Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Declaración conjunta de Vietnam y China con motivo de la visita del Secretario General y Presidente de China, Xi Jinping

Tuoi Tre Online publica respetuosamente el texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China sobre la continuación de la profundización de la Asociación Estratégica Integral de Cooperación y la promoción de la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ15/04/2025


Texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China - Foto 1.

El Secretario General Lam y el Secretario General y Presidente de China, Xi Jinping, en la ceremonia de lanzamiento del mecanismo de cooperación ferroviaria entre Vietnam y China. Foto: NGUYEN KHANH.

Con motivo de la visita de Estado a Vietnam del Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China y Presidente de China, Xi Jinping, del 14 al 15 de abril de 2025, los líderes de los dos países emitieron una Declaración Conjunta.

Tuoi Tre Online presenta respetuosamente el texto completo de la Declaración Conjunta:

DECLARACIÓN CONJUNTA ENTRE LA REPÚBLICA SOCIALISTA DE VIETNAM Y LA REPÚBLICA POPULAR CHINA SOBRE LA CONTINUACIÓN PROFUNDIZANDO LA ASOCIACIÓN COOPERATIVA ESTRATÉGICA INTEGRAL Y LA PROMOCIÓN DE LA CONSTRUCCIÓN DE LA COMUNIDAD DE FUTURO COMPARTIDO VIETNAM-CHINA, QUE ES DE IMPORTANCIA ESTRATÉGICA

1. Por invitación del Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam , To Lam, el Presidente de la República Socialista de Vietnam, Luong Cuong, Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China, el Presidente de la República Popular China, Xi Jinping, realizó una visita de Estado a Vietnam del 14 al 15 de abril de 2025.

Durante la visita, el Secretario General y Presidente Xi Jinping mantuvo conversaciones con el Secretario General To Lam, el Presidente Luong Cuong y se reunió con el Primer Ministro Pham Minh Chinh y el Presidente de la Asamblea Nacional Tran Thanh Man.

En un ambiente sincero y amistoso, las dos partes se informaron mutuamente sobre la situación de cada Partido y cada país, intercambiaron opiniones en profundidad y alcanzaron importantes percepciones comunes sobre la continua profundización de la asociación cooperativa estratégica integral, la promoción de la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, así como sobre cuestiones internacionales y regionales de interés mutuo.

Texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China - Foto 2.

El Secretario General To Lam y el Secretario General y Presidente de China, Xi Jinping, se toman una foto de recuerdo frente al Palacio Presidencial - Foto: NGUYEN KHANH

2. Las dos partes acordaron promover firmemente la causa de la amistad entre Vietnam y China.

Ambas partes consideran que Vietnam y China son vecinos geográficos, tienen una cultura cercana, estrechos lazos interpersonales, regímenes similares y destinos interrelacionados. Son buenos vecinos, buenos amigos, buenos camaradas y buenos socios. Ambos son países socialistas liderados por el Partido Comunista y ambos luchan por la felicidad del pueblo y la prosperidad del país, así como por la noble causa de la paz y el progreso de la humanidad.

Ambas partes analizaron el desarrollo de la relación entre ambos partidos y Vietnam y China en los 75 años transcurridos desde el establecimiento de relaciones diplomáticas. Vietnam fue el primer país del Sudeste Asiático en establecer relaciones diplomáticas con la República Popular China, y China fue el primer país del mundo en reconocer y establecer relaciones diplomáticas con la República Democrática de Vietnam, actualmente República Socialista de Vietnam.

No importa cómo cambie la situación mundial, las dos partes siempre luchan juntas, se apoyan mutuamente en la lucha por la independencia y la liberación nacionales, siempre aprenden una de la otra y juntas avanzan en la búsqueda de un camino socialista adecuado a la situación de cada país y una modernización con las características únicas de cada país.

El Partido, el Estado y el pueblo de Vietnam siempre aprecian y valoran profundamente el firme apoyo y la gran asistencia del Partido, el Estado y el pueblo de China. Ambas partes coincidieron en que la tradicional amistad, "la estrecha amistad entre Vietnam y China, camaradas y hermanos", forjada personalmente y cultivada con esmero por el presidente Ho Chi Minh, el presidente Mao Zedong y los líderes anteriores, es cada vez más sólida y constituye un valioso patrimonio de ambos pueblos, que debe ser bien heredado, bien protegido y bien promovido.

Al entrar en una nueva era, con la orientación estratégica del Secretario General Nguyen Phu Trong, el Secretario General To Lam y el Secretario General, el Presidente Xi Jinping, junto con los líderes de los dos Partidos y dos países, la relación Vietnam-China ha evolucionado notablemente, especialmente desde la declaración de la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido con importancia estratégica en diciembre de 2023. Hasta ahora, la relación Vietnam-China ha entrado en una nueva fase con: mayor confianza política, cooperación más sustancial en defensa y seguridad, cooperación sustancial más profunda, una base social más sólida, una coordinación multilateral más estrecha, desacuerdos mejor controlados y resueltos; la cooperación estratégica integral ha logrado muchos resultados excelentes, aportando beneficios prácticos a los pueblos de los dos países.

Ante los cambios del mundo, la época y la historia, China ha enfatizado constantemente su política de amistad con Vietnam, considerándolo siempre una prioridad en su diplomacia vecinal. Vietnam reafirma que siempre considera las relaciones con China como una política coherente, una exigencia objetiva y una prioridad absoluta en su política exterior de independencia, autosuficiencia, multilateralización y diversificación. Esta es la opción estratégica de ambas partes.

Ambas partes acordaron la necesidad de apoyarse firmemente mutuamente para mantener la autonomía estratégica y elegir de forma autónoma un camino de desarrollo adecuado a la situación de sus países; seguir con persistencia la orientación política de los máximos dirigentes de los dos Partidos y los dos países, considerar el desarrollo de la otra parte como una oportunidad para su propio desarrollo, percibir y desarrollar con persistencia la relación entre Vietnam y China desde una altura estratégica y una visión a largo plazo, seguir con persistencia el lema de "vecinos amigos, cooperación integral, estabilidad a largo plazo, mirando hacia el futuro", el espíritu de "buenos vecinos, buenos amigos, buenos camaradas, buenos socios" y el objetivo general de "6 más".

Aprovechando la ocasión del 75º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Vietnam y China, continuaremos profundizando la Asociación Estratégica Integral de Cooperación, promoveremos la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, promoveremos la cooperación mutuamente beneficiosa entre las dos partes para desarrollarla con mayor calidad, profundizaremos la coordinación estratégica entre los dos países, traeremos más beneficios prácticos a los pueblos de los dos países, haremos contribuciones importantes al desarrollo estable de la región y a la causa de la paz y el progreso de la humanidad, y crearemos un modelo positivo para construir una Comunidad de Futuro Compartido de la humanidad.

Texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China - Foto 3.

El secretario general y presidente de China, Xi Jinping, afirmó que siempre considera a Vietnam como una dirección prioritaria en su política exterior vecinal - Foto: VNA

3. Ambas partes reafirmaron la necesidad de apoyarse firmemente mutuamente en el camino hacia el socialismo de acuerdo con la situación de cada país.

La parte vietnamita felicitó calurosamente a China por la exitosa celebración de las Dos Sesiones Nacionales; felicitó a China por sus logros históricos y cambios históricos en su desarrollo socioeconómico; apoyó a China en la promoción integral de la gran causa de construir una gran potencia y el rejuvenecimiento nacional a través de la modernización al estilo chino; creía que la continua profundización de la reforma integral, la ampliación de la apertura y el desarrollo de alta calidad de China traerán nuevas oportunidades para el proceso de modernización de los países en desarrollo, incluido Vietnam.

La parte vietnamita desea y cree que, bajo el firme liderazgo del Comité Central del Partido Comunista de China con el camarada Xi Jinping como núcleo y guiados por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva época, el Partido, el Gobierno y el pueblo de China ciertamente completarán los objetivos y tareas del XIV Plan Quinquenal con alta calidad, construirán integralmente un poder socialista moderno y realizarán con éxito el objetivo del segundo centenario.

La parte china felicitó calurosamente el 95º aniversario de la fundación del Partido Comunista de Vietnam y el 80º aniversario de la fundación de la República Socialista de Vietnam; felicitó y apreció altamente los importantes logros de Vietnam en casi 40 años de renovación, casi 15 años de implementación de la "Plataforma para la Construcción Nacional en el Período de Transición al Socialismo" (complementada y desarrollada en 2011), promoviendo un alto crecimiento económico en Vietnam, mejorando significativamente la vida de las personas, integrándose profundamente en la política mundial, la economía global, la civilización humana, asumiendo muchas responsabilidades internacionales importantes, promoviendo un papel activo en muchas organizaciones internacionales y foros multilaterales.

La parte china desea y cree que bajo el fuerte liderazgo del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam encabezado por el Secretario General To Lam, el Partido, el Estado y el pueblo de Vietnam seguramente implementarán con éxito los objetivos y tareas establecidos por el 13º Congreso Nacional del Partido Comunista de Vietnam, prepararán bien y organizarán con éxito el 14º Congreso Nacional en 2026, llevarán al país a una nueva era de desarrollo y construirán con éxito un Vietnam socialista con un pueblo rico, un país fuerte, democracia, justicia y civilización.

China reafirma su apoyo al desarrollo próspero de Vietnam, la felicidad de su pueblo, la construcción de una economía fuerte, independiente y autosuficiente, la promoción sincrónica de la causa de la innovación, la industrialización, la modernización, la integración internacional integral, el desarrollo de relaciones exteriores abiertas y amistosas y la promoción de un papel más importante para la paz, la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad de la región y del mundo.

Texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China - Foto 4.

Panorama de las conversaciones entre el Secretario General To Lam y el Secretario General y Presidente de China, Xi Jinping, en la sede del Comité Central del Partido - Foto: HAI PHAM

4. Ambas partes determinaron que necesitan trabajar juntas para elevar la confianza estratégica a un nivel superior.

Ambas partes reafirmaron que las orientaciones de alto nivel, en particular las estratégicas, de los máximos líderes de ambos partidos y países desempeñan un papel fundamental e insustituible en el desarrollo estable y sano de las relaciones entre Vietnam y China. Acordaron seguir fortaleciendo los contactos de alto nivel entre ambos partidos y países mediante diversas modalidades, como visitas mutuas, envío de enviados especiales, líneas directas, correspondencia, el intercambio oportuno de opiniones sobre las relaciones entre ambos partidos y países, los principales temas de interés mutuo y la actual situación internacional y regional, y consolidar la dirección correcta del desarrollo de las relaciones entre Vietnam y China.

EspañolLas dos partes acordaron continuar promoviendo plenamente el papel especial del canal del Partido, fortalecer aún más el papel del mecanismo de intercambio y cooperación entre las dos Partes, especialmente las reuniones de alto nivel entre las dos Partes, seminarios teóricos entre las dos Partes, etc.; mejorar la eficacia de los intercambios y la cooperación entre las respectivas agencias de las dos Partes a nivel central, las organizaciones locales del partido de los dos países, especialmente las provincias fronterizas (regiones); a través de los seminarios teóricos entre las dos Partes, el plan de cooperación en la formación de cuadros, los intercambios de delegaciones a través del canal del Partido, implementar de manera integral los intercambios teóricos y las experiencias prácticas en la construcción del Partido y la gobernanza nacional, profundizar juntos la conciencia del liderazgo del Partido, promover la causa socialista para desarrollarse fuertemente en el contexto de cambios sin precedentes en la situación mundial, contribuyendo a la construcción del Partido y al desarrollo del socialismo de las dos partes.

Fortalecer los intercambios amistosos y la cooperación entre la Asamblea Nacional de Vietnam y la Asamblea Popular Nacional de China, el Gobierno de Vietnam y el Gobierno de China, el Frente de la Patria de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino. Organizaremos la reunión del Comité de Cooperación Interparlamentaria entre la Asamblea Nacional de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, así como los intercambios amistosos entre el Comité Central del Frente de la Patria de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, y las organizaciones del Frente y la Conferencia Consultiva Política de las provincias fronterizas.

Promover la coordinación general del Comité Directivo de Cooperación Bilateral Vietnam-China, así como dirigir a los ministerios, sectores y localidades de ambos países para impulsar la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China. Profundizar la cooperación en seguridad política, establecer un mecanismo de diálogo estratégico "3+3" sobre diplomacia, defensa y seguridad pública entre Vietnam y China a nivel ministerial y organizar la primera Conferencia Ministerial en el momento oportuno.

Continuar implementando efectivamente el Acuerdo sobre la profundización de la cooperación en la nueva situación entre los Ministerios de Relaciones Exteriores de los dos países; mantener contactos regulares entre los líderes de los dos Ministerios de Relaciones Exteriores, incluida la Consulta Estratégica a nivel de Viceministro Permanente, la consulta diplomática anual, mejorar los intercambios a nivel de Departamento (Oficina) correspondiente, implementar efectivamente el plan de capacitación del personal, apoyar y facilitar la mejora de las sedes y las condiciones de vivienda de las misiones diplomáticas de los dos países; apoyar al Consulado General de Vietnam en Chongqing para que entre oficialmente en funcionamiento en el primer semestre de 2025.

La parte vietnamita afirma su firme adhesión a la política de "una sola China", reconociendo que solo existe una China en el mundo, que el Gobierno de la República Popular China es el único gobierno legítimo que representa a toda China y que Taiwán es parte inseparable del territorio chino. Apoya el desarrollo pacífico de las relaciones entre ambos lados del estrecho y la gran causa de la unificación de China, se opone firmemente a cualquier forma de acción separatista que busque la "independencia de Taiwán" y defiende firmemente el principio de no injerencia en los asuntos internos de otros países. La parte vietnamita no mantiene relaciones a nivel estatal con Taiwán.

La parte vietnamita considera que los asuntos de Hong Kong, Xinjiang y el Tíbet son asuntos internos de China y apoya a este país en el mantenimiento del desarrollo estable de Hong Kong, Xinjiang y el Tíbet. La parte china expresó su reconocimiento por estas posturas de Vietnam y le expresó su apoyo para mantener la estabilidad social, garantizar la seguridad y el desarrollo nacionales, y la unidad nacional.

Texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China - Foto 5.

El presidente Luong Cuong se reúne con el secretario general y presidente de China, Xi Jinping. Foto: VNA

5. Ambas partes reafirmaron la necesidad de construir un pilar más sustancial de cooperación en materia de defensa y seguridad.

La cooperación en defensa y seguridad es uno de los pilares de la relación entre Vietnam y China, y contribuye significativamente al fortalecimiento de la confianza estratégica entre ambas partes y los dos países. Ambas partes acordaron fortalecer los mecanismos de cooperación en materia de defensa, seguridad pública, seguridad, el Tribunal Supremo y la Fiscalía Suprema, incrementar los intercambios entre los respectivos organismos judiciales de ambos países y promover la siguiente cooperación clave:

Ambas partes acordaron intensificar los intercambios de alto nivel y a todos los niveles entre los ejércitos de ambos países; promover el papel de mecanismos como el Intercambio Amistoso de Defensa Fronteriza y el Diálogo sobre Estrategia de Defensa. Promover los intercambios y la cooperación entre los ejércitos de ambos países en áreas como el trabajo político, la capacitación de personal, la investigación estratégica y la investigación conjunta; fortalecer la cooperación en la industria de defensa, los ejercicios conjuntos, el entrenamiento y las visitas mutuas de buques de guerra; y continuar ampliando la cooperación en áreas como la logística médica, las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y la seguridad no tradicional.

Profundizar la cooperación fronteriza, fortalecer la coordinación en la gestión fronteriza, desplegar patrullas fronterizas conjuntas en tierra, incentivar a los guardias fronterizos de ambos países a establecer relaciones amistosas y fortalecer los intercambios amistosos en las zonas fronterizas. Promover el papel del mecanismo de patrullaje conjunto en el Golfo de Tonkín, desplegar eficazmente actividades de patrullaje conjunto en dicho golfo; y profundizar el intercambio y la cooperación entre las armadas y las guardias costeras de ambos países.

Las dos partes acordaron incrementar los intercambios de alto nivel entre los organismos encargados de hacer cumplir la ley de los dos países; promover el papel de los mecanismos de la Conferencia Ministerial sobre Prevención del Delito, el Diálogo Estratégico de Seguridad Viceministerial, el Diálogo Viceministerial sobre Seguridad Política; implementar efectivamente la cooperación en los campos de seguridad, inteligencia y contraterrorismo, acelerar el establecimiento de una línea directa entre los Ministros de Seguridad Pública de los dos países; y coordinarse en la prevención de delitos transfronterizos.

Profundizar la cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y las agencias de seguridad y aplicación de la ley de China, y mejorar la cooperación en áreas como la lucha contra el terrorismo, la prevención del fraude en las telecomunicaciones, la ciberseguridad, los delitos económicos, la trata de personas, la gestión de la inmigración y la persecución de delincuentes que han huido al extranjero.

Fortalecer el intercambio de información y experiencias en la contraintervención, el contraseparatismo, la prevención de la "revolución de colores" y la "evolución pacífica" por parte de fuerzas hostiles; ampliar la cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y el Ministerio de Gestión y Respuesta a Emergencias de China.

Fortalecer la cooperación en los campos legal y judicial entre los dos países, implementar efectivamente el Memorando de Entendimiento sobre Cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y el Ministerio de Justicia de China y entre los Ministerios de Justicia de los dos países, organizar la primera Conferencia entre agencias administrativas judiciales de las provincias que comparten la frontera entre los dos países este año, mejorar continuamente el mecanismo de apoyo judicial y mejorar el aprendizaje y el intercambio de experiencias en la construcción de un estado de derecho socialista.

6. Las dos partes acordaron considerar el desarrollo de nuevas fuerzas de producción de calidad de China y el desarrollo de nuevas fuerzas de producción de Vietnam como oportunidades para construir una estructura de cooperación más integral y amplia.

Acelerar la conexión de las estrategias de desarrollo entre los dos países, implementar efectivamente el Plan de Cooperación que conecta el Marco "Dos Corredores, Una Franja" con la Iniciativa "La Franja y la Ruta"; priorizar la aceleración de la conexión de infraestructura entre los dos países en términos de ferrocarriles, carreteras e infraestructura de puertas fronterizas.

Ambas partes promoverán el papel del Comité Conjunto Vietnam-China de Cooperación Ferroviaria, implementarán eficazmente el Acuerdo entre el Gobierno de Vietnam y el Gobierno de China sobre cooperación en la implementación de proyectos ferroviarios de ancho estándar que conecten Vietnam y China, y promoverán las conexiones ferroviarias transfronterizas de ancho estándar entre Vietnam y China. China está dispuesta a colaborar con Vietnam para estudiar e implementar la cooperación en tecnología y capacitación de recursos humanos.

Ambas partes expresaron su satisfacción por la aprobación por parte de China de la Asistencia Técnica (AT) para el Estudio de Factibilidad (E/F) del ferrocarril de ancho estándar Lao Cai - Hanói - Hai Phong y acordaron implementarlo a la brevedad, esforzarse por iniciar la construcción con prontitud y acelerar el estudio del Plan para el tramo ferroviario que conecta Lao Cai - Ha Khau, sentando las bases para su pronta implementación. Celebraron la firma de la Carta de Ayuda para la planificación de los dos ferrocarriles de ancho estándar Dong Dang - Hanói y Mong Cai - Ha Long - Hai Phong.

Fortalecimiento de la cooperación en técnicas de construcción de carreteras; apreciándose altamente la colocación de la primera piedra del puente de carretera sobre el río Rojo en el área de Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (China), promoviendo la colocación de la primera piedra de las obras de tráfico transfronterizo en el paso fronterizo internacional de Thanh Thuy (Vietnam) - Thien Bao (China).

Las dos partes continuarán promoviendo el papel del Comité de Cooperación para la Gestión de Puertas Fronterizas Terrestres Vietnam-China, acelerarán la construcción de puertas fronterizas inteligentes en los puntos de despacho de aduanas y carreteras especializadas para el transporte de mercancías en el área de los puntos de referencia 1088/2 - 1089 y el área de los puntos de referencia 119 - 1120 de la puerta fronteriza internacional Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (China), considerarán replicar en otras puertas fronterizas calificadas, incluida la puerta fronteriza Mong Cai - Dong Hung; actualizar las "conexiones suaves" en las aduanas inteligentes.

Apoyar la mejora de la cooperación en el transporte por carretera, aéreo y ferroviario; seguir implementando la enmienda del Acuerdo Ferroviario Fronterizo; desarrollar el tránsito ferroviario internacional entre Vietnam y China, restablecer el tránsito internacional de pasajeros, abrir más viajes de transporte ferroviario transfronterizo entre Vietnam y China; facilitar la inspección, cuarentena e importación y exportación de mercancías en las puertas fronterizas ferroviarias.

Con base en el cumplimiento de las normas que rigen los horarios de despegue y aterrizaje de ambas partes, se crearán las condiciones para la ampliación y ampliación de los horarios de despegue y aterrizaje para que las aerolíneas de ambos países aprovechen los mercados de la otra parte, y se alentará a las aerolíneas de ambos países a restablecer y abrir más vuelos según la demanda del mercado. Se invitará a las compañías de aviación vietnamitas a operar aviones comerciales chinos en diversas modalidades y se apoyará el fortalecimiento de la cooperación en el ámbito de los aviones comerciales fabricados en China.

Fortalecer la conectividad estratégica entre las dos economías, conectar las estrategias de desarrollo regional entre los dos países, como la Gran Área de la Bahía de Guangdong - Hong Kong - Macao, el Delta del Río Yangtze y expandir la ruta del Corredor Económico en el área de Dos Corredores, Un Cinturón hasta Chongqing.

Ambas partes incentivan y apoyan a empresas con capacidad, prestigio y tecnología avanzada para que inviertan en el otro país, creando un entorno empresarial justo y favorable. Se invita a las empresas de ambos países a cooperar en la investigación y aplicación de la tecnología 5G.

Fortalecer la cooperación en áreas emergentes como la inteligencia artificial, las energías limpias, el desarrollo verde y la economía digital. Promover el papel del Grupo de Trabajo sobre el modelo para la construcción de una zona de cooperación económica transfronteriza entre Vietnam y China, investigar activamente y pilotar la implementación de dicho modelo, y construir conjuntamente una cadena industrial y de suministro segura y estable.

Ambas partes acordaron profundizar el intercambio de experiencias en la reforma y gestión de empresas estatales, así como cooperar en la formación de recursos humanos. Promover eficazmente el papel del Grupo de Trabajo sobre Cooperación Financiera y Monetaria entre ambos países, fortalecer el intercambio de información y compartir experiencias en la gestión de políticas y reformas en el sector financiero y monetario, implementar eficazmente la cooperación bilateral en pagos minoristas mediante códigos QR, estudiar la ampliación del alcance de los pagos en moneda local y mejorar la capacidad de prevención de riesgos financieros.

Investigar e implementar la cooperación en el sector minero clave, de acuerdo con las leyes y políticas industriales de cada país. Acelerar la implementación de proyectos relacionados con la Academia de Medicina Tradicional de Vietnam, Campus 2, el mantenimiento y la reparación del Palacio de la Amistad Vietnam-China, y otros proyectos de cooperación en el ámbito de la vida social.

Ambas partes acordaron promover el papel de la Asociación Económica Integral Regional (RCEP) y el Tratado de Libre Comercio ASEAN-China (ACFTA) para promover el desarrollo equilibrado del comercio bilateral. Promover el papel del Grupo de Trabajo sobre Facilitación del Comercio y el Grupo de Trabajo sobre Cooperación en Comercio Electrónico, seguir aprovechando el potencial comercial bilateral, promover la cooperación entre las empresas de ambos países en materia de comercio electrónico, y, mediante el diálogo y la consulta, resolver satisfactoriamente los desacuerdos comerciales y ampliar aún más el espacio de cooperación para las empresas de ambas partes.

Ambas partes celebraron la firma del Protocolo sobre productos exportados de Vietnam a China, como chile, maracuyá, nido de pájaro crudo, nido de pájaro limpio y salvado de arroz. China está implementando activamente los procedimientos oficiales de licencias para productos agrícolas vietnamitas, como cítricos y hierbas medicinales orientales de origen vegetal. Vietnam acelerará la importación de esturión de China.

Ambas partes acordaron fortalecer la cooperación aduanera, ampliar las exportaciones de productos con ventajas mutuas e implementar eficazmente el Plan de Reconocimiento Mutuo sobre OEA y la cooperación integral. La parte china dio la bienvenida a la parte vietnamita para organizar actividades de promoción comercial, promover y promocionar las marcas de productos vietnamitas en China, y está dispuesta a seguir facilitando el pronto establecimiento de más Oficinas de Promoción Comercial de Vietnam en Haikou (Hainan) y otras localidades relevantes. Ambas partes acordaron coordinarse para mejorar la eficiencia del despacho de aduanas en los puestos fronterizos, las entradas y los mercados fronterizos, reduciendo así la presión sobre el despacho aduanero.

Continuar promoviendo el papel del Comité Conjunto Vietnam-China sobre Cooperación Agrícola y el Comité Conjunto sobre Cooperación Pesquera en el Golfo de Tonkín, promoviendo la cooperación sustantiva en áreas como la agricultura de alta tecnología, incluido el cultivo y procesamiento profundo de productos agrícolas, garantizando la seguridad alimentaria y el control integral de enfermedades.

Las dos partes acordaron discutir y firmar pronto el Acuerdo de Cooperación Pesquera en el Golfo de Tonkín; cooperar en la liberación de peces y la protección de los recursos acuáticos en el Golfo de Tonkín; implementar efectivamente el Acuerdo sobre el establecimiento de una línea directa para incidentes inesperados en las actividades pesqueras en el mar entre Vietnam y China y el Acuerdo de Cooperación en Búsqueda y Rescate en el Mar.

Fortalecer la cooperación en el tratamiento de la contaminación ambiental, especialmente la contaminación atmosférica en zonas urbanas; fortalecer la cooperación en la prevención y mitigación de desastres naturales, la respuesta al cambio climático, los recursos hídricos y la meteorología, el intercambio de información hidrológica sobre la temporada de inundaciones, y fortalecer la cooperación en la gestión integrada de los recursos hídricos. Esforzarse por convertir la cooperación en ciencia y tecnología en un nuevo punto destacado de la cooperación bilateral, investigando y desarrollando la cooperación en áreas como la inteligencia artificial, los semiconductores y la energía nuclear.

Implementar eficazmente el Acuerdo de Cooperación en Ciencia y Tecnología entre Vietnam y China, continuar promoviendo el papel del Comité Conjunto para la Cooperación en Ciencia y Tecnología, profundizar la conexión de políticas sobre ciencia, tecnología e innovación, y realizar investigaciones conjuntas sobre atención médica, medicina, prevención y mitigación de desastres, energía limpia y agricultura verde.

Fortalecer la cooperación en recursos humanos en tecnología, promover la transferencia tecnológica y la creación de empresas innovadoras. Fomentar proyectos de cooperación en investigación, el desarrollo tecnológico y el intercambio de recursos humanos entre instituciones de investigación y empresas de ambas partes.

Fortalecer la cooperación en materia de gestión regulatoria y estandarización de seguridad nuclear; promover la cooperación en materia de investigación y desarrollo de energía nuclear; continuar implementando eficazmente el Acuerdo de Cooperación en Propiedad Intelectual entre ambas partes; considerar la implementación de actividades de cooperación para estudiar la posibilidad de protección mutua de indicaciones geográficas. Continuar los intercambios y la cooperación en los campos de la medicina, la atención sanitaria, la prevención de enfermedades infecciosas y la medicina tradicional.

7. Las dos partes deben trabajar juntas para fortalecer la base social de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China.

Ambas partes reafirmaron la necesidad de considerar el 75.º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas y el Año de Intercambio Humanitario Vietnam-China 2025 como una oportunidad para implementar eficazmente una serie de actividades de intercambio humanitario que conecten los corazones de las personas, sean profundas y prácticas, y contribuyan a consolidar la base social. Aprovechar al máximo los "recursos rojos" en los intercambios entre ambas partes. La parte china invitó a la juventud vietnamita a China para implementar el programa "Viaje Rojo de Estudio e Investigación", fomentando así el entendimiento mutuo y la amistad entre los pueblos, especialmente entre las jóvenes generaciones de ambos países.

Ambas partes enfatizaron que las agencias de propaganda de ambos partidos deben fortalecer la propaganda y la educación sobre la amistad tradicional entre ambos partidos y los dos países, así como la cooperación estratégica integral entre Vietnam y China. Fortalecer la cooperación entre las agencias de prensa, noticias, publicaciones, radio y televisión.

Las dos partes acordaron implementar efectivamente el Memorando de Entendimiento sobre la cooperación entre las agencias competentes de los dos países en medios digitales, continuar promoviendo la cooperación en la traducción y publicación de excelentes obras audiovisuales de los dos países e implementar aún más el proyecto de traducción de obras clásicas de Vietnam y China.

Apoyar a las localidades de los dos países, especialmente las provincias fronterizas (áreas), para implementar intercambios de cooperación, valora altamente los logros de mecanismos como la Reunión de Primavera entre los Secretarios de las provincias de Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang y Ha Giang y el Secretario de Guangxi; la Conferencia Anual entre los Secretarios de las provincias de Lao Cai, Ha Giang, Dien Bien y Lai Chau y el Secretario de Yunnan.

Fortalecer los intercambios entre organizaciones de masas como sindicatos, organizaciones de mujeres y organizaciones juveniles, y entre localidades con relaciones amistosas. Continuar organizando actividades de renombre, como el Encuentro de Amistad Juvenil Vietnam-China, el Foro Popular Vietnam-China y el Festival de los Pueblos Fronterizos.

Ambas partes implementaron en la práctica el plan de cooperación cultural y turística para el período 2023-2027 entre las agencias responsables de la cultura y el turismo de ambos países, fomentando el intercambio y la cooperación entre organizaciones culturales y grupos artísticos de ambos países. Vietnam apoya las actividades del Centro Cultural Chino en Hanói. China dio la bienvenida a Vietnam para el pronto establecimiento de un centro cultural en Pekín.

Fortalecer el intercambio y la coordinación de políticas turísticas entre ambos países, explotar conjuntamente las rutas turísticas, desarrollar productos turísticos y promover el desarrollo saludable de la industria turística. Gestionar adecuadamente el paisaje de la cascada de Ban Gioc (Vietnam) a Duc Thien (China), incentivando a los turistas de ambos lados a viajar al otro lado.

Ambas partes acordaron implementar eficazmente el Acuerdo de Cooperación Educativa entre Vietnam y China, así como fortalecer el intercambio de docentes, estudiantes y académicos. China dio la bienvenida y alentó a los excelentes estudiantes vietnamitas a venir a China para estudiar e investigar, y está dispuesta a seguir ofreciendo más becas para estudiar en China.

Profundizar la cooperación en formación profesional; promover los intercambios de formación lingüística entre ambos países; implementar la formación de profesores de chino vietnamita; y establecer becas para profesores de chino en Vietnam. Promover activamente el papel de la Academia Confucio de la Universidad de Hanói y el concurso "Puente Chino", profundizando la cooperación educativa. Fortalecer los intercambios entre universidades, colegios y organismos de investigación de ambos países.

8. Ambas partes acordaron desplegar una coordinación estratégica multilateral más estrecha.

Ambas partes reafirmaron el fortalecimiento de la coordinación y la cooperación multilaterales en el marco del proceso de construcción de una comunidad para compartir el futuro de Vietnam y China con importancia estratégica. Este año se conmemora el 80.º aniversario de la fundación de las Naciones Unidas.

Ambas partes reafirmaron su firme defensa del sistema internacional, con las Naciones Unidas como base nuclear, y del orden internacional, basado en el derecho internacional, así como la perseverancia en los "cinco principios de la convivencia pacífica" y en las normas básicas de las relaciones internacionales, basadas en el principio de la Carta de las Naciones Unidas. Vietnam felicitó a China por la exitosa organización de las actividades para celebrar el 70.º aniversario del anuncio de los "cinco principios de la convivencia pacífica".

Frente a la incertidumbre, inestabilidad e imprevisibilidad de la situación internacional, ambas partes promoverán firmemente el multilateralismo, juntos protegerán la equidad, la rectitud internacional y los intereses comunes de los países en desarrollo; preservarán la solidaridad y la cooperación en la comunidad internacional, promoverán los valores comunes de toda la humanidad en paz, desarrollo, equidad, rectitud, democracia y libertad; apoyarán un mundo polar igualitario, ordenado y la globalización de las sanciones económicas, generando beneficios comunes, promoviendo la gestión global para desarrollarse de manera justa y razonable.

Las dos partes enfatizaron que protestarán contra la hegemonía y la autoridad política y se opondrán al unilateralismo en cualquier forma, oponiéndose a las acciones que causen daño a la paz y la estabilidad de la región.

Las dos partes acordaron promover la cooperación apropiada en el marco de grandes visiones e iniciativas como la construcción de la comunidad para compartir el futuro de la humanidad, iniciativas de desarrollo global, iniciativas de seguridad global e iniciativas de civilización global, y responder a los desafíos globales.

Ambas partes están dispuestas a colaborar en el marco de la iniciativa global de civilización, promover los intercambios culturales y fomentar los vínculos afectivos entre las personas. Implementarán activamente el memorando entre ambos países sobre el fortalecimiento de la cooperación en el desarrollo de recursos humanos en el marco de la iniciativa global de desarrollo.

Implementar eficazmente los documentos de cooperación para promover iniciativas de desarrollo global y conectar la Franja y las Rutas de la Calidad. Apoyar la conexión entre China y la subregión.

Fortalecer la coordinación y coordinación en el marco de los mecanismos multilaterales, como las Naciones Unidas, el Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC), el Foro de Cooperación Asia-Europa (ASEM), la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN), apoyándose mutuamente en la posición de organizaciones internacionales.

Vietnam ha evaluado positivamente el importante papel de las organizaciones BRICS en la promoción de la solidaridad y la cooperación entre las economías emergentes, está dispuesto a discutir sobre la posibilidad de convertirse en un país socio de los BRICS y a fortalecer la cooperación con la Organización de Cooperación de Shanghai.

Las dos partes prestan atención a las medidas para restringir el comercio y la inversión, afirmando el mantenimiento de instituciones comerciales multilaterales abiertas y transparentes, que cubran, independientemente de la discriminación contra la Organización Mundial del Comercio (OMC) como el núcleo, la regla es la base, promoviendo la globalización del desarrollo económico en una forma abierta, cubierta, cubierta, equilibrada y victoriosa.

Las dos partes implementarán bien la "Iniciativa del marco de cooperación económica internacional sobre economía digital y desarrollo verde"; promoverán la implementación de la asociación económica integral regional "(RCEP) con alta calidad; acogerán activamente la solicitud para unirse al acuerdo de asociación económica integral (RCEP) del Área Administrativa Especial de Hong Kong, China.

La parte vietnamita apoya la adhesión de China al Tratado Integral y Progresivo de Asociación Transpacífico (CPTPP) con base en las normas y el ordenamiento jurídico del Acuerdo. Ambas partes destacaron la importancia de la cooperación contra la ciberdelincuencia, acogiendo con satisfacción la aprobación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Ciberdelincuencia por parte de la Asamblea General de las Naciones Unidas e instando a los países a firmar y aprobar activamente la Convención y a promover su pronta entrada en vigor.

China apoyó a Vietnam para organizar la ceremonia de firma de la Convención en Hanoi en 2025. Vietnam apoyó a China para organizar la Conferencia de APEC en 2026, China apoyó a Vietnam para celebrar la Conferencia de APEC en 2027, las dos partes fortalecieron el intercambio y la estrecha coordinación para asegurar el éxito de estas conferencias.

Ambas partes enfatizaron la importancia de mantener la paz y la seguridad en la región Asia-Pacífico y promover la cooperación en el espacio abierto. China apoya a la ASEAN en la construcción de una comunidad unida, unificada, autosuficiente y desarrollada, y apoya a la ASEAN para que mantenga un papel central en la estructura de Asia-Pacífico, en constante evolución. Está dispuesta, junto con los países de la ASEAN, a impulsar la iniciativa de construir "cinco casas comunes": paz, seguridad, prosperidad, belleza y amistad; acelerar la firma e implementación del Tratado de Libre Comercio ASEAN-China versión 3.0 (ACFTA 3.0) y promover la integración económica regional a un nivel superior.

Las dos partes acordaron seguir coordinándose para promover la Cooperación Mekong-Lancang (MLC), la cooperación económica de la Subregión del Gran Mekong (GMS) para hacer realidad la visión de la subregión del Mekong de una subregión más conectada, próspera, sostenible e inclusiva, esforzarse por promover la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido entre los países del Mekong-Lancang para la paz y la prosperidad, y organizar con éxito la V Cumbre Mekong-Lancang y la X Reunión de Ministros de Relaciones Exteriores del Mekong-Lancang en 2025. China apoya a Vietnam para que asuma el papel de copresidente de la Cooperación Mekong-Lancang para el período 2026-2027, y las dos partes coordinarán estrechamente y copresidirán las reuniones pertinentes del mecanismo.

Ambas partes consideran que garantizar y proteger los derechos humanos es una causa común de toda la humanidad. Es necesario partir de la situación real de cada país, buscar una vía para el desarrollo de los derechos humanos acorde con las necesidades de la población; estar dispuestos a intercambiar y cooperar en materia de derechos humanos sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo; fortalecer el diálogo y la cooperación internacionales en materia de derechos humanos; promover conjuntamente el desarrollo sano de la causa mundial de los derechos humanos; y oponerse firmemente a la politización, la instrumentalización y los dobles raseros en materia de derechos humanos, así como a la instrumentalización de estos temas para interferir en los asuntos internos de Estados soberanos.

9. Las dos partes acordaron controlar y resolver satisfactoriamente las diferencias, manteniendo la situación general de amistad entre Vietnam y China.

Ambas partes intercambiaron ideas sinceras y francas sobre la cuestión marítima, enfatizando la necesidad de un mejor control y una solución activa de los desacuerdos marítimos, así como de mantener la paz y la estabilidad en el Mar Meridional de China. Ambas partes acordaron respetar el importante consenso entre los altos líderes de ambas partes y de ambos países, perseverar en las negociaciones de Huu Nghi y buscar activamente soluciones fundamentales y a largo plazo que ambas partes puedan aceptar, de conformidad con el "Acuerdo sobre los principios básicos para la gestión de los asuntos marítimos entre Vietnam y China", el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982. No se tomarán medidas que compliquen la situación ni agraven la disputa, y se mantendrá la estabilidad marítima.

Promover la discusión de la delimitación de las aguas fuera del Golfo de Tonkín y discutir la cooperación y el desarrollo en el mar para avanzar pronto; desplegar activamente la cooperación en áreas menos sensibles en el mar, fortalecer la cooperación en búsqueda y rescate en el mar.

Las dos partes afirmaron que seguirán aplicando de manera integral y efectiva la "Declaración sobre la Conducta de las Partes en el Mar del Este" (DOC), sobre la base del consenso y la consulta, para alcanzar pronto un "Código de Conducta en el Mar del Este" (COC) efectivo y sustancial de conformidad con el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982.

Las dos partes acordaron promover el papel de los mecanismos del Comité Conjunto de Bordes de la Tierra y el Comité de Cooperación de Gestión de la Borde Border de Vietnam-China, continuar implementando de manera efectiva los tres documentos legales en la frontera terrestre de Vietnam-China y acuerdos relacionados; fortalecer la gestión del área fronteriza; Promueva activamente la apertura y la mejora de las puertas fronterizas. Continúe implementando efectivamente el "Acuerdo sobre el movimiento de las embarcaciones en el área de libre movimiento en la desembocadura del río Bac Luan".

10. Las dos partes acordaron implementar efectivamente documentos de cooperación firmados durante la visita.

Durante la visita, las dos partes firmaron documentos de cooperación en los campos de conectividad vial y ferroviaria, pruebas, cuarentena aduanera, comercio agrícola, defensa, ciencia y tecnología, cultura, deportes, educación, medios de vida, recursos humanos, comunicaciones y cooperación local ...

11. The two sides agreed that the State visit to Vietnam by General Secretary and President of China Xi Jinping was a great success, marking an important milestone in the history of relations between the two Parties and countries, contributing significantly to promoting the traditional friendship between Vietnam and China, promoting the building of the Vietnam-China Community of Shared Future of strategic significance in the new situation, promoting peace, stability, prosperity and development of the region and the mundo. Las dos partes y los pueblos se sintieron realmente felices con los resultados de la visita.

El Secretario General, el Presidente Xi Jinping, desea agradecer al Secretario General de Lam, presidente de Luong Cuong, los líderes del partido, el estado de Vietnam y el pueblo vietnamita por dar la bienvenida al respeto, íntimo y amigable; Invite sinceramente al Secretario General a Lam y al presidente Luong Cuong a visitar China pronto. El secretario general de Lam, el presidente Luong Cuong expresó su agradecimiento y felizmente aceptado.

Hanoi, 15 de abril de 2025.

Tuoitre.vn

Fuente: https: //tuoitre.vn/toan-van-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-202504151521883.htm




Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Dentro del recinto ferial con motivo del 80 aniversario del Día Nacional, 2 de septiembre
Resumen de la primera sesión de entrenamiento del A80 en la plaza Ba Dinh
Lang Son amplía la cooperación internacional en la preservación del patrimonio cultural
El patriotismo a la manera joven

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto