Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vinh Linh refractado a través de la perspectiva de la literatura y el arte

Việt NamViệt Nam24/01/2025

[anuncio_1]

En cierto sentido, el paisaje de Vinh Linh refleja en cierta medida la tierra de Quang Tri . Se han escrito muchos buenos poemas sobre Vinh Linh, pero hay dos poemas, buenos y peculiares, que no todos conocen con claridad. También se han escrito obras de teatro con un fuerte carácter de Vinh Linh que parecen inusuales.

Vinh Linh refractado a través de la perspectiva de la literatura y el arte

“Atrapar un tigre para arar”, ilustración de la historia de Vinh Hoang - Foto: T.D.V

La historia de un mandarín y una boda en poesía

Al regresar frecuentemente a la comuna de Vinh Tu (Vinh Linh, Quang Tri), cuna de la historia de Vinh Hoang, comprendemos cada vez mejor el orgulloso dicho popular: "Vinh Hoang, todo el pueblo habla de la historia". Al venir aquí, escuchando al artista Tran Duc Tri narrar la historia con pasión, cautivando a los oyentes, incluso niños de tan solo diez años han demostrado su talento narrativo, dignos de ser sucesores; incluso un anciano granjero sin estudios como el Sr. Tran Huu Chu se ha convertido en un "pintor del pueblo" al narrar la historia con pinturas rústicas pero vívidas.

Mucha gente conoce esta historia. Es tan famosa que un doctor en literatura, el Sr. Vo Xuan Trang, llegó a la aldea para recopilarla y publicarla en un libro, e incluso existe una tesis de graduación de la Facultad de Literatura de la Universidad de Hue sobre la historia del mandarín Vinh Hoang. En cuanto a la identidad cultural, según la Sra. Hoang Da Huong, funcionaria cultural de la comuna de Vinh Tu: «Si no sabes contar una historia, probablemente no eres de Vinh Tu». Sin embargo, la historia del mandarín Vinh Hoang plasmada en poesía no es necesariamente muy conocida.

Hasta que un día, por casualidad, conocí al poeta Ngo Minh, cuya ciudad natal paterna era Quang Binh y la materna, Vinh Linh. Esto me permitió comprender mejor la vitalidad de la literatura popular. En aquel entonces, emocionado, el poeta me confesó que tenía un poema titulado: "Escuchando la historia del mandarín Vinh Hoang". Al ver mi entusiasmo, empezó a leer: "Lanzaron bombas al otro lado del río para ahorrar dinero en el ferry/ Mientras elegía un cuadro, accidentalmente elegí la cola de un tigre/ El narrador insistió en que era cierto/ Si alguien no me cree, por favor, venga a mi pueblo...".

Luego explicó: “Siento la historia del mandarín Vinh Hoang en poesía. La primera frase del poema narra cómo el mandarín Vinh Hoang les contó a los aldeanos que, cuando fue a un servicio conmemorativo al otro lado del río Ben Hai, no necesitó un bote. Solo necesitaba un truco para provocar a los aviones estadounidenses y que lanzaran bombas al otro lado. Después del servicio conmemorativo, los provocaba de nuevo, y las bombas eran lanzadas de vuelta a este lado, y luego regresaba tranquilamente a casa. En cuanto a la historia de cómo recogió las pinturas, como aún no había amanecido, no podía ver con claridad y, por error, recogió la cola del tigre…”

¡Es realmente extraño! El espíritu humorístico, incluso con peligros de vida o muerte, se expresa con una voz serena pero irónica: "¡Mirando la burla, riendo con arrogancia!". El poeta ha capturado el espíritu y lo ha plasmado en un poema vívido e impactante. El final conmueve aún más al oyente: "Oh, Vinh Linh, saliendo de los túneles/ Pensé que era el blanco color de un funeral/ ¿Quién hubiera pensado que bajo las cenizas, las historias de los mandarines/ Resurgirían, brillando con ojos sonrientes/ Una papa debe hervirse en cinco ollas/ La historia parece increíble/ Pero cuando llego a Vinh Linh, recojo puñados de tierra/ Entiendo historias cada vez más extrañas". ¡ Esto también es algo extraño en poesía!

El segundo poema narra una historia de doble felicidad en la zona fronteriza, titulado "Trayendo a la novia a través del puente Ben Hai", del poeta Canh Tra. Esta obra se publicó el 20 de julio de 1975 en el periódico "Liberated Literature and Arts" y ganó el premio al mejor poema con motivo del centenario de su publicación.

El poema fue compuesto en la aldea de Hien Luong, con sus primeros versos: «Una mañana soleada con flores amarillas de Ngau/La procesión nupcial cruzó el puente Ben Hai/El puente acababa de construirse y la pintura aún estaba fresca/Las dos orillas estaban verdes con nuevos brotes de arroz/Al ver a las dos familias cruzar el puente, las lágrimas brotaron/Y la alegría se desbordó como la de los niños» . Una boda debe tener una procesión nupcial, algo muy normal, como siempre ha sido. Entonces, ¿qué tiene de extraño escribir un poema, más allá de eso, llorar y reír como niños?

Sí, porque lo más normal se ha vuelto inusual en la zona fronteriza dividida. Por eso, durante casi 20 años, la historia de cruzar el puente ha sido demasiado rara, y mucho menos una procesión nupcial tan bulliciosa. Por lo tanto, se ha convertido en un evento poético. Como dijo el poeta Vo Van Hoa (Hai Lang, Quang Tri): «El poema es un fenómeno extraño en la poesía; recrea y transmite con veracidad, profundidad y sutileza una rareza de la vida, una historia que solo existe en la zona fronteriza».

El poema evoca una realidad aparentemente normal, sin señales de guerra, bombas cayendo, balas explotando, pero aun así deja al lector paralizado por el dolor de la separación: "El joven Vinh Linh se casó con la chica de Cua-Cam Lo / El río estaba jubiloso mientras la pareja se amaba / El viento soplaba suavemente las olas al pie del puente / Y la vieja canción popular era desgarradora / "Yendo a Hien Luong, ¿por qué se detuvo el largo camino? / Al llegar a Ben Hai, ¿por qué el ático del amor..."

Y volver a la alegría sin límites de una realidad pacífica que es tan humana cuando la vida vuelve a la normalidad, pacífica como su verdadera naturaleza: “La boda de hoy es tan natural como las flores, como las hojas/Como cuando te casas, como cuando me caso yo/Pero no es tan sorprendente como un sueño/Miro el río, escucho el río fluir murmurando/Quienquiera que esté cantando, parece que estoy cantando/Mirando las nubes a la deriva, veo el vasto cielo/¡Tus pies están tan ocupados, mi amor!”.

El poeta Pham Dinh An comentó: «El poema es bueno en sus ideas, pensamientos e imágenes poéticas únicas. Además, su presentación sencilla y brillante, impregnada de un toque de cultura popular, posee una belleza natural, pero también es lo suficientemente sofisticada como para crear una historia poética sobre una interesante procesión nupcial, que emana un significado noble, profundo y más amplio que una procesión nupcial normal». Junto con canciones como «La Primera Primavera» del músico Van Cao, este poema ha conmovido el profundo deseo de la conciencia nacional de convertirse en obras con una vitalidad fresca y duradera, quizás ajena a las arrugas del paso del tiempo.

Espectáculo extraño

Solo después de hablar con el escritor Xuan Duc me di cuenta de que, tras el restablecimiento de la provincia en 1989, Quang Tri, cuando se "separó", carecía de todo, pero sus aspiraciones no eran pequeñas. Además, contaban con el veterano director, Artista del Pueblo Xuan Dam (esposo de la Sra. Kim Quy), el dramaturgo Xuan Duc, el talentoso actor, Artista del Pueblo Kim Quy (de Vinh Linh), y Chanh Phung. Sin embargo, con tan poca gente, era difícil crear una obra. El festival nacional de pequeños teatros estaba lleno de desafíos, pero también era una invitación demasiado atractiva como para rechazarla.

Un día de 1991, el director Xuan Dam, director del Departamento de Cultura y Deportes de la provincia de Quang Tri, le dijo al subdirector del departamento, el escritor Xuan Duc: «Escríbeme una obra de inmediato. Recuerda que solo hay dos personajes, uno masculino y otro femenino. En cuanto a por qué solo hay dos, ya sabes, porque solo hay dos actores: Chanh Phung y Kim Quy. Vive según tus posibilidades». El escritor Xuan Duc hizo lo que le dijeron, pero le dio vueltas día y noche, rascándose la cabeza, pero seguía sin poder crear una obra como esa.

Por la mañana, al reunirse con el director Xuan Dam, hizo una mueca y "negoció": "Tienes que darme un personaje más, solo uno, si no, será demasiado tarde". El director del Departamento de Cultura respondió: "De acuerdo, te daré un personaje más, uno femenino, porque solo queda Tieu Hoa". Con dificultades creativas, el escritor Xuan Duc terminó de escribir la obra "Doi tun bao gio" (Esperando el cuándo), también inspirada en la tierra fronteriza de Vinh Linh. Más tarde, el director Xuan Dam cambió el nombre a "Chuyen doi thuong ngun van". Entonces, toda la "tropa teatral" partió en un destartalado coche U-oat para actuar en Ciudad Ho Chi Minh.

La provincia era pobre, con fondos limitados, escasas instalaciones y pocos actores, pero fue un éxito rotundo. La obra ganó una medalla de oro, y los actores también ganaron medallas de oro y plata, provocando la admiración del mundo teatral de todo el país. Continuando con el éxito, las medallas de oro se sucedieron en los siguientes festivales, convirtiendo a Quang Tri en un lugar de oro para los pequeños teatros.

Pham Xuan Dung


[anuncio_2]
Fuente: https://baoquangtri.vn/vinh-linh-khuc-xa-qua-goc-nhin-van-nghe-191316.htm

Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Mascota única de medusa en miniatura
La pintoresca ruta se asemeja a un “Hoi An en miniatura” en Dien Bien.
Observa la Laguna de las Libélulas Rojas al amanecer
Explora el bosque primigenio de Phu Quoc

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto