầu và kết nối Vành đai và Con đường chất lượng cao. Ủng hộ kết nối giữa Trung Quốc với các nước tiểu vùng Mê Công.

Tăng cường điều phối, phối hợp trong khuôn khổ các cơ chế đa phương, như Liên hợp quốc, Diễn đàn Hợp tác Kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Diễn đàn hợp tác Á - Âu (ASEM), Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN), ủng hộ lẫn nhau trong ứng cử vào vị trí của các tổ chức quốc tế.

Việt Nam đánh giá tích cực vai trò quan trọng của tổ chức các quốc gia BRICS trong thúc đẩy đoàn kết, hợp tác giữa các nền kinh tế mới nổi, sẵn sàng trao đổi về việc trở thành nước đối tác của BRICS, sẵn sàng tăng cường hợp tác với Tổ chức Hợp tác Thượng Hải.

Hai bên chú ý đến các biện pháp hạn chế thương mại, đầu tư, khẳng định duy trì thể chế thương mại đa phương cởi mở, minh bạch, bao trùm, không phân biệt đối xử với Tổ chức Thương mại thế giới (WTO) là hạt nhân, quy tắc là nền tảng, thúc đẩy toàn cầu hóa kinh tế phát triển theo hướng cởi mở, bao trùm, mang lại lợi ích chung, cân bằng, cùng thắng.

Hai bên sẽ cùng triển khai tốt "Sáng kiến khung hợp tác kinh tế thương mại quốc tế về kinh tế số và phát triển xanh"; thúc đẩy triển khai Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực" (RCEP) với chất lượng cao; tích cực hoan nghênh đơn gia nhập Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP) của Khu hành chính đặc biệt Hồng Công, Trung Quốc.

Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên nhấn mạnh tầm quan trọng của hợp tác chống tội phạm mạng, hoan nghênh việc Đại hội đồng Liên hợp quốc thông qua "Công ước về chống tội phạm mạng của Liên hợp quốc", kêu gọi các nước tích cực ký kết và phê chuẩn Công ước, thúc đẩy Công ước sớm có hiệu lực.

Trung Quốc ủng hộ Việt Nam tổ chức lễ ký Công ước tại Hà Nội trong năm 2025. Việt Nam ủng hộ Trung Quốc tổ chức Hội nghị APEC năm 2026, Trung Quốc ủng hộ Việt Nam tổ chức Hội nghị APEC năm 2027, hai bên tăng cường trao đổi, phối hợp chặt chẽ để bảo đảm thành công của các Hội nghị này.

Hai bên nhấn mạnh tầm quan trọng của giữ gìn hòa bình và an ninh của khu vực châu Á - Thái Bình Dương, cùng thúc đẩy hợp tác khu vực mở. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển, ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng biến đổi; sẵn sàng cùng các nước ASEAN thúc đẩy sáng kiến về xây dựng "5 ngôi nhà chung" hòa bình, an ninh, phồn vinh, tươi đẹp và hữu nghị; đẩy nhanh ký kết và thực thi Hiệp định thương mại tự do ASEAN - Trung Quốc phiên bản 3.0 (ACFTA 3.0), nỗ lực thúc đẩy hội nhập kinh tế khu vực với mức độ cao hơn.

Hai bên nhất trí tiếp tục phối hợp thúc đẩy hợp tác Mê Công - Lan Thương (MLC), hợp tác kinh tế tiểu vùng sông Mê Công mở rộng (GMS) thực hiện tầm nhìn tiểu vùng Mê Công gắn kết, thịnh vượng, bền vững và bao trùm hơn, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương vì hòa bình và thịnh vượng, tổ chức tốt Hội nghị cấp cao Mê Công - Lan Thương lần thứ 5 và Hội nghị Bộ trưởng Ngoại giao Mê Công - Lan Thương lần thứ 10 trong năm 2025. Trung Quốc ủng hộ Việt Nam đảm nhận vai trò đồng chủ trì hợp tác Mê Công - Lan Thương giai đoạn 2026 - 2027, hai bên sẽ phối hợp chặt chẽ và đồng chủ trì các hội nghị liên quan của cơ chế.

Hai bên cho rằng, bảo đảm và bảo vệ quyền con người là sự nghiệp chung của toàn nhân loại, cần xuất phát từ tình hình thực tế của mỗi nước, tìm kiếm con đường phát triển quyền con người phù hợp với nhu cầu của nhân dân; sẵn sàng triển khai giao lưu, hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng, tôn trọng lẫn nhau, tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, cùng thúc đẩy sự nghiệp nhân quyền toàn cầu phát triển lành mạnh, kiên quyết phản đối "chính trị hóa", "công cụ hóa" và tiêu chuẩn kép trong vấn đề nhân quyền, cũng như lợi dụng vấn đề nhân quyền để can thiệp công việc nội bộ của quốc gia có chủ quyền.

9. Hai bên nhất trí kiểm soát và giải quyết thỏa đáng bất đồng, giữ gìn đại cục hữu nghị Việt - Trung

Hai bên trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, cùng duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông. Hai bên nhất trí tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tích cực tìm kiếm các giải pháp cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với "Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc", luật pháp quốc tế, bao gồm Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982; không có hành động làm phức tạp tình hình, mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.

Thúc đẩy bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ và bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển sớm đạt tiến triển thực chất; tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển, tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu nạn trên biển.

Hai bên khẳng định sẽ tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả "Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông" (DOC), trên cơ sở hiệp thương thống nhất sớm đạt được "Quy tắc ứng xử ở Biển Đông" (COC) hiệu lực, thực chất, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982.

Hai bên nhất trí phát huy tốt vai trò của các cơ chế Ủy ban liên hợp biên giới trên đất liền, Ủy ban hợp tác quản lý cửa khẩu biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc, tiếp tục thực hiện tốt 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc và các thỏa thuận liên quan; tăng cường quản lý khu vực biên giới; tích cực thúc đẩy mở và nâng cấp cửa khẩu biên giới. Tiếp tục triển khai hiệu quả "Hiệp định tàu thuyền đi lại tại khu vực tự do đi lại ở cửa sông Bắc Luân".

10. Hai bên nhất trí triển khai hiệu quả các văn kiện hợp tác ký kết trong chuyến thăm.

Trong chuyến thăm, hai bên đã ký kết các văn kiện hợp tác trong các lĩnh vực kết nối đường bộ, đường sắt, kiểm nghiệm, kiểm dịch hải quan, thương mại nông sản, quốc phòng, khoa học công nghệ, văn hóa, thể thao, giáo dục, dân sinh, nguồn nhân lực, truyền thông và hợp tác địa phương...

11. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng trong việc phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam - Trung Quốc có ý nghĩa chiến lược trong tình hình mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định, phồn vinh và phát triển của khu vực và thế giới. Hai Đảng và Nhân dân hai nước cảm thấy thực sự vui mừng về kết quả chuyến thăm.

Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Tô Lâm, Chủ tịch nước Lương Cường, các đồng chí Lãnh đạo Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Tô Lâm và Chủ tịch nước Lương Cường sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Tô Lâm, Chủ tịch nước Lương Cường bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.

Hà Nội, ngày 15-4-2025.

Tuoitre.vn

Nguồn:https://tuoitre.vn/toan-van-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-20250415153521883.htm




Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Una cafetería de Hanoi se transforma en Europa, rocía nieve artificial y atrae clientes.
La cifra de muertos en la zona inundada de Khanh Hoa asciende a dos ceros en el quinto día de la prevención de inundaciones.
Cuarta vez que veo la montaña Ba Den con claridad, algo poco común desde Ciudad Ho Chi Minh.
Deléitate con los hermosos paisajes de Vietnam en el videoclip de Soobin, Muc Ha Vo Nhan.

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

Hanoi bulle de actividad con la temporada de flores, que "anuncia la llegada del invierno" a las calles.

Actualidad

Sistema político

Local

Producto