Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Declaración conjunta de Vietnam y China con motivo de la visita del Secretario General y Presidente de China, Xi Jinping

Tuoi Tre Online publica respetuosamente el texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China sobre la continuación de la profundización de la Asociación Estratégica Integral de Cooperación y la promoción de la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ15/04/2025


Texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China - Foto 1.

El Secretario General Lam y el Secretario General y Presidente de China, Xi Jinping, en la ceremonia de lanzamiento del mecanismo de cooperación ferroviaria entre Vietnam y China. Foto: NGUYEN KHANH.

Con motivo de la visita de Estado a Vietnam del Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China y Presidente de China, Xi Jinping, del 14 al 15 de abril de 2025, los liederes de los países emitieron una Declaración Conjunta.

Tuoi Tre Online presenta respetuosamente el texto completo de la Declaración Conjunta:

DECLARACIÓN CONJUNTA ENTRE LA REPúBLICA SOCIALISTA DE VIETNAM Y LA REPúBLICA POPULAR CHINA SOBRE LA CONTINUACIÓN PROFUNDIZANDO LA ASOCIACIÓN COOPERATIVA ESTRATÉGICA INTEGRAL Y LA PROMOCIÓN DE LA CONSTRUCCIÓN DE LA COMUNIDAD DE FUTURO COMPARTIDO VIETNAM-CHINA, QUE ES DE IMPORTANCIA ESTRATÉGICA

1. Por invitación del Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam , To Lam, el Presidente de la República Socialista de Vietnam, Luong Cuong, Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China, el Presidente de la República Popular China, Xi Jinping, realizó una visita de Estado a Vietnam del 14 al 15 de abril de 2025.

Durante la visita, el Secretario General y el Presidente Xi Jinping mantuvieron conversaciones con el Secretario General To Lam, el Presidente Luong Cuong y se reunirán con el Primer Ministro Pham Minh Chinh y el Presidente de la Asamblea Nacional Tran Thanh Man.

En un ambiente sincero y amistoso, las dos partes se informan mutuamente sobre la situación de cada Partido y cada país, intercambiaron opiniones sobre profundidad y alcanzaron importantes percepciones comunes sobre la continua profundización de la asociación cooperativa estratégica integral, la promoción de la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, así como sobre cuestiones internacionales y regionales de interés mutuo.

Texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China - Foto 2.

El Secretario General To Lam y el Secretario General y Presidente de China, Xi Jinping, se toman una foto de recuerdo frente al Palacio Presidencial - Foto: NGUYEN KHANH

2. Las dos partes acordaron promover firmemente la causa de la amistad entre Vietnam y China.

Ambas partes consideran que Vietnam y China son vecinos geográficos, tienen una cultura cercana, estrechos lazos interpersonales, regímenes similares y destinos interrelacionados. Son buenos vecinos, buenos amigos, buenas camaradas y buenos socios. Ambos son países socialistas liderados por el Partido Comunista y ambos luchan por la felicidad del pueblo y la prosperidad del país, así como por la noble causa de la paz y el progreso de la humanidad.

Ambas partes analizan el desarrollo de la relación entre ambos partidos y Vietnam y China en los 75 años transcurridos desde el establecimiento de relaciones diplomáticas. Vietnam fue el primer país del Sudeste Asiático en establecer relaciones diplomáticas con la República Popular China, y China fue el primer país del mundo en reconocer y establecer relaciones diplomáticas con la República Democrática de Vietnam, actualmente República Socialista de Vietnam.

No importa cambiar la situación mundial, las dos partes siempre luchan juntas, se apoyan mutuamente en la lucha por la independencia y la liberación nacional, siempre aprenden una de la otra y las juntas avanzan en la búsqueda de un camino socialista adecuado a la situación de cada país y una modernización con las características únicas de cada país.

El Partido, el Estado y el pueblo de Vietnam siempre aprecian y valoran profundamente el firme apoyo y la gran asistencia del Partido, el Estado y el pueblo de China. Ambas partes coincidieron en que la tradicional amistad, "la estrecha amistad entre Vietnam y China, camaradas y hermanos", forjada personalmente y cultivada con esmero por el presidente Ho Chi Minh, el presidente Mao Zedong y losóideres anteriores, es cada vez mejillas sólidas y constituye un valioso patrimonio de ambos pueblos, que debe ser bien heredado, bien protegido y bien promovido.

All entrar en una nueva era, la orientación estratégica del Secretario General Nguyen Phu Trong, el Secretario General To Lam y el Secretario General, el Presidente Xi Jinping, junto a los liederes de los dos Partidos y dos países, la relación Vietnam-China ha evolucionado notablemente, especialmente desde la declaración de la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido con importancia estratégica en diciembre de 2023. Hasta ahora, la relación Vietnam-China ha entrado en una nueva fase con: mayor confianza política, cooperación más sustancial en defensa y seguridad, cooperación sustancial más profunda, una base social más sólida, una coordinación multilateral mas estrecha, desacuerdos mejor controlados y resueltos; La cooperación estratégica integral ha logrado muchos resultados excelentes, aportando beneficios prácticos a los pueblos de los dos países.

Ante los cambios del mundo, la época y la historia, China ha enfatizado constantemente su política de amistad en Vietnam, considerándolo siempre una prioridad en su diplomacia vecinal. Vietnam reafirma que siempre considera las relaciones con China como una política coherente, una exigencia objetiva y una prioridad absoluta en su política exterior de independencia, autosuficiencia, multilateralización y diversificación. Esta es la opción estratégica de ambas partes.

Ambas partes acordaron la necesidad de apoyarse firmemente mutuamente para mantener la autonomía estratégica y elegir de forma autónoma un camino de desarrollo adecuado a la situación de sus países; Seguir con persistencia la orientación política de los máximos dirigentes de los dos Partidos y los países, considerar el desarrollo de la otra parte como una oportunidad para su propio desarrollo, percibir y desarrollar con persistencia la relación entre Vietnam y China desde una altura estratégica y una visión a largo plazo, seguir con persistencia el lema de "vecinos amigos, cooperación integral, estabilidad a largo plazo, mirando hacia el futuro", el espíritu de "buenos vecinos, buenos amigos, buenos camaradas, buenos socios" y el objetivo general de "6 más".

Aprovechando la ocasión del 75º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Vietnam y China, continuaremos profundizando la Asociación Estratégica Integral de Cooperación, promoveremos la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, promoveremos la cooperación mutuamente beneficiosa entre las dos partes para desarrollarla con mayor calidad, profundizaremos la coordinación estratégica entre los dos países, traeremos mais beneficios prácticos a los pueblos de los países, haremos contribuciones importantes al desarrollo estable de la región ya la causa de la paz y el progreso de la humanidad, y crearemos un modelo positivo para construir una Comunidad de Futuro Compartido de la humanidad.

Texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China - Foto 3.

El secretario general y presidente de China, Xi Jinping, confirmó que siempre considera a Vietnam como una dirección prioritaria en su política exterior vecinal - Foto: VNA

3. Ambas partes reafirmaron la necesidad de apoyarse firmemente mutuamente en el camino hacia el socialismo de acuerdo con la situación de cada país.

La parte vietnamita felicitó calurosamente a China por la exitosa celebración de las Dos Sesiones Nacionales; felicitó a China por sus logros históricos y cambios históricos en su desarrollo socioeconómico; apoyó a China en la promoción integral de la gran causa de construir una gran potencia y el rejuvenecimiento nacional a través de la modernización al estilo chino; Creía que la continua profundización de la reforma integral, la ampliación de la apertura y el desarrollo de alta calidad de China traerán nuevas oportunidades para el proceso de modernización de los países en desarrollo, incluido Vietnam.

La parte vietnamita desea y cree que, bajo el firme liderazgo del Comité Central del Partido Comunista de China con la camarada Xi Jinping como núcleo y guiados por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con particularidades chinas de la nueva época, el Partido, el Gobierno y el pueblo de China ciertamente completarán los objetivos y tareas del XIV Plan Quinquenal con alta calidad, construirán integralmente un poder socialista moderno y realizarán con éxito el objetivo del segundo centenario.

La parte china felicitó calurosamente el 95º aniversario de la fundación del Partido Comunista de Vietnam y el 80º aniversario de la fundación de la República Socialista de Vietnam; felicitó y apreció altamente los importantes logros de Vietnam en casi 40 años de renovación, casi 15 años de implementación de la "Plataforma para la Construcción Nacional en el Período de Transición al Socialismo" (complementada y desarrollada en 2011), promoviendo un alto crecimiento económico en Vietnam, Mejorando significativamente la vida de las personas, integrándose profundamente en la política mundial, la economía global, la civilización humana, asumiendo muchas responsabilidades internacionales importantes, promoviendo un papel activo. en muchas organizaciones internacionales y foros multilaterales.

La parte china desea y cree que bajo el fuerte liderazgo del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam encabezado por el Secretario General To Lam, el Partido, el Estado y el pueblo de Vietnam seguramente implementarán con éxito los objetivos y tareas establecidos por el 13º Congreso Nacional del Partido Comunista de Vietnam, prepararán Bien y organizarán con éxito el 14º Congreso Nacional en 2026, llevarán al país a una nueva era de desarrollo y construirán con éxito un Vietnam socialista con un pueblo rico, un país fuerte, democracia, justicia. y civilización.

China reafirma su apoyo al desarrollo próspero de Vietnam, la felicidad de su pueblo, la construcción de una economía fuerte, independiente y autosuficiente, la promoción sincrónica de la causa de la innovación, la industrialización, la modernización, la integración internacional integral, el desarrollo de relaciones exteriores abiertas y amistosas en promoción de un papel más importante para la paz, la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad de la región y del mundo.

Texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China - Foto 4.

Panorama de todas las conversaciones entre el Secretario General To Lam y el Secretario General y Presidente de China, Xi Jinping, en la sede del Comité Central del Partido - Foto: TWO PHAM

4. Ambas partes determinaron que necesitan trabajar juntas para elevar la confianza estratégica a un nivel superior.

Ambas partes reafirmaron que las orientaciones de alto nivel, en particular las estratégicas, de los máximos tuyderes de ambos partidos y países desempeñan un papel fundamental e insustituible en el desarrollo estable y sano de las relaciones entre Vietnam y China. Acordaron seguir fortaleciendo los contactos de alto nivel entre ambos partidos y países mediante diversas modalidades, como visitas mutuas, envío de enviados especiales, Íneas directas, correspondencia, el intercambio oportuno de opiniones sobre las relaciones entre ambos partidos y países, los principales temas de interés mutuo y The actual situación internacional y regional, y consolidar la dirección correcta del desarrollo de las relaciones entre Vietnam y China.

EnglishLas dos partes acordaron continuar promoviendo plenamente el papel especial del canal del Partido, fortalecer aún más el papel del mecanismo de intercambio y cooperación entre las dos Partes, especialmente las reuniones de alto nivel entre las do Partes, seminarios teóricos entre las dos Partes, etc.; mejorar la eficacia de los intercambios y la cooperación entre las respectivas agencias de las dos Partes a nivel central, las organizaciones del partido de los dos países, especialmente las provincias fronterizas (regiones); Un estudio de seminarios, un plan de cooperación en forma de cuadros, de intercambios de delegaciones, un estudio del canal del Partido, implementación de una parte integral de intercambios de actividades en la práctica, profundizar juntos la conciencia del liderazgo del Partido, promover la causa socialista para desarrollarse fuertemente en el contexto de cambios sin precedentes en la situación mundial, contribuyendo a la construcción del Partido y al desarrollo del socialismo de las dos partes.

Fortalecer los intercambios amistosos y la cooperación entre la Asamblea Nacional de Vietnam y la Asamblea Popular Nacional de China, el Gobierno de Vietnam y el Gobierno de China, el Frente de la Patria de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino. Organizaremos la reunión del Comité de Cooperación Interparlamentaria entre la Asamblea Nacional de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, así como los intercambios amistosos entre el Comité Central del Frente de la Patria de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, y las organizaciones del Frente y la Conferencia Consultiva Política de las provincias fronterizas.

Promover como coordinación general del Comité Directivo de Cooperación Bilateral Vietnam-China, así como dirigir a los ministerios, sectores y localidades de ambos países para impulsar la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China. Profundizar la cooperación en seguridad política, establecer un mecanismo de diálogo estratégico "3+3" sobre diplomacia, defensa y seguridad pública entre Vietnam y China a nivel ministerial y organizar la primera Conferencia Ministerial en el momento oportuno.

Continuar implementando efectivamente el Acuerdo sobre la profundización de la cooperación en la nueva situación entre los Ministerios de Relaciones Exteriores de los dos países; mantener contactos regulares entre los liederes de los dos Ministerios de Relaciones Exteriores, incluida la Consulta Estratégica a nivel de Viceministro Permanente, la consulta diplomática anual, mejorar los intercambios a nivel departamento (Oficina) correspondiente, implementar efectivamente el plan de capacitación del personal, apoyar y facilitar la mejora de las sedes y las condiciones de vivienda de las misiones diplomáticas de los dos países; apoyar al Consulado General de Vietnam en Chongqing para que entre oficialmente en funcionamiento en el primer semestre de 2025.

La parte vietnamita confirma su firme adhesión a la política de "una sola China", reconociendo que solo existe una China en el mundo, que el Gobierno de la República Popular China es el único gobierno legítimo que representa a toda China y que Taiwán es parte parábola del territorio chino. Apoya el desarrollo pacífico de las relaciones entre ambos lados del estrecho y la gran causa de la unificación de China, se opone firmemente a cualquier forma de acción separatista que busque la "independencia de Taiwán" y defiende firmemente el principio de no injerencia en los asuntos internos de otros países. La parte vietnamita no mantiene relaciones a nivel estatal con Taiwán.

La parte vietnamita considera que los asuntos de Hong Kong, Xinjiang y el Tíbet son asuntos internos de China y apoya a este país en el mantenimiento del desarrollo estable de Hong Kong, Xinjiang y el Tíbet. La parte china expresó su reconocimiento por estas posturas de Vietnam y le expresó su apoyo para mantener la estabilidad social, garantizar la seguridad y el desarrollo nacional, y la unidad nacional.

Texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China - Foto 5.

El presidente Luong Cuong se reunirá con el secretario general y presidente de China, Xi Jinping. Foto: VNA

5. Ambas partes reafirmaron la necesidad de construir un pilar más sustancial de cooperación en materia de defensa y seguridad.

La cooperación en defensa y seguridad es uno de los pilares de la relación entre Vietnam y China, y contribuye significativamente al fortalecimiento de la confianza estratégica entre ambas partes y los dos países. Ambas partes acordaron fortalecer los mecanismos de cooperación en materia de defensa, seguridad pública, seguridad, el Tribunal Supremo y la Fiscalía Suprema, incrementar los intercambios entre los respectivos organismos judiciales de ambos países y promover la siguiente clave de cooperación:

Ambas partes acordaron intensificar los intercambios de alto nivel ya todos los niveles entre los ejércitos de ambos países; Promover el papel de mecanismos como el Intercambio Amistoso de Defensa Fronteriza y el Diálogo sobre Estrategia de Defensa. Promover los intercambios y la cooperación entre los ejércitos de ambos países en áreas como el trabajo político, la capacitación de personal, la investigación estratégica y la investigación conjunta; fortalecer la cooperación en la industria de defensa, los ejercicios conjuntos, el entrenamiento y las visitas mutuas de buques de guerra; y continuar ampliando la cooperación en áreas como la logística médica, las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y la seguridad no tradicional.

Profundizar la cooperación fronteriza, fortalecer la coordinación en la gestión fronteriza, desplegar patrullas fronterizas conjuntas en tierra, incentivar a los guardias fronterizos de ambos países a establecer relaciones amistosas y fortalecer los intercambios amistosos en las zonas fronterizas. Promover el papel del mecanismo de patrullaje conjunto en el Golfo de Tonkín, desplegar activamente actividades de patrullaje conjunto en dicho golfo; y profundizar el intercambio y la cooperación entre las armadas y las guardias costeras de ambos países.

Las dos partes acordaron incrementar los intercambios de alto nivel entre los organismos encargados de hacer cumplir la ley de los dos países; promover el papel de los mecanismos de la Conferencia Ministerial sobre Prevención del Delito, el Diálogo Estratégico de Seguridad Viceministerial, el Diálogo Viceministerial sobre Seguridad Política; implementar efectivamente la cooperación en los campos de seguridad, inteligencia y contraterrorismo, acelerar el establecimiento de una línea directa entre los Ministros de Seguridad Pública de los dos países; y coordinarse en la prevención de delitos transfronterizos.

Profundizar es una cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y las agencias de seguridad y aplicación de la ley de China, y mejorar la cooperación en áreas como la lucha contra el terrorismo, la prevención del fraude en las telecomunicaciones, la ciberseguridad, los delitos económicos, la trata de personas, la gestión de la inmigración y la persecución de delincuentes que han huido al extranjero.

Fortalecer el intercambio de información y experiencias en la contraintervención, el contraseparatismo, la prevención de la "revolución de colores" y la "evolución pacífica" por parte de fuerzas hostiles; ampliar la cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y el Ministerio de Gestión y Respuesta a Emergencias de China.

Fortalecer la cooperación en los campos legal y judicial entre los dos países, implementar efectivamente el Memorando de Entendimiento sobre Cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y el Ministerio de Justicia de China y entre los Ministerios de Justicia de los dos países, organizar la primera Conferencia entre agencias administrativas legales de Las provincias que comparten la frontera entre los dos países este año, mejorar continuamente el mecanismo de apoyo judicial y mejorar el aprendizaje y el intercambio de experiencias en la construcción de un estado de derecho socialista.

6. Las dos partes acordaron considerar el desarrollo de nuevas fuerzas de producción de calidad de China y el desarrollo de nuevas fuerzas de producción de Vietnam como oportunidades para construir una estructura de cooperación más integral y amplia.

Acelerar la conexión de las estrategias de desarrollo entre los dos países, implementar efectivamente el Plan de Cooperación que conecta el Marco "Dos Corredores, Una Franja" con la Iniciativa "La Franja y la Ruta"; priorizar la aceleración de la conexión de infraestructura entre los dos países en términos de ferrocarriles, carreteras e infraestructura de puertas fronterizas.

Ambas partes promoverán el papel del Comité Conjunto Vietnam-China de Cooperación Ferroviaria, implementarán efectivamente el Acuerdo entre el Gobierno de Vietnam y el Gobierno de China sobre cooperación en la implementación de proyectos ferroviarios de ancho estándar que conectan Vietnam y China, y promoverán las conexiones ferroviarias transfronterizas de ancho estándar entre Vietnam y China. China es cooperante con Vietnam para la cooperación en tecnología y capacitación de recursos humanos.

Ambas partes expresan su satisfacción por la aprobación por parte de China de la Asistencia Técnica (AT) para el Estudio de Factibilidad (E/F) del ferrocarril de ancho estándar Lao Cai - Hangay - Hai Phong y acordaron implementarlo a la brevedad, esforzarse por iniciar la construcción prontitud y acelerar El estudio del Plan para el tramo ferroviario que conecta Lao Cai - Ha Khau, sentando las bases para su pronta implementación. Celebre el firmamento de la Carta de Ayuda para la planificación de los dos ferrocarriles de ancho estándar Dong Dang - Hangay y Mong Cai - Ha Long - Hai Phong.

Fortalecimiento de la cooperación en técnicas de construcción de carreteras; apreciándose altamente la colocación de la primera piedra del puente de carretera sobre el río Rojo en el área de Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (China), promoviendo la colocación de la primera piedra de las obras de tráfico transfronterizo en el paso fronterizo internacional de Thanh Thuy (Vietnam) - Thien Bao (China).

Las dos partes comenzarán promoviendo el papel del Comité de Cooperación para la Gestión de Puertas Fronterizas Terrestres Vietnam-China, acelerarán la construcción de puertas fronterizas inteligentes en los puntos de despacho de aduanas y carreteras especializadas para el transporte de mercancías en el área de los puntos de referencia 1088/2 - 1089 y el área de los puntos de referencia 119 - 1120 de la puerta fronteriza internacional Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (China), consideraron replicar en otras puertas fronterizas calificadas, incluida la puerta fronteriza Mong Cai - Dong Hung; Actualiza las "conexiones suaves" en las aduanas inteligentes.

Apoyar la mejora de la cooperación en el transporte por carretera, aéreo y ferroviario; seguir implementando la enmienda del Acuerdo Ferroviario Fronterizo; desarrollar el tránsito ferroviario internacional Vietnam-China, restablecer el tránsito internacional de pasajeros, abrir más viajes de transporte ferroviario transfronterizo entre Vietnam y China; facilitar la inspección, cuarentena e importación y exportación de mercancías en las puertas fronterizas ferroviarias.

Con base en el cumplimiento de las normas que rigen los horarios de despegue y aterrizaje de ambas partes, se crearán las condiciones para la ampliación y ampliación de los horarios de despegue y aterrizaje para que las aerolíneas de ambos países aprovechen los mercados de la otra parte, y se alentará a Las aerolíneas de ambos países a restablecer y abrir más vuelos según la demanda del mercado. Se invitará a las compañías de aviación vietnamitas a operar aviones comerciales chinos en diversas modalidades y se apoyará el fortalecimiento de la cooperación en el ámbito de los aviones comerciales fabricados en China.

Fortalecer la conectividad estratégica entre las dos economías, conectar las estrategias de desarrollo regional entre los dos países, como la Gran Área de la Bahía de Guangdong - Hong Kong - Macao, el Delta del Río Yangtze y expandir la ruta del Corredor Económico en el área de Dos Corredores, Un Cinturón hasta Chongqing.

Ambas partes incentivan y apoyan a empresas con capacidad, prestigio y tecnología avanzada para que inviertan en el otro país, creando un entorno empresarial justo y favorable. Se invitação de las empresas de ambos países a cooperar en la investigación y aplicación de la tecnología 5G.

Fortalecer la cooperación en áreas emergentes como la inteligencia artificial, las energías limpias, el desarrollo verde y la economía digital. Promover el papel del Grupo de Trabajo sobre el modelo para la construcción de una zona de cooperación económica transfronteriza entre Vietnam y China, investigar preventivamente y pilotar la implementación de dicho modelo, y construir conjuntamente una cadena industrial y de suministro segura y estable.

Ambas partes acordaron profundizar el intercambio de experiencias en la reforma y gestión de empresas estatales, así como cooperar en la formación de recursos humanos. Promover el papel del Grupo de Trabajo sobre Cooperación Financiera y Monetaria entre ambos países, fortalecer el intercambio de información y experiencias en la gestión de políticas y reformas en el sector financiero y monetario, implementar eficazmente la cooperación bilateral en pagos minoristas mediante códigos QR, estudiar la ampliación del alcance de los pagos en moneda local y mejorar la capacidad de prevención de riesgos financieros.

Investigar e implementar la cooperación en el sector minero clave, de acuerdo con las leyes y políticas industriales de cada país. Academia de Medicina Tradicional de Vietnam, Campus 2, la implementación del proyecto está relacionada con la Academia de Medicina Tradicional de Vietnam, Campus 2.

Ambas partes acordaron promover el papel de la Asociación Económica Integral Regional (RCEP) y el Tratado de Libre Comercio ASEAN-China (ACFTA) para promover el desarrollo equilibrado del comercio bilateral. Promover el papel del Grupo de Trabajo sobre Facilitación del Comercio y el Grupo de Trabajo sobre Cooperación en Comercio Electrónico, seguir aprovechando el potencial comercial bilateral, promover la cooperación entre las empresas de ambos países en materia de comercio electrónico, y, mediante el diálogo y la consulta, resolver satisfactoriamente los desacuerdos comerciales y ampliar aún más el espacio de cooperación para las empresas de ambas partes.

Ambas partes celebraron la firma del Protocolo sobre productos exportados de Vietnam a China, como chile, maracuyá, nido de pájaro crudo, nido de pájaro limpio y salvado de arroz. China's implementación y efectiva los procedimientos oficiales de licencias para productos agrícolas vietnamitas, como cítricos y hierbas medicinales orientales de origen vegetal. Vietnam acelerará la importación de esturión de China.

Ambas partes acordaron fortalecer la cooperación aduanera, ampliar las exportaciones de productos con ventajas mutuas e implementar exitosamente el Plan de Reconocimiento Mutuo sobre OEA y la cooperación integral. Parte china dio la bienvenida a la parte vietnamita para organizar actividades de promoción comercial, promoover y promocionar las marcas de productos vietnamitas en China, y está dispuesta a seguir facilitando el pronto establecimiento de más Oficinas de Promoción Comercial de Vietnam en Haikou (Hainan) y otras localidades relevantes. Ambas partes acordaron coordinarse para mejorar la eficiencia del despacho de aduanas en los puestos fronterizos, las entradas y los mercados fronterizos, reduciendo así la presión sobre el despacho aduanero.

Continuar promoviendo el papel del Comité Conjunto Vietnam-China sobre Cooperación Agrícola y el Comité Conjunto sobre Cooperación Pesquera en el Golfo de Tonkín, promoviendo la cooperación sustantiva en áreas como la agricultura de alta tecnología, incluido el cultivo y procesamiento profundo de productos agrícolas, garantizando la seguridad alimentaria y el control integral de enfermedades.

Las dos partes acordaron discutir y firmar pronto el Acuerdo de Cooperación Pesquera en el Golfo de Tonkín; cooperar en la liberación de peces y la protección de los recursos acuáticos en el Golfo de Tonkín; implementar efectivamente el Acuerdo sobre el establecimiento de una leonea directa para incidentes inesperados en las actividades pesqueras en el mar entre Vietnam y China y el Acuerdo de Cooperación en Búsqueda y Rescate en el Mar.

Fortalecer la cooperación en el tratamiento de la contaminación ambiental, especialmente la contaminación atmosférica en zonas urbanas; fortalecer la cooperación en la prevención y mitigación de desastres naturales, la respuesta al cambio climático, los recursos hídricos y la meteorología, el intercambio de información hidrológica sobre la temporada de inundaciones, y fortalecer la cooperación en la gestión integrada de los recursos hídricos. Esforzarse por convertir la cooperación en tecnología actual en un nuevo punto destacado de la cooperación bilateral, investigando y desarrollando la cooperación en áreas como la inteligencia artificial, los semiconductores y la energía nuclear.

Implementar exitosamente el Acuerdo de Cooperación en Ciencia y Tecnología entre Vietnam y China, continuar promoviendo el papel del Comité Conjunto para la Cooperación en Ciencia y Tecnología, profundizar la conexión de políticas sobre ciencia, tecnología e innovación, y realizar investigaciones conjuntas sobre atención medicine, medicine, prevención y mitigación de desastres, energía limpia y agricultura verde.

Fortalecer la cooperación en recursos humanos en tecnología, promover la transferencia tecnológica y la creación de empresas innovadoras. Fomentar proyectos de cooperación en investigación, el desarrollo tecnológico y el intercambio de recursos humanos entre instituciones de investigación y empresas de ambas partes.

Fortalecer la cooperación en materia de gestión regulatoria y estandarización de seguridad nuclear; promover la cooperación en materia de investigación y desarrollo de energía nuclear; implementando exitosamente el Acuerdo de Continuación de Cooperación en Propiedad Intelectual entre ambas partes; considere implementar actividades de cooperación para estudiar la posibilidad de protección mutua de indicaciones geográficas. Continuar Los Intercambios Y La Cooperación En Los Campos de la Medicina, La Atención Sanitaria, La Preven de Enfermedades infecciosas y la Medicina Tradicional.

7 .

Ambas Partes Reafirmaron la Necesidad de considerar el 75.º Aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticos y el año de intercambio humanitario vietnam-china 2025 comoa oportunidad para implicación-eficazmente una serie de acuToadade de intercambio humanitari Y Pracicas, y Contribuyan A Consolidar la Base Social. Aprilechar al Maximo los "Recursos Rojos" en Los Intercambios Entre Ambas Partes. La parte China Invitó a la Juventudita A China para para para para el programa el programa "Viaje Rojo de Estudio e Investigación", Fomentando como Ol Entendimiento Mutuo y la amistad Entre Losblos, esespecialmentalent Entre las las Las Las Las Las Las el eless de Ambos Pasess.

Ambas Partes Enfatizaron Que Las Agencias de Propaganda de Ambos Partidos Deben Fortalecer La Propaganda Y La Educación Sobre La Amistad Tradicional Entre Ambos Partidos Y Los Dos Para, Así La La La La La La La La La La La La La La La La La La La La La La La La La La La La La La La La La La Cooperación Estratégica Integral Entre Vietnam y China. Fortalécer es Cooperacia Entre Las Agencias de Prensa, Noticias, Publicaciones, Radio y Televisón.

Las Do the Do the Partes Acordaron Implement Efectivamme El Memorando de Etendimiento Sobre la Cooperación Entre Las Agencias Compite de los Loss Dos Pais en Medios digitales, Continuar Promoviendo La Cooperación en la Puclentes Obras Audiovisuales de Los Dos Paves Pavises E Bloquins El Proyecio Obras Clásicas de Vietnam y China.

Apoyar a las localidades de los dos paiases, esespecialmente las provincias fronterizas (Asia), para implacationari Secretario de Guangxi; La Conferencia Anual Entre Los Secretarios de Las Provincias de Lao Cai, Ha Giang, Dien Bien y lai Chau y El Secretario de Yunnan.

Fortalécer Los Intercambios Entre Organizaciones de Masas como sindicatos, Organizaciones de Mujeres y Organizaciones Juveniles, y Entre localidadas con relatos amistosas. Continuar Organizando Actvidades de Renombre, Como el Encuentro de Amistad Juvenil Vietnam-China, El Foro Vietnam-China y El Festival de Losslos Fronterizos.

Ambas Partes implementan en la Pracica el Plan de Cooperación Cultural y Turínstica para Elíodo 2023-2027 Entre Las Agencias Responsables de la cultura y el Turismo de Ambos Paia Culturales Grupos Artínsticos de Ambos Paiases. Vietnam apoya el FuncionAmiento del Centro Cultural Chino en Han Noi. China es Bienvenida un Vietnam para el Pronto Establecer el establecimiento de un centro cultural en pekín.

Fortalécer Los Intercambios y la Coordinacia de Politicas Turíssticas entres Ambos Paiases, Explotar conjuntamente las rutas turíssticas, desarrow productos turíssticos y promover el dostendibro de la industrialic turísstica. Gestión Eficazmento El Ascénica de la Cascada de Ban Gioc (Vietnam) - Detian (China) e Incentivar A Los Tiristas de Ambos Paíset a Viajar al Otro Lado.

Ambas Partes Acordaron Implement Eficazmento El Acuerdo de Cooperación Educate Entre Vietnam y China y China y Fortalecer Los Intercambios Entretes, Estudianties y Académicos. China es Bienvenida y Alila a Mas Estudiantes Vietnamitas Destacados un estudiar e investigador en China, y está dispunesta una guía de las mejillas de la reciendo porque para estudiar en China.

Profundizar es la cooperación en formación profesional; PROMOVER EL INTERCAMBIO DE IDIOMAS Entre Ambos Paísismo; Impartir Conjuntamé Formación para Profesores de Chino Vietnamita; Implicación eficazmento porque las internacionales de enseñanza del chin net en Vietnam; PROMOVER ACTIVENTE EL PAPEL DEL INSTITUTO CONFUCIO DE LA UNIVERSIDAD DE HAN NUI Y EL CONCURO "PUENTE CHINO"; Y Profundizar es Cooperacyn Educativa. Fortalécer Los Intercambios Entre Universidades, Colegios e Institutos de Investigación de Ambos Paiases.

8. Ambas Partes Acordaron Implement UNA Coordinacia Estratégica Madres multilaterales Estrecha.

Ambas Partes reafirmaron Su Compromiso de Fortalecer es Coordinación y la Cooperación Multilaterales Ensonancia El Proceso de Construcca Este Año Se Conmemora El 80.º Aniversario de la Fundación de Las Naciones Unidas.

Ambas Partes Reafirmaron Su Firme Compromiso es la Defensa del Sistema Internacional, Las Naciones Unidas Unim Namleo, El Orden International Basado en El Derecho Internacional, y la Defensa de Loss Loss Loss Loss LOS Basicas de Lassraciones Internacionales, Basadas en Los principios de la Carta de las Naciones Unidas. Vietnam Felicit tiene un China por la exitosa Organización de las Actividades para Conmemorar El 70.º Aniversario de la promulga de Loss Loss "Cinco Principios de Coexistencia Pacífica".

Frente a la incertidumbre, la inestabilidad y la imprevidibilidadas de la situaciónica internacional, las dos partes defensores firmemento el multilateralismo, salvaguardran conjuntamente la justicia internacional, la equidad y los intereses y los interes de enarrolo; Mantendran la Solidaridad y es la cooperación en la Comunidad Internacional, promoverán Los Valores Comunes de Toda la Humanidad de Paz, Desarrollo, Equidad, Justicia, Democracia y Libertad; Apoyarán unundo multipolar Igualdad, orden y una globalización econica inclusiva, Generalo intereses comunes y promovido la gobernanza global paraarrollarse en una dircioón Cheeks Equitiva y Razonable.

Las dos partes enfatizaron que se opondrán conjuntamente a la hegemona y la la la la la de poder, al unilateralismo en hoy en Todas sus formas ya las Aciones que la paz y la estabilidad en la regiónica.

LAS do the Partes Acordaron Promover es Cooperación Apriliada en el Marco de los Principales Puntos de Vista e Iniciativas como la la construcción de un niño comunidad a menos que futuro comparte para la humanida, la iniciatura de desarro global, la iniciativa y la iniciatura de civilidad, y civil, y civil, y civilizen global. Conjuntamento A Los Desafíos Globales.

Ambas Partes Están disputas un conjunto de cooperación en el Marco de la Iniciativa de Civilización Global, Promover Conjuntamento los Intercambios Culturales y Fomentars Los Vinculos Afectivos Entre Las Personas. Implementan Activamle el Memorando de Etendimiento Entre Ambos Paises para Fortalecer es una cooperación en el desarrolo de recursos humanos en el marco de la iniciativa de desarrollo global.

Implationar Eficazmento los documents de Cooperación para promover es iniciativa de desarrollo global y la conectidad de alta calidad de la franja y la ruta. Apoyar la Conectidad Entra China y Los Países de la Subregión del Mekong.

Fortalécer es Coordinación y la Cooperación en el Marco de MeCanismos Multilaterales como las Naciones unidas, El foro de Cooperación Econica Asia-Pacífico (Apec), la Reunión Asia-europa (asem), la asoc Apoyarse mutuatione en la candidata a Cargos en organizaciones internacionales.

Vietnam Aprecia Positivamento el IMPORTANTE Papel de la Organización BRICS EN LA LA PROMOCIÓN DE LA SOLIDARIDAD Y LA COOPERACIÓN ENTRO LAS ECRUMENTOS ECRUMENTOS, ESTÁN DISCUESTO A DISCUTIR ES POSIBILIDAD DISPUESTO UN FORTALECER ES COOPERACIÓN LA ORGANIZACIÓN DE COOPERACIÓN DE SHANGHAI.

Las dos partes prestaron atennón a las restricciones al Comercio y la Inversó, afirmando el ManteniMiento de unrete Comocio (OMC) Comio Comocio Comocio (OMC) Como) Nuleo y Las Normas como base, PromoviDO la Globalización Econica para desarrollarse en una dirección abierta e inclusiva, generando benéficios comunes, equilibrio y beneficio mutuo.

LAS DOS Partes Implementan Conjuntamento la "Iniciativa del Marco de Cooperación Econica y Comercial Sobre Economía Digital y Desarrollo Verde"; Promoverán La Implementación de Alta CliDad de la Asociacia Econica Integral Regional (RCEP); Y Darán Una Bienvenida Activa a la Solicitud de la Regi

Vietnam apoya es adhesión de China Ambas Partes Destacaron la Importia de la Cooperación en la La Laacha Contra la Ciberdelincia, Acogieron Satisfacción la Adopción de la Convica de Las Naciones Unidas Contra la Ciberdelincuencia Por Parte de la Asamblea ASAMBLEA de LAS NACIONES Los paíons un firmar y ratificar activamé la convicción ya promover su pronta entrada en vigor.

China apoya a Vietnam en la Organización de la Ceremonia de Firma de la Conviciónica en Hanoi EN 2025. Intercambios y la Estrecha Coordinacia para Asegunrar El Éxito de Estas Conferencias.

Ambas Partes Enfatizaron la Importia de Mantene la Paz y la Seguridad en la Región Asia-Pacífico Yo Promover Conjuntamento la Cooperación Regional Abierta. China apoya A es Asean en la Construcci Está Dispuesta A Colaborar Con Los Paíons de la Asean paraan PROMOVER es iniciativa de construyir las "Cinco Casas comunes" de Paz, SeguriDad, Prosperdad, Belleza y amistad; Acelerar es Firma E Implementación del Tratado de Libre Comercio Asean-China Versión 3.0 (ACFTA 3.0) Y EFFORSARSE POR PROMOVER es la integración Econica Regional A Un Nivel Superior.

LAS DOS DOS Partes Acordaron Se Guque CoordinanánDosa para promover es Cooperación Mekong-Lancang (MLC), La Cooperación Econica de la Subregiónica del Gran Mekong (GMS) Para Hacer RealiDad La Vii Subregión Del Mekong DeNeRregión Sesstenible Sessived Sessived, ECURIMA, INDUDARSE, INDULTUSE, INDULTUSE, INDULTUSE, INDULTUSE, ELLECUSE, ELLO. PROMOSTRA LA CONSTUCCIÓN DE UNA COMUNIDAD DE FUTURO Compartido Entre Los Paiases del mekong-lancang para la paz y la prosperidad, y Organizar Child Para Stick Asuma El Papel de Copresidente de la Cooperación Mekong-Lancang Para El PERÍODO 2026-2027, Y LAS DOS Partes Coordinaránnán EstrechArmento y Copresiditan Las REUNIONES PERINTES DELE DEL MECANISMO.

LAS DOS Partes Creen Que Garantizar Y Proteer Los Derechos Humanos es una causa Causa com Sugara de Toda la Humanidad. Es Necesario Comenzar Desde es situación Real de Cada País, Buscar un Camino para desarrollar Los Derechos Humanos de Acuerdo Con Las Necesidades de Las Personas; Esté listo para llevar un Cabo Intercambios y Cooperación en CuTriones de Dereechos Humanos Sobre la Base de la IGualad y El Respeto Mutuo, Fortaleca el Diálogo Internacional y la Cooperación en el Campo de los derechos humanos, promueve el tono de la elundo de la cúbica de los campos de los campos de los derechos, promueve el tono de lago de la cúbica. Humanos, Se Opone Decididamé a la "Polidica", la "Instrumentalización" Y Las Doblardas de los Derechos Humanos en Los Problemas de Los Derechos Humanos, apremecha de los problemas de los derechos humanos un asuntiddos deudus duydos asudos internos internos.

9 .

Las dos partidas Intercambiaron Opiniones Sinceras y Francas Sobre Temas Maritimos, Enfatizando la Necesidad de Controlar Mejor Y Resolucion Activamato disputas Maritimas, y Mantene Conjuntamato la Paz y la Paz y la Estabilidad en del Este. Las DoS Dos Partes Acordaron Adherirse A La Importante Percepción Com Sugar Entre Los Lideres de alto Rango de Los Dos Partidos Y Do Do Do Do, Buscar Persistentemente A Través de Consultas Amistosas Y Buscru Activamente Soluciones Fundamentales Ya Largo Plazo Plazo Plazo Plazo Plazo Plazo Plazo Plazo Plazo Plazo Plazo Plazo Plazo Plazo Sean Sean Sean Aceptables Para Ambas Partes, de Acuerdo Con El "Acuerdo Sobre los Principios Basicos que taste El Acuerdo de Asuntos Maritos Entre Vietnam Y China, Incluyo is Ley De Las Naciones de 1982 EN La Convica Entre Vietnam Y China, Incluyo La Ley de Las Naciones Unidas De 1982 Sobre la Ley de la Ley de la Ley de la La La Ley de la Ley Ley Lee La La La Solución de Asuntoses Maritos Entre Vietnam y Chin no Tomar Medidas que complete la Situicaón, ExpandeD Las disputas y Mantengan Conjuntengante la Estabildad en Estabidad en.

PROMOVER DISCIVIDES LOBRE DELIMITACIÓN DE ÁREAS MARIXAS FUA DEL GOLFO DE TONKIN Y DISCUSIÓN SOBRE LA COOPERACIÓN PARA EL DESARROLLO MUTUO EN EL MAR PRONTO PARA LOGRAR UNO SANSITANCIA; Implemente Activament es Cooperación en Asiaos Menos Sensibles en el Mar y Fortalezca la Cooperación en Lasqueda y El Rescate en El Mar.

Las dos partes afirmaron que continuaran implementando y de manera integral y efectiva la "declarante de SOBRE la conducta de las partes en el mar del este" (doc), SOBRE la base del consulta, para llegar pronto a la una sola un soldada efectiva efectivo efectivo mar oriental "(cócalo de acó de acto) Derecho Internacional, incluida la Convión de Las Naciones Unidas de 1982 Sobre la Ley de Mar.

Las dos partes de Acordaron el Papel de Los Mecanismos delité Conjunto de Bordes de la Tierra y El Comité de Cooperación de Gestión de la Borde Border de Vietnam-China, Continuar ImplementDando de Manera Efectiva Los Tres Tres Tres Documento Legales en la fronterata En la Fronterater de Vieta de Manera. Acuerdos Relacionados; Fortalécer La Gestió de Dela Fronteriza; Promueva Activamé la Apertura y la Mejora de las putas fronterizas. Implicación contina y efectivamete el "Acuerdo Sobre el Movimiento de las Embarciones en el érea de Libre MoviNo en la Desembocadura del Río Bac Luan".

10 .

Durante la visita, las dos partes firmaron documentos de cooperación en los campos de conectividad vial y ferroviaria, pruebas, cuarentena aduanera, comercio agrícola, defensa, ciencia y tecnología, cultura, deportes, educación, medios de vida, recursos Humanos, Comunicaciones Y Cooperacia local ...

11. Amistad entre Vietnam y China, promoviendo la construcción de la comunidad de Vietnam-China de un futuro compartido de importancia estratégica en la nueva situación, promoviendo la paz, la estabilidad, la prosperidad y el desarrollo de la región y el Mundo. Las dos partidas y los pueblos se sintieron realmento Felices con los resultantes de la visita.

El Secretario General y Presidente XI Jinping Agradeció respetuosensee al Secretario General de Lam, El Presidente Luong Cuong, Los Lyderes del Parte de la Estado de Vietnam y El Pueblo Vietnamita por su recepción Calidid, Calida y Amigable; E Respetuose Invit tiene al Secretario General un Lamy Al Presidente Luong Cuong Cuong A Visitar China Nuevo Nuevo Pronto. El Secretario General de Lam Y El Presidente Luong Cuong Expresaron su Gratitud y Felizmento ACTÓ LA INVITACIONA.

Hanoi, 15 de Abril de 2025.

Tuoitre.vn

Fuente: https://tuoitre.vn/toan-van-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-20250415152521883.htm




Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Región de Río
Hermoso amanecer sobre las yeguas de Vietnam
El majestuoso arco de la cueva en Tu Lan
Té de loto: un regalo fragante de la gente de Hanoi

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negociación

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto