Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Declaración conjunta de Vietnam y China con motivo de la visita del Secretario General y Presidente de China, Xi Jinping

Tuoi Tre Online publica respetuosamente el texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China sobre la continuación de la profundización de la Asociación Estratégica Integral de Cooperación y la promoción de la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ15/04/2025


Texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China - Foto 1.

El Secretario General To Lam y el Secretario General y Presidente de China, Xi Jinping, en la ceremonia de lanzamiento del mecanismo de cooperación ferroviaria entre Vietnam y China - Foto: NGUYEN KHANH

Con motivo de la visita de Estado a Vietnam del Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China y Presidente de China, Xi Jinping, del 14 al 15 de abril de 2025, los líderes de los dos países emitieron una Declaración Conjunta.

Tuoi Tre Online presenta respetuosamente el texto completo de la Declaración Conjunta:

DECLARACIÓN CONJUNTA ENTRE LA REPÚBLICA SOCIALISTA DE VIETNAM Y LA REPÚBLICA POPULAR CHINA SOBRE LA CONTINUACIÓN PROFUNDIZANDO LA ASOCIACIÓN DE COOPERACIÓN ESTRATÉGICA INTEGRAL Y LA PROMOCIÓN DE LA CONSTRUCCIÓN DE UNA COMUNIDAD VIETNAM-CHINA DE FUTURO COMPARTIDO DE IMPORTANCIA ESTRATÉGICA

1. Por invitación del Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam , To Lam, Presidente de la República Socialista de Vietnam, Luong Cuong, Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China, Presidente de la República Popular China, Xi Jinping, realizó una visita de Estado a Vietnam del 14 al 15 de abril de 2025.

Durante la visita, el Secretario General y Presidente Xi Jinping mantuvo conversaciones con el Secretario General To Lam, el Presidente Luong Cuong y se reunió con el Primer Ministro Pham Minh Chinh y el Presidente de la Asamblea Nacional Tran Thanh Man.

En un ambiente sincero y amistoso, las dos partes se informaron mutuamente sobre la situación de cada Partido y cada país, intercambiaron profundamente opiniones y alcanzaron importantes percepciones comunes sobre la continua profundización de la asociación cooperativa estratégica integral, la promoción de la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, así como sobre cuestiones internacionales y regionales de interés mutuo.

Texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China - Foto 2.

El Secretario General To Lam y el Secretario General y Presidente de China, Xi Jinping, se toman una foto de recuerdo frente al Palacio Presidencial - Foto: NGUYEN KHANH

2. Las dos partes acordaron promover firmemente la amistad entre Vietnam y China.

Ambas partes consideran que Vietnam y China son vecinos geográficos, culturalmente cercanos, tienen estrechos vínculos interpersonales, comparten regímenes similares y destinos interrelacionados. Son buenos vecinos, buenos amigos, buenos camaradas y buenos socios. Ambos son países socialistas liderados por el Partido Comunista y ambos luchan por la felicidad del pueblo y la prosperidad del país, así como por la noble causa de la paz y el progreso de la humanidad.

Ambas partes analizaron el desarrollo de la relación entre ambos partidos y Vietnam y China en los 75 años transcurridos desde el establecimiento de relaciones diplomáticas. Vietnam fue el primer país del Sudeste Asiático en establecer relaciones diplomáticas con la República Popular China, y China fue el primer país del mundo en reconocer y establecer relaciones diplomáticas con la República Democrática de Vietnam, actualmente República Socialista de Vietnam.

No importa cómo cambie la situación mundial, las dos partes siempre luchan juntas, se apoyan mutuamente en la lucha por la independencia y la liberación nacionales, siempre aprenden una de la otra y juntas avanzan en la búsqueda de un camino socialista adecuado a la situación de cada país y una modernización con las características de cada país.

El Partido, el Estado y el pueblo de Vietnam siempre aprecian y valoran profundamente el firme apoyo y la gran asistencia del Partido, el Estado y el pueblo de China. Ambas partes coincidieron en que la tradicional amistad, "la estrecha relación entre Vietnam y China, entre camaradas y hermanos", forjada personalmente y cultivada con esmero por el presidente Ho Chi Minh, el presidente Mao Zedong y los líderes anteriores, es cada vez más sólida, constituye un valioso patrimonio de ambos pueblos y debe ser bien transmitida, protegida y promovida.

Al entrar en una nueva era, con la orientación estratégica del Secretario General Nguyen Phu Trong, el Secretario General To Lam y el Secretario General, el Presidente Xi Jinping junto con los líderes de los dos Partidos y dos países, la relación Vietnam-China se ha desarrollado notablemente, especialmente desde la declaración de construcción de una Comunidad de Futuro Compartido con importancia estratégica en diciembre de 2023 hasta ahora, la relación Vietnam-China ha entrado en una nueva fase con: mayor confianza política, cooperación en defensa y seguridad más sustantiva, cooperación sustantiva más profunda, base social más sólida, coordinación multilateral más estrecha, desacuerdos mejor controlados y resueltos; la cooperación estratégica integral ha logrado muchos grandes resultados, aportando beneficios prácticos a los pueblos de los dos países.

Ante los cambios del mundo, la época y la historia, China ha enfatizado constantemente su política de amistad con Vietnam, considerándolo siempre como una prioridad en su diplomacia vecinal. Vietnam reafirma que siempre considera las relaciones con China como una política coherente, una exigencia objetiva y una prioridad absoluta en su política exterior de independencia, autosuficiencia, multilateralización y diversificación. Esta es la opción estratégica de ambas partes.

Las dos partes acordaron que es necesario apoyarse firmemente mutuamente para mantener la autonomía estratégica y elegir de forma autónoma un camino de desarrollo adecuado a la situación de sus países; seguir persistentemente la orientación política de los máximos líderes de los dos Partidos y los dos países, considerar el desarrollo de la otra parte como una oportunidad para su propio desarrollo, percibir y desarrollar persistentemente la relación entre Vietnam y China desde una altura estratégica y una visión a largo plazo, seguir persistentemente el lema de "vecinos amigos, cooperación integral, estabilidad a largo plazo, mirando hacia el futuro", el espíritu de "buenos vecinos, buenos amigos, buenos camaradas, buenos socios" y el objetivo general de "6 más";

Aprovechar la ocasión del 75º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Vietnam y China como una oportunidad para continuar profundizando la Asociación Cooperativa Estratégica Integral, promover la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, promover la cooperación mutuamente beneficiosa entre las dos partes para desarrollarla con mayor calidad, desarrollar más profundamente la coordinación estratégica entre los dos países, traer más beneficios prácticos a los pueblos de los dos países, hacer contribuciones importantes al desarrollo estable de la región y a la causa de la paz y el progreso de la humanidad, y crear un modelo positivo para la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido de la humanidad.

Texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China - Foto 3.

El secretario general y presidente de China, Xi Jinping, afirmó que siempre considera a Vietnam como una dirección prioritaria en su política exterior vecinal - Foto: VNA

3. Ambas partes reafirmaron la necesidad de apoyarse firmemente mutuamente en el camino hacia el socialismo de acuerdo con la situación de cada país.

La parte vietnamita felicitó calurosamente a China por la exitosa organización de las Dos Sesiones Nacionales; felicitó a China por sus logros históricos y cambios históricos en su desarrollo socioeconómico; apoyó a China en la promoción integral de la gran causa de construir una gran potencia y el rejuvenecimiento nacional a través de la modernización al estilo chino; y creyó que la continua profundización de la reforma integral, la ampliación de la apertura y el desarrollo de alta calidad de China traerán nuevas oportunidades para el proceso de modernización de los países en desarrollo, incluido Vietnam.

La parte vietnamita desea y cree que, bajo el firme liderazgo del Comité Central del Partido Comunista de China con el camarada Xi Jinping como núcleo, y bajo la guía del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva época, el Partido, el Gobierno y el pueblo de China ciertamente completarán los objetivos y tareas del XIV Plan Quinquenal con alta calidad, construirán integralmente un poder socialista moderno y realizarán con éxito el objetivo del segundo centenario.

La parte china felicitó calurosamente el 95º aniversario de la fundación del Partido Comunista de Vietnam, el 80º aniversario de la fundación de la República Socialista de Vietnam; felicitó y apreció altamente los importantes logros de Vietnam en casi 40 años de renovación, casi 15 años de implementación de la "Plataforma para la construcción nacional en el período de transición al socialismo" (complementada y desarrollada en 2011), promoviendo un alto crecimiento económico en Vietnam, mejorando significativamente la vida de las personas, integrándose profundamente en la política mundial, la economía global, la civilización humana, asumiendo muchas responsabilidades internacionales importantes, promoviendo un papel activo en muchas organizaciones internacionales y foros multilaterales.

La parte china desea y cree que bajo el firme liderazgo del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam encabezado por el Secretario General To Lam, el Partido, el Estado y el pueblo de Vietnam seguramente implementarán con éxito los objetivos y tareas establecidos por el 13º Congreso Nacional del Partido Comunista de Vietnam, prepararán bien y organizarán con éxito el 14º Congreso Nacional en 2026, llevando al país a una nueva era de desarrollo, construyendo con éxito un Vietnam socialista con un pueblo rico, un país fuerte, democracia, igualdad y civilización.

China reafirma su apoyo al desarrollo próspero de Vietnam, la felicidad de su pueblo, la construcción de una economía fuerte, independiente y autosuficiente, la promoción sincrónica de la causa de la innovación, la industrialización, la modernización, la integración internacional integral, el desarrollo de relaciones exteriores abiertas y amistosas y la promoción de un papel más importante para la paz, la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad de la región y del mundo.

Texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China - Foto 4.

Panorama de las conversaciones entre el Secretario General To Lam y el Secretario General y Presidente de China Xi Jinping en la sede del Comité Central del Partido - Foto: HAI PHAM

4. Ambas partes determinaron que necesitan trabajar juntas para elevar la confianza estratégica a un nivel superior.

Ambas partes reafirmaron que las orientaciones de alto nivel, especialmente las estratégicas, de los máximos líderes de ambos partidos y países desempeñan un papel fundamental e insustituible en el desarrollo estable y sano de las relaciones entre Vietnam y China. Acordaron seguir fortaleciendo los contactos de alto nivel entre ambos partidos y países mediante diversas formas, como visitas mutuas, envío de enviados especiales, líneas directas, correspondencia y un rápido intercambio de opiniones sobre las relaciones entre ambos partidos y países, temas importantes de interés mutuo y la actual situación internacional y regional, con firmeza en la correcta dirección del desarrollo de las relaciones entre Vietnam y China.

Las dos partes acordaron continuar promoviendo plenamente el papel especial del canal del Partido, fortalecer aún más el papel del mecanismo de intercambio y cooperación entre las dos Partes, especialmente las reuniones de alto nivel entre las dos Partes, seminarios teóricos entre las dos Partes, etc.; mejorar la eficacia de los intercambios y la cooperación entre las respectivas agencias de las dos Partes a nivel central, las organizaciones locales del partido de los dos países, especialmente en las provincias fronterizas (regiones); a través de los seminarios teóricos entre las dos Partes, los planes de cooperación en la formación de cuadros, los intercambios de delegaciones a través del canal del Partido, implementar de manera integral los intercambios teóricos y las experiencias prácticas en la construcción del Partido y la gestión nacional, profundizar juntos la conciencia del liderazgo del Partido, promover el desarrollo del socialismo en el contexto de cambios sin precedentes en la situación mundial, contribuyendo a la construcción del Partido y al desarrollo del socialismo de las dos partes.

Fortalecer los intercambios amistosos y la cooperación entre la Asamblea Nacional de Vietnam y la Asamblea Popular Nacional de China, el Gobierno de Vietnam y el Gobierno de China, el Frente de la Patria de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino. Organizaremos la reunión del Comité de Cooperación Interparlamentaria entre la Asamblea Nacional de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, así como los intercambios amistosos entre el Comité Central del Frente de la Patria de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, y las organizaciones del Frente y la Conferencia Consultiva Política de las provincias fronterizas.

Promover la coordinación general del Comité Directivo de Cooperación Bilateral Vietnam-China, dirigir a los ministerios, las delegaciones y las localidades de ambos países para impulsar la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China. Profundizar la cooperación en seguridad política, establecer un mecanismo de diálogo estratégico "3+3" sobre diplomacia, defensa y seguridad pública entre Vietnam y China a nivel ministerial y organizar la primera Conferencia Ministerial en el momento oportuno.

Continuar implementando eficazmente el Acuerdo sobre la profundización de la cooperación en la nueva situación entre los Ministerios de Relaciones Exteriores de los dos países; mantener el contacto regular entre los líderes de los dos Ministerios de Relaciones Exteriores, incluida la Consulta Estratégica a nivel de Viceministro Permanente, la Consulta Diplomática Anual, mejorar los intercambios a nivel de Departamento (Oficina) correspondiente, implementar eficazmente el plan de capacitación del personal, apoyar y facilitar la mejora de las sedes y las condiciones de vivienda de las agencias de representación diplomática de los dos países; apoyar al Consulado General de Vietnam en Chongqing para que entre oficialmente en funcionamiento en el primer semestre de 2025.

La parte vietnamita afirma su firme adhesión a la política de "una sola China", reconociendo que solo existe una China en el mundo, que el Gobierno de la República Popular China es el único gobierno legítimo que representa a toda China y que Taiwán es parte inseparable del territorio chino. Apoya el desarrollo pacífico de las relaciones entre ambos lados del estrecho y la gran causa de la unificación de China, se opone firmemente a cualquier forma de acción separatista que busque la "independencia de Taiwán" y defiende firmemente el principio de no injerencia en los asuntos internos de otros países. La parte vietnamita no mantiene relaciones a nivel estatal con Taiwán.

La parte vietnamita considera que los asuntos de Hong Kong, Xinjiang y el Tíbet son asuntos internos de China y apoya a este país en el mantenimiento del desarrollo estable de Hong Kong, Xinjiang y el Tíbet. La parte china expresó su reconocimiento por estas posturas de Vietnam y le manifestó su apoyo para mantener la estabilidad social, garantizar la seguridad y el desarrollo nacionales, y la unidad nacional.

Texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China - Foto 5.

El presidente Luong Cuong se reúne con el secretario general y presidente de China, Xi Jinping - Foto: VNA

5. Ambas partes reafirmaron la necesidad de construir un pilar más sustancial de cooperación en materia de defensa y seguridad.

La cooperación en defensa y seguridad es uno de los pilares de la relación entre Vietnam y China, y contribuye significativamente al fortalecimiento de la confianza estratégica entre ambas partes y los dos países. Ambas partes acordaron fortalecer los mecanismos de cooperación en materia de defensa, seguridad pública, seguridad, el Tribunal Supremo y la Fiscalía Suprema, así como fortalecer los intercambios entre los respectivos organismos judiciales de ambos países, promoviendo la siguiente cooperación clave:

Las dos partes acordaron aumentar los intercambios de alto nivel y de todos los niveles entre los dos ejércitos; promover el papel de mecanismos como el Intercambio de Amistad de Defensa Fronteriza y el Diálogo Estratégico de Defensa; promover los intercambios y la cooperación entre los dos ejércitos en áreas como el trabajo político, el entrenamiento de personal, la investigación estratégica y la investigación conjunta; fortalecer la cooperación en la industria de defensa, ejercicios conjuntos, entrenamiento y visitas mutuas de buques de guerra; continuar ampliando la cooperación en áreas como la logística médica, el mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y la seguridad no tradicional.

Profundizar la cooperación fronteriza, fortalecer la coordinación en la gestión fronteriza, desplegar patrullas fronterizas conjuntas en tierra, alentar a los guardias fronterizos de ambos países a establecer relaciones amistosas y fortalecer los intercambios amistosos en las zonas fronterizas. Promover el papel del mecanismo de patrullaje conjunto en las aguas del Golfo de Tonkín, desplegar eficazmente actividades de patrullaje conjunto en dicho golfo; profundizar el mecanismo de intercambio y cooperación entre las armadas y los guardacostas de ambos países.

Las dos partes acordaron incrementar los intercambios de alto nivel entre las agencias de aplicación de la ley de los dos países; promover el papel de la Conferencia Ministerial sobre Prevención del Delito, el Diálogo Estratégico de Seguridad Viceministerial, el Diálogo Viceministerial sobre Seguridad Política; implementar efectivamente la cooperación en los campos de seguridad, inteligencia y contraterrorismo; acelerar el establecimiento de una línea directa entre los Ministros de Seguridad Pública de los dos países; y coordinar la prevención de delitos transfronterizos.

Profundizar aún más la cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y las agencias de seguridad y aplicación de la ley de China, y mejorar la cooperación en áreas como la lucha contra el terrorismo, la prevención del fraude en las telecomunicaciones, la ciberseguridad, los delitos económicos, la trata de personas, la gestión de la inmigración y la persecución de delincuentes que han huido al extranjero.

Fortalecer el intercambio de información y experiencias en materia de contraintervención, contrasecesión, prevención de la "revolución de colores" y la "evolución pacífica" por parte de fuerzas hostiles; ampliar la cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y el Ministerio de Gestión y Respuesta a Emergencias de China.

Fortalecer la cooperación en los campos legal y judicial entre los dos países, implementar efectivamente el Memorando de Entendimiento sobre cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y el Ministerio de Justicia de China y entre los Ministerios de Justicia de los dos países, organizar la primera Conferencia entre agencias administrativas judiciales de las provincias que comparten la frontera entre los dos países este año, mejorar continuamente el mecanismo de apoyo judicial y mejorar el aprendizaje y el intercambio de experiencias en la construcción de un estado de derecho socialista.

6. Ambas partes acordaron considerar el desarrollo de nuevas fuerzas de producción de calidad de China y el desarrollo de nuevas fuerzas de producción de Vietnam como oportunidades para construir una estructura de cooperación más integral y amplia.

Acelerar la conexión de las estrategias de desarrollo entre los dos países, implementar efectivamente el Plan de Cooperación que conecta el Marco "Dos Corredores, Una Franja" con la Iniciativa "La Franja y la Ruta"; priorizar la aceleración de la conexión de infraestructura entre los dos países en ferrocarriles, carreteras e infraestructura de puestos fronterizos.

Ambas partes promoverán el papel del Comité Conjunto Vietnam-China de Cooperación Ferroviaria, implementarán eficazmente el Acuerdo entre el Gobierno de Vietnam y el Gobierno de China sobre cooperación en la implementación de proyectos ferroviarios de ancho estándar que conecten Vietnam y China, y promoverán las conexiones ferroviarias transfronterizas de ancho estándar entre Vietnam y China. China está dispuesta a colaborar con Vietnam para estudiar e implementar la cooperación en tecnología y capacitación de recursos humanos.

Ambas partes expresaron su satisfacción por la aprobación por parte de China de la Asistencia Técnica (AT) para el Estudio de Factibilidad (E/F) del ferrocarril de ancho estándar Lao Cai - Hanói - Hai Phong y acordaron implementarlo a la brevedad, esforzarse por iniciar la construcción con prontitud y acelerar el estudio del Plan para el tramo ferroviario que conecta Lao Cai - Ha Khau, sentando las bases para su pronta implementación. Celebraron la firma de la Carta de Ayuda para la planificación de las dos líneas ferroviarias de ancho estándar Dong Dang - Hanói y Mong Cai - Ha Long - Hai Phong.

Fortalecer la cooperación y los intercambios en técnicas de construcción de carreteras; valorar altamente la colocación de la primera piedra del puente de carretera sobre el río Rojo en el área de Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (China), promover la colocación de la primera piedra de las obras de tráfico transfronterizo en el paso fronterizo internacional de Thanh Thuy (Vietnam) - Thien Bao (China).

Las dos partes continuarán promoviendo el papel del Comité de Cooperación para la Gestión de Puertas Fronterizas Terrestres Vietnam-China, acelerarán la construcción de puertas fronterizas inteligentes en los puntos de despacho de aduanas y carreteras especializadas para el transporte de mercancías en el área de los puntos de referencia 1088/2 - 1089 y el área de los puntos de referencia 119 - 1120 de la puerta fronteriza internacional Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (China), considerarán replicarlo en otras puertas fronterizas calificadas, incluida la puerta fronteriza Mong Cai - Dong Hung; y actualizarán las "conexiones suaves" en las aduanas inteligentes.

Apoyar la mejora de la cooperación en el transporte por carretera, aéreo y ferroviario; continuar implementando la enmienda del Acuerdo Ferroviario Fronterizo; desarrollar el transporte ferroviario internacional Vietnam-China, restablecer el transporte internacional de pasajeros, abrir más viajes de transporte ferroviario transfronterizo entre Vietnam y China; facilitar la inspección, cuarentena e importación y exportación de mercancías en las puertas fronterizas ferroviarias.

Con base en el cumplimiento de las normas que rigen los horarios de despegue y aterrizaje de ambas partes, se crearán las condiciones para la ampliación y ampliación de los horarios de despegue y aterrizaje para que las aerolíneas de ambos países aprovechen los mercados de la otra parte, y se alentará a las aerolíneas de ambos países a restablecer y abrir más vuelos según la demanda del mercado. Se invita a las compañías de aviación vietnamitas a operar aviones comerciales chinos en diversas modalidades y se apoya el fortalecimiento de la cooperación en el ámbito de los aviones comerciales fabricados en China.

Fortalecer la conectividad estratégica entre las dos economías, conectar las estrategias de desarrollo regional entre los dos países, como la Gran Área de la Bahía de Guangdong - Hong Kong - Macao, el Delta del Río Yangtze y extender la ruta del Corredor Económico en el área de Dos Corredores, Un Cinturón hasta Chongqing.

Ambas partes incentivan y apoyan a empresas con capacidad, reputación y tecnología avanzada para que inviertan en el otro país, creando un entorno empresarial justo y favorable. Invitamos a las empresas de ambos países a cooperar en la investigación y aplicación de la tecnología 5G.

Fortalecer la cooperación en áreas emergentes como la inteligencia artificial, las energías limpias, el desarrollo verde y la economía digital. Promover el papel del Grupo de Trabajo sobre el modelo para la construcción de una zona de cooperación económica transfronteriza entre Vietnam y China, investigar activamente y pilotar la implementación de dicho modelo, y construir conjuntamente una cadena industrial y de suministro segura y estable.

Ambas partes acordaron profundizar el intercambio de experiencias en la reforma y gestión de empresas estatales, así como cooperar en la formación de recursos humanos. Promover el papel eficaz del Grupo de Trabajo sobre Cooperación Financiera y Monetaria entre ambos países, fortalecer el intercambio de información y compartir experiencias en la gestión de políticas y reformas en el sector financiero y monetario, implementar eficazmente la cooperación bilateral en pagos minoristas mediante códigos QR, estudiar la ampliación del alcance de los pagos en moneda local y mejorar la capacidad de prevención de riesgos financieros.

Investigar e implementar la cooperación en el sector minero clave, de acuerdo con las leyes y políticas industriales de cada país. Acelerar la implementación del Campus 2 de la Academia de Medicina Tradicional y Farmacia de Vietnam, el mantenimiento y la reparación del Palacio de la Amistad Vietnam-China y otros proyectos de cooperación en el ámbito de la vida social.

Ambas partes acordaron promover el papel de la Asociación Económica Integral Regional (RCEP) y el Tratado de Libre Comercio ASEAN-China (ACFTA) para promover el desarrollo equilibrado del comercio bilateral. Se promoverá el papel del Grupo de Trabajo sobre Facilitación del Comercio y el Grupo de Trabajo sobre Cooperación en Comercio Electrónico, se seguirá aprovechando el potencial comercial bilateral y se promoverá la cooperación entre las empresas de ambos países en materia de comercio electrónico; mediante el diálogo y la consulta, se resolverán satisfactoriamente los desacuerdos comerciales y se ampliará el espacio de cooperación entre las empresas de ambas partes.

Ambas partes celebraron la firma del Protocolo sobre la exportación de productos de Vietnam a China, como chile, maracuyá, nido de pájaro crudo, nido de pájaro limpio y salvado de arroz. China está implementando activamente los procedimientos oficiales de licencia para productos agrícolas vietnamitas, como cítricos y hierbas medicinales orientales de origen vegetal. Vietnam acelerará la importación de esturión de China.

Ambas partes acordaron fortalecer la cooperación aduanera, ampliar las exportaciones de productos con ventajas mutuas e implementar eficazmente el Plan de Reconocimiento Mutuo sobre la cooperación en materia de "OEA" y "Ventanilla Única". La parte china dio la bienvenida a la parte vietnamita para organizar actividades de promoción comercial, promover y publicitar las marcas de productos vietnamitas en China, y está dispuesta a seguir facilitando el pronto establecimiento de más Oficinas de Promoción Comercial de Vietnam en Haikou (Hainan) y otras localidades relevantes. Ambas partes acordaron coordinarse para mejorar la eficiencia del despacho de aduanas en los puestos fronterizos, las entradas y los mercados fronterizos, reduciendo así la presión sobre el despacho aduanero.

Continuar promoviendo el papel del Comité Conjunto Vietnam-China sobre Cooperación Agrícola y el Comité Conjunto sobre Cooperación Pesquera en el Golfo de Tonkín, promover la cooperación sustantiva en áreas como la agricultura de alta tecnología, incluido el cultivo y procesamiento profundo de productos agrícolas, garantizar la seguridad alimentaria y el control integral de enfermedades.

Las dos partes acordaron discutir y firmar pronto el Acuerdo de Cooperación Pesquera en el Golfo de Tonkín; cooperar en la liberación de peces y la protección de los recursos acuáticos en el Golfo de Tonkín; implementar efectivamente el Acuerdo sobre el establecimiento de una línea directa para incidentes inesperados en las actividades pesqueras en el mar entre Vietnam y China y el Acuerdo de Cooperación en Búsqueda y Rescate en el Mar.

Fortalecer la cooperación en el tratamiento de la contaminación ambiental, especialmente la contaminación atmosférica en zonas urbanas; fortalecer la cooperación en la prevención y mitigación de desastres naturales, la respuesta al cambio climático, los recursos hídricos y la meteorología, el intercambio de información hidrológica sobre la temporada de inundaciones y la gestión integrada de los recursos hídricos. Esforzarse por convertir la cooperación en ciencia y tecnología en un nuevo punto destacado de la cooperación bilateral, y por la cooperación en investigación y desarrollo en áreas como la inteligencia artificial, los semiconductores y la energía nuclear.

Implementar eficazmente el Acuerdo de Cooperación en Ciencia y Tecnología entre Vietnam y China, continuar promoviendo el papel del Comité Conjunto para la Cooperación en Ciencia y Tecnología, profundizar la conexión de políticas sobre ciencia, tecnología e innovación, y realizar investigaciones conjuntas sobre atención médica, medicina, prevención y mitigación de desastres, energía limpia y agricultura verde.

Fortalecer la cooperación en recursos humanos en tecnología, promover la transferencia de tecnología y las empresas emergentes innovadoras. Fomentar proyectos de cooperación en investigación, el desarrollo tecnológico y el intercambio de recursos humanos entre instituciones de investigación y empresas de ambas partes.

Fortalecer la cooperación en materia de regulación legal y estandarización de seguridad nuclear; investigar y desarrollar la cooperación en el desarrollo de la energía nuclear; continuar implementando eficazmente el Acuerdo de Cooperación en Propiedad Intelectual entre ambas partes; considerar la implementación de actividades de cooperación para investigar la posibilidad de protección mutua de las indicaciones geográficas. Continuar los intercambios y la cooperación en los campos de la medicina, la atención sanitaria, la prevención de enfermedades infecciosas y la medicina tradicional.

7. Ambas partes deben trabajar juntas para fortalecer la base social de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China.

Ambas partes reafirmaron la necesidad de considerar el 75.º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas y el Año de Intercambio Humanitario Vietnam-China 2025 como una oportunidad para implementar eficazmente una serie de actividades de intercambio humanitario que conecten a las personas, sean profundas y prácticas, y contribuyan a consolidar la base social. Aprovechar al máximo los "recursos rojos" en los intercambios entre ambas partes. La parte china invitó a la juventud vietnamita a China para implementar el programa "Viaje Rojo de Estudio e Investigación", fomentando así el entendimiento mutuo y la amistad entre los pueblos, especialmente entre las jóvenes generaciones de ambos países.

Ambas partes enfatizaron que las agencias de propaganda de ambos partidos deben fortalecer la propaganda y la educación sobre la amistad tradicional entre ambos partidos y países, así como la cooperación estratégica integral entre Vietnam y China. Deben fortalecer la cooperación entre las agencias de prensa, noticias, publicaciones, radio y televisión.

Las dos partes acordaron implementar efectivamente el Memorando de Entendimiento sobre la cooperación entre las agencias competentes de los dos países en medios digitales, continuar promoviendo la cooperación en la traducción y publicación de excelentes obras audiovisuales de los dos países e implementar aún más el proyecto de traducción de obras clásicas de Vietnam y China.

Apoyar a las localidades de los dos países, especialmente las provincias fronterizas (áreas), para implementar intercambios de cooperación, valora altamente los logros de mecanismos como la Reunión de Primavera entre los Secretarios de las provincias de Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang, Ha Giang y el Secretario de Guangxi; la Conferencia Anual entre los Secretarios de las provincias de Lao Cai, Ha Giang, Dien Bien, Lai Chau y el Secretario de Yunnan.

Fortalecer los intercambios entre organizaciones de masas como sindicatos, organizaciones de mujeres y organizaciones juveniles, y entre localidades con relaciones amistosas. Continuar organizando actividades reconocidas como el Encuentro de Amistad Juvenil Vietnam-China, el Foro Popular Vietnam-China y el Festival de los Pueblos Fronterizos.

Ambas partes implementarán en la práctica el Plan de Cooperación Cultural y Turística para el período 2023-2027 entre las agencias culturales y turísticas de ambos países, y fomentarán el intercambio y la cooperación entre organizaciones culturales y grupos artísticos de ambos países. Vietnam apoya el funcionamiento del Centro Cultural Chino en Hanói. China da la bienvenida a Vietnam para el pronto establecimiento de un Centro Cultural en Pekín.

Fortalecer los intercambios y la coordinación de políticas turísticas entre los dos países, explotar conjuntamente rutas turísticas, construir productos turísticos y promover un desarrollo turístico saludable. Operar bien el área escénica de la cascada Ban Gioc (Vietnam) - Detian (China) y alentar a los turistas de ambos lados a viajar al otro lado.

Las dos partes acordaron implementar efectivamente el Acuerdo de Cooperación Educativa Vietnam-China y mejorar los intercambios entre profesores, estudiantes y académicos. China da la bienvenida y alienta a más estudiantes vietnamitas destacados a estudiar e investigar en China, y está dispuesta a seguir ofreciendo más becas para estudiar en China.

Profundizar la cooperación en materia de formación profesional; promover intercambios de formación lingüística entre los dos países, implementar conjuntamente capacitación para profesores de chino vietnamita, implementar efectivamente becas internacionales de enseñanza del idioma chino para Vietnam; promover activamente el papel del Instituto Confucio de la Universidad de Hanoi y el concurso "Puente Chino", profundizar la cooperación educativa. Fortalecer los intercambios entre universidades, colegios e institutos de investigación de los dos países.

8. Las dos partes acordaron implementar una coordinación estratégica multilateral más estrecha.

Las dos partes afirmaron fortalecer la coordinación y cooperación multilaterales en línea con el proceso de construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China, que tiene importancia estratégica. Este año se cumple el 80º aniversario de la fundación de las Naciones Unidas.

Las dos partes reafirmaron su firme compromiso de salvaguardar el sistema internacional con las Naciones Unidas como núcleo, el orden internacional con el derecho internacional como base y los "Cinco Principios de Coexistencia Pacífica" y las normas básicas de las relaciones internacionales con los principios y la Carta de las Naciones Unidas como base. Vietnam felicitó a China por la exitosa organización de actividades para conmemorar el 70° aniversario de la promulgación de los "Cinco Principios de Coexistencia Pacífica".

Ante la incertidumbre, la inestabilidad y la imprevisibilidad de la situación internacional, las dos partes defenderán firmemente el multilateralismo, salvaguardarán conjuntamente la justicia internacional, la equidad y la justicia y los intereses comunes de los países en desarrollo; mantener la solidaridad y la cooperación en la comunidad internacional, promover los valores comunes de toda la humanidad de paz, desarrollo, equidad, justicia, democracia y libertad; apoyar un mundo multipolar con igualdad, orden y globalización económica inclusiva, generando beneficios comunes, y promover la gobernanza global para desarrollarse en una dirección más equitativa y razonable.

Las dos partes enfatizaron que se opondrán conjuntamente a la hegemonía y la política de poder, al unilateralismo en todas sus formas y a las acciones que dañan la paz y la estabilidad en la región.

Las dos partes acordaron promover una cooperación adecuada en el marco de importantes puntos de vista e iniciativas como la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido para la Humanidad, la Iniciativa de Desarrollo Global, la Iniciativa de Seguridad Global y la Iniciativa de Civilización Global, y responder conjuntamente a los desafíos globales.

Las dos partes están dispuestas a implementar conjuntamente la cooperación en el marco de la Iniciativa de Civilización Global, promover conjuntamente los intercambios culturales y promover las conexiones emocionales entre las personas. Implementar activamente el Memorando de Entendimiento entre los dos países para mejorar la cooperación en el desarrollo de recursos humanos en el marco de la Iniciativa de Desarrollo Global.

Implementar eficazmente documentos de cooperación para promover la Iniciativa de Desarrollo Global y la conectividad de alta calidad de la Franja y la Ruta. Apoyar la conectividad entre China y los países de la subregión del Mekong.

Fortalecer la coordinación y cooperación en el marco de mecanismos multilaterales como las Naciones Unidas, el Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC), la Reunión Asia-Europa (ASEM) y la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN), y apoyarse mutuamente en la postulación a puestos en organismos internacionales.

Vietnam aprecia positivamente el importante papel de la organización BRICS en la promoción de la solidaridad y la cooperación entre las economías emergentes, está dispuesto a discutir la posibilidad de convertirse en un país socio de los BRICS y está dispuesto a fortalecer la cooperación con la Organización de Cooperación de Shanghai.

Las dos partes prestaron atención a las restricciones al comercio y la inversión, afirmando el mantenimiento de un régimen comercial multilateral abierto, transparente, inclusivo y no discriminatorio con la Organización Mundial del Comercio (OMC) como núcleo y las reglas como base, promoviendo el desarrollo de la globalización económica en una dirección abierta e inclusiva, generando beneficios comunes, equilibrio y beneficio mutuo.

Las dos partes implementarán conjuntamente la "Iniciativa de Cooperación Económica y Comercial Internacional sobre Economía Digital y Desarrollo Verde"; promover la implementación de la Asociación Económica Integral Regional (RCEP) con alta calidad; y dar la bienvenida activamente a la solicitud de la Región Administrativa Especial de Hong Kong, China, para unirse a la Asociación Económica Integral Regional (RCEP).

Vietnam apoya la adhesión de China al Acuerdo Integral y Progresista de Asociación Transpacífico (CPTPP) de conformidad con las normas y procedimientos del Acuerdo. Las dos partes subrayaron la importancia de la cooperación en la lucha contra el delito cibernético, acogieron con agrado la adopción de la "Convención de las Naciones Unidas sobre el delito cibernético" por parte de la Asamblea General de las Naciones Unidas y pidieron a los países que firmen y ratifiquen activamente la Convención y promuevan su pronta entrada en vigor.

China apoya a Vietnam en la organización de la ceremonia de firma de la Convención en Hanoi en 2025. Vietnam apoya a China en la organización de la Conferencia APEC en 2026, China apoya a Vietnam en la organización de la Conferencia APEC en 2027. Las dos partes fortalecerán los intercambios y la estrecha coordinación para garantizar el éxito de estas Conferencias.

Las dos partes enfatizaron la importancia de mantener la paz y la seguridad en la región de Asia y el Pacífico y promover la cooperación regional abierta. China apoya a la ASEAN en la construcción de una Comunidad de la ASEAN unida, unida, autosuficiente y desarrollada, y apoya a la ASEAN en el mantenimiento de su papel central en la estructura regional de Asia y el Pacífico en constante cambio; está dispuesto a trabajar con los países de la ASEAN para promover la iniciativa sobre la construcción de "cinco casas comunes" de paz, seguridad, prosperidad, belleza y amistad; acelerar la firma e implementación del Tratado de Libre Comercio ASEAN-China versión 3.0 (ACFTA 3.0) y esforzarse por promover la integración económica regional a un nivel superior.

Las dos partes acordaron continuar coordinándose para promover la Cooperación Mekong-Lancang (MLC) y la cooperación económica de la Subregión del Gran Mekong (GMS) para hacer realidad la visión de la subregión del Mekong de una subregión del Mekong más conectada, próspera, sostenible e inclusiva, esforzarse por promover la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido entre los países del Mekong-Lancang para la paz y la prosperidad, y organizar con éxito la V Cumbre Mekong-Lancang y la Décima Reunión de Ministros de Relaciones Exteriores del Mekong-Lancang en 2025. China apoya a Vietnam para que asuma el papel de copresidente de la Cooperación Mekong-Lancang para el período 2026-2027, y las dos partes coordinarán estrechamente y copresidirán las reuniones pertinentes del mecanismo.

Ambas partes creen que garantizar y proteger los derechos humanos es una causa común de toda la humanidad. Es necesario partir de la situación real de cada país, buscar un camino para desarrollar los derechos humanos de acuerdo con las necesidades de las personas; estar dispuestos a llevar a cabo intercambios y cooperación en cuestiones de derechos humanos sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo, fortalecer el diálogo y la cooperación internacionales en el campo de los derechos humanos, promover conjuntamente el sano desarrollo de la causa mundial de los derechos humanos, oponerse resueltamente a la "politización", la "instrumentalización" y los dobles estándares en cuestiones de derechos humanos, así como aprovechar las cuestiones de derechos humanos para interferir en los asuntos internos de los Estados soberanos.

9. Las dos partes acordaron controlar y resolver adecuadamente los desacuerdos, manteniendo la situación general de amistad entre Vietnam y China.

Las dos partes intercambiaron opiniones sinceras y francas sobre cuestiones marítimas, enfatizando la necesidad de controlar mejor y resolver activamente las disputas marítimas, y mantener conjuntamente la paz y la estabilidad en el Mar del Este. Las dos partes acordaron adherirse a la importante percepción común entre los líderes de alto rango de las dos Partes y los dos países, buscar persistentemente a través de consultas amistosas, activamente soluciones fundamentales a largo plazo que sean aceptables para ambas partes, de conformidad con el "Acuerdo sobre los principios básicos que guían la solución de las cuestiones marítimas entre Vietnam y China", el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982; no tomar acciones que compliquen la situación, amplíen las disputas y mantengan conjuntamente la estabilidad en el mar.

Promover debates sobre la delimitación de áreas marítimas fuera del Golfo de Tonkín y debates sobre la cooperación para el desarrollo mutuo en el mar para lograr avances sustanciales pronto; implementar activamente la cooperación en áreas menos sensibles en el mar y fortalecer la cooperación en búsqueda y rescate en el mar.

Las dos partes afirmaron que continuarán implementando de manera integral y efectiva la "Declaración sobre la Conducta de las Partes en el Mar del Este" (DOC), sobre la base de consultas y acuerdos para alcanzar pronto un "Código de Conducta en el Mar del Este" (COC) efectivo y sustancial de acuerdo con el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982.

Las dos partes acordaron promover el papel de los mecanismos del Comité Conjunto de Fronteras Terrestres y el Comité de Cooperación para la Gestión de Puertas Fronterizas Terrestres entre Vietnam y China, continuar implementando efectivamente los tres documentos legales sobre la frontera terrestre entre Vietnam y China y los acuerdos relacionados; fortalecer la gestión de la zona fronteriza; promover activamente la apertura y mejora de las puertas fronterizas. Continuar aplicando eficazmente el "Acuerdo sobre circulación de buques en la zona de libre circulación en la desembocadura del río Bac Luan".

10. Las dos partes acordaron implementar efectivamente los documentos de cooperación firmados durante la visita.

Durante la visita, las dos partes firmaron documentos de cooperación en los campos de conectividad por carretera y ferrocarril, pruebas, cuarentena aduanera, comercio agrícola, defensa, ciencia y tecnología, cultura, deportes, educación, medios de vida de las personas, recursos humanos, comunicaciones y cooperación local...

11. Las dos partes coincidieron en que la visita de Estado a Vietnam del Secretario General y Presidente de China, Xi Jinping, fue un gran éxito, marcando un hito importante en la historia de las relaciones entre las dos Partes y los dos países, contribuyendo significativamente a promover la amistad tradicional entre Vietnam y China, promoviendo la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica en la nueva situación, promoviendo la paz, la estabilidad, la prosperidad y el desarrollo en la región y el mundo. Los dos Partidos y pueblos se sintieron verdaderamente contentos con los resultados de la visita.

El Secretario General y Presidente Xi Jinping agradeció respetuosamente al Secretario General To Lam, al Presidente Luong Cuong, a los líderes del Partido y Estado de Vietnam y al pueblo vietnamita por su cálida, cálida y amistosa recepción e invitó respetuosamente al Secretario General To Lam y al Presidente Luong Cuong a visitar China nuevamente pronto. El Secretario General To Lam y el Presidente Luong Cuong expresaron su gratitud y aceptaron felizmente la invitación.

Hanói, 15 de abril de 2025.

Tuoitre.vn

Fuente: https://tuoitre.vn/toan-van-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-20250415153521883.htm




Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Imagen de nubes oscuras 'a punto de colapsar' en Hanoi
Llovió a cántaros, las calles se convirtieron en ríos, los hanoi trajeron barcos a las calles.
Recreación del Festival del Medio Otoño de la Dinastía Ly en la Ciudadela Imperial de Thang Long
Los turistas occidentales disfrutan comprando juguetes del Festival del Medio Otoño en la calle Hang Ma para regalar a sus hijos y nietos.

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Actualidad

Sistema político

Local

Producto