«تویوت دوین» (عشق مهلک) مجموعهای از ۹ داستان کوتاه معاصر از ۹ نویسنده جوان برجسته در آسیا است که توسط انتشارات شوگاکوکان (ژاپن) و مونهاک دونگنه (کره) به دو زبان ژاپنی و کرهای انتخاب و منتشر شده است. ترجمه ویتنامی «تویوت دوین» نوشته تاما دوی نگوک و منتشر شده توسط NXB Trẻ (انتشارات جوانان) به تازگی منتشر شده است.
نه نویسندهای که در *Tuyệt Duyên* معرفی شدهاند، همگی نویسندگان جوان معاصر برجستهای هستند که به موفقیت تجاری قابل توجهی دست یافتهاند و از منتقدان ستایش زیادی دریافت کردهاند، از جمله: سایاکا موراتا (ژاپن)؛ آلفیان ساآت (سنگاپور)؛ هاک کان فونگ (چین)؛ ویوات لرتویواتونگسا (تایلند)؛ هان له چائو (هنگ کنگ-چین)؛ لاچام گیال (تبت-چین)؛ نگوین نگوک تو (ویتنام)؛ لیِن مین وی (تایوان-چین)؛ چونگ سرانگ (کره).


به گفتهی مترجم، تاما دوی نگوک، «قطع ارتباطات» به معنای قطع کردن، گسستن یک ارتباط کارمایی یا رابطه با یک شخص، افراد زیاد، یک مکان یا حتی کل جهان است. در این گلچین، «قطع ارتباطات» هم عنوان و هم کلمه کلیدی است که مضمون اصلی را در سراسر اثر به همراه دارد. در عصر امروز، ارتباط و جدایی بین مردم رایج شده است. ما به سرعت ارتباط برقرار میکنیم و به همان سرعت نیز از هم جدا میشویم. مفهوم وطن مبهم شده است، زیرا مردم مدرن دائماً با جریانهای مهاجرت همراه میشوند. مواقعی وجود دارد که قطع ارتباط تعیینکننده است و هیچ اثری از دلبستگی باقی نمیگذارد، اما مواقع زیادی نیز وجود دارد که رنج عظیمی به همراه دارد و طعم تلخی را به جا میگذارد که فراموش کردن آن برای یک عمر دشوار است. داستانها در زمینههای متنوعی - سرزمینهای آفتابی، سرزمینهای بارانی، سرزمینهای رویایی، سرزمینهای واقعی، سرزمینهای آرام، سرزمینهای آشفته - روایت میشوند. هر داستان یک نقاشی است، برخی خشن، برخی ملایم، که صادقانه تمام درد، درگیری و رنجش عمیق درون روح را آشکار میکند. همه چیز بسیار در هم تنیده و پیچیده است و روان انسان هرگز تا این حد بیرحمانه در معرض دید قرار نگرفته است.
نویسندگانی که برای این گلچین ادبی انتخاب شدهاند، اگرچه جوان هستند، اما از پتانسیل بالایی از سراسر آسیا برخوردارند و صدای واحدی را در مورد چگونگی مواجهه مردم با گذشته، حال و آینده و نقاط عطف زندگیشان بلند کردهاند.
نویسندگانی که برای این گلچین انتخاب شدهاند، اگرچه جوان هستند، اما از پتانسیل عظیمی برخوردارند و صدای واحدی را در مورد چگونگی مواجهه مردم با گذشته، حال و آینده و نقاط عطف زندگیشان بلند کردهاند. شر باید تا حد امکان آشکار شود، اما نیکی ذاتی درون ما برای همیشه مورد تجلیل قرار خواهد گرفت. هر جا جدایی هست، ارتباط هم هست. هر جا ناامیدی هست، امید هم هست.
نه داستان، نه دیدگاه فرهنگی از مناطق مختلف آسیا را ارائه میدهند که هر کدام تعبیر خاص خود را از عبارت «سرنوشتی غمانگیز» دارند. از کودکان معصومی که با تردید وارد نوجوانی میشوند، تا جوانان ناامید، تا مادران و همسرانی که بار غمهای عمیقی را بر دوش میکشند... تا زخمهای ذهن، تضادهای نسلی، بیعدالتی اجتماعی، تعصب نژادی و آشفتگی جنگ و غیره.
نگوین نگوک تو، نویسنده، با داستان کوتاه «فرار»، نماینده ویتنام در این مجموعه داستان است. این داستان، داستان روح مادری است که در آستانه ترک جسم فیزیکی خود، به فداکاریهای مادامالعمر خود برای فرزندانش میاندیشد. نگوین نگوک تو مینویسد: «وقتی اولین فرزند خود را به دنیا میآورید، متوجه میشوید که یک مادر به سختی میتواند از فرزندش فرار کند، حتی اگر کودک او را رها کند. حتی اگر مادر بیرحمانه فرزندش را در کنار جاده رها کند، کودک همچنان تا انتها او را دنبال خواهد کرد. تا زمانی که حافظهاش را داشته باشد، هرگز موجود کوچکی را که در پتوهای ضخیم گرم کرده بود، فراموش نخواهد کرد، موجودی که اولین برخوردش هم او و هم کودک را زخمی کرد.»
نگوین نگوک تو یکی از نویسندگان جوان پیشرو در ادبیات معاصر ویتنام است که با مجموعهای از داستانهای کوتاه، رمانهای کوتاه و مقالاتش مورد تحسین منتقدان ادبی قرار گرفته است. او جوایز ادبی متعددی را در داخل و خارج از کشور کسب کرده و بسیاری از آثارش به نمایشنامه و فیلم تبدیل شدهاند.
اخیراً، نگوین نگوک تو «بیستمین جایزه ادبیات برجسته جنوب شرقی آسیا ۲۰۲۴» را که توسط مجله ادبی دیانچی (چین) انتخاب شده بود، دریافت کرد.
منبع






نظر (0)