Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

باید در دریافت آثار هنری منصف‌تر و پذیراتر باشیم

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế02/11/2023


دکتر دائو لی نا* در مواجهه با نظرات ضد و نقیض درباره فیلم «سرزمین جنگلی جنوبی» گفت که مخاطبان باید در پذیرش هنر، ذهن بازی داشته باشند...
Nhà văn Đào Lê Na
دکتر دائو لی نا، با اشاره به جنجال‌های پیرامون فیلم «سرزمین جنگلی جنوبی»، اظهار داشت که فیلمسازان نیز باید پذیرای شنیدن بازخورد مخاطبان باشند. (عکس: NVCC)

فیلم‌های اقتباسی همیشه با آثار ادبی مقایسه می‌شوند.

به عنوان یک پژوهشگر سینما، نظر شما در مورد نظرات متناقض پیرامون فیلم سرزمین جنگلی جنوبی چیست؟ به نظر شما چرا فیلم سرزمین جنگلی جنوبی بحث برانگیز است؟

جنجال تماشاگران بر سر یک فیلم چیز غیرمعمولی نیست، به خصوص برای فیلم‌هایی که از مواد اولیه‌ی از پیش موجود استفاده می‌کنند. به نظر من، فیلم «سرزمین جنگلی جنوبی» به دلایل مختلفی بحث‌برانگیز است.

این فیلم اقتباسی از اثر ادبی «دات رانگ پونگ نام» نوشته‌ی نویسنده دوآن گیوی است - اثری ادبی که مورد علاقه و تأثیر بسیاری از خوانندگان قرار گرفته است. در واقع، فیلم‌های اقتباسی همیشه با آثار ادبی قبلی مقایسه می‌شوند، حتی اگر فیلمسازان فقط اظهار کنند: از آثار ادبی الهام گرفته‌اند. علاوه بر این، این فیلم همچنین از سریال تلویزیونی «دات پونگ نام» (به کارگردانی وین سون) اقتباس شده است - فیلمی که مورد علاقه‌ی بسیاری از مخاطبان است و هنگام فکر کردن به منطقه‌ی جنوبی، برای بسیاری از مردم به خاطره‌ای زیبا تبدیل شده است.

وقتی فیلم « دات رانگ فونگ نام» اکران شد، مسائلی مانند میهن‌پرستی و هویت جنوبی که مخاطبان از آثار ادبی و تلویزیونی انتظار داشتند، برآورده نشد، بنابراین جنجال‌های زیادی به پا شد. علاوه بر این، این فیلم جنجال‌های دیگری نیز در رابطه با جزئیات فیلم، فیلمنامه، تصاویر، جلوه‌های ویژه، طرفداران و غیره داشت.

فکر می‌کنم تقریباً هر فیلمی جنجال‌برانگیز خواهد بود، اما «سرزمین جنگلی جنوبی» احتمالاً جنجال بیشتری دارد، چون فیلم مزایای برجسته‌ای دارد که بینندگان را هیجان‌زده می‌کند، اما جزئیات غیرمنطقی و گیج‌کننده‌ای هم دارد که باعث می‌شود احساسات مخاطب پراکنده شود.

بعضی‌ها می‌گویند وقتی فیلمی از یک اثر ادبی اقتباس می‌شود، باید دست‌نخورده باقی بماند. نظر شما چیست؟

من از کلمه «اقتباس» استفاده نمی‌کنم، چون باعث می‌شود خیلی‌ها این سوءتفاهم را داشته باشند که اقتباس‌های سینمایی همان محتوا را حفظ می‌کنند و فقط فرم را تغییر می‌دهند، بنابراین باید به اثر ادبی وفادار باشند. این نظری است که من هنگام نظرسنجی از مردم، به ویژه دانشجویان و فارغ‌التحصیلان، در مورد اصطلاح «اقتباس» دریافت کردم.

من فکر می‌کنم زبان تأثیر زیادی بر نحوه تفکر ما دارد، بنابراین استفاده از اصطلاح «اقتباس» باعث می‌شود مردم فکر کنند که اگر فیلمی از ادبیات اقتباس می‌کند، باید محتوای اصلی را حفظ کند، در غیر این صورت اقتباس نامیده می‌شود.

به نظر من، اقتباس سینمایی، اقتباس است، چیزی به نام وفادار یا بی‌وفا وجود ندارد. اقتباس سینمایی اصطلاحی است که برای نامیدن فیلم‌هایی به کار می‌رود که از منابع مختلف، از جمله ادبیات، سریال‌های تلویزیونی، فیلم‌های قبلی، رویدادهای واقعی، شخصیت‌های تاریخی، و نه فقط ادبیات، مطالب خود را می‌گیرند.

بنابراین، من برای این نوع فیلم از یک اصطلاح واحد، «اقتباس»، استفاده می‌کنم، نه «تحول» یا «اقتباس». موضوع تحقیق فیلم‌های اقتباسی شامل بازسازی‌ها و فیلم‌های زندگینامه‌ای می‌شود، بنابراین کلمه «اقتباس» را نمی‌توان در این موارد استفاده کرد. در مورد فیلم‌های بازسازی‌شده، وقتی آنها بازسازی می‌شوند، زمینه تغییر کرده است.

به نظر من، هیچ فیلمی که از یک اثر ادبی اقتباس می‌کند، نمی‌تواند به آن اثر ادبی «وفادار» باشد، زیرا هر قالب هنری زبان خاص خود را دارد. سینما، تئاتر و نقاشی قوانین و ویژگی‌های خاص خود را برای برخورد با مواد از پیش موجود دارند. بنابراین، وقتی یک فیلمساز از ادبیات اقتباس می‌کند، کم و بیش به آن اقتباس می‌گویند، زیرا برای اقتباس از ادبیات، فیلمساز باید اثر ادبی را بخواند.

به عنوان خواننده، هر فرد روش خواندن متفاوتی دارد. ما نمی‌توانیم از روش خواندن یا درک خودمان برای نقد یا قضاوت در مورد خواندن یا درک دیگران استفاده کنیم. بنابراین، هنگام مطالعه اقتباس‌های سینمایی، چیزی که باید به آن توجه کنیم، روح اثر ادبی است که در فیلم روایت و تفسیر می‌شود. روح یک اثر ادبی چیزی است که از اثر ادبی که بسیاری از مردم بر سر آن توافق دارند، برانگیخته می‌شود، زیرا هر اثر ادبی می‌تواند مسائل مختلف زیادی را برانگیزد.

فیلمسازان می‌توانند تغییر دهند و داستان‌پردازی کنند، اما بینندگان همچنان می‌توانند تشخیص دهند که فیلمساز از کدام اثر ادبی اقتباس کرده و اقتباس فیلمساز برای چیست. آنچه مهم است روحیه‌ی دیالوگ فیلمساز با اثر ادبی و روحیه‌ی اثر ادبی است که وقتی در قالب فیلم قرار می‌گیرد، مورد تأیید بسیاری از خوانندگان قرار می‌گیرد.

در همین حال، فیلم‌های زیادی وجود دارند که ادعا می‌کنند از آثار ادبی الهام گرفته‌اند، اما به غیر از نام شخصیت‌ها، بینندگان نمی‌توانند روح اثر ادبی بیان شده در فیلم را ببینند.

بنابراین، بحث بر سر فیلم‌هایی که بر اساس ادبیات یا رویدادهای واقعی و شخصیت‌های واقعی ساخته شده‌اند، نه بر سر وفاداری یا داستان‌سرایی، بلکه بر سر روحی است که در آنها منتقل می‌شود. یعنی همان مسائل مشترکی که بسیاری از مردم هنگام خواندن آثار ادبی، هنگام نزدیک شدن به رویدادهای واقعی و همچنین هنگام داشتن برداشتی از یک شخصیت تاریخی، که در تحقیقات ما آن را «حافظه جمعی» می‌نامیم، بر سر آن توافق دارند.

Từ phim Đất rừng phương Nam: Cần cởi mở trong tiếp nhận nghệ thuật
پوستر فیلم سرزمین جنگلی جنوبی. (منبع: تهیه‌کننده)

سینما و ادبیات با تاریخ متفاوتند.

اخیراً، افکار عمومی در مورد فیلم «سرزمین جنگلی جنوبی» که حاوی جزئیات حساسی است که تاریخ را تحریف می‌کند، برانگیخته شده است. دیدگاه شما چیست؟

فیلم‌ها و ادبیات با تاریخ متفاوت هستند، زیرا تاریخ بر ثبت وقایعی که اتفاق افتاده‌اند، از دیدگاه مورخ، تمرکز دارد، در حالی که فیلم‌ها از وقایع برای صحبت در مورد مسائل دیگر استفاده می‌کنند. اگر می‌خواهید تاریخ را بیاموزید، باید مطالب تحقیقاتی برای خواندن پیدا کنید. فیلم‌ها از تاریخ برای ارائه آن وقایع به مخاطب استفاده نمی‌کنند، بلکه هدف آنها استفاده از تاریخ برای گفتن چیزی در مورد مردم، انسانیت، میهن‌پرستی یا مسائل پیچیده در روانشناسی شخصیت‌ها است.

به نظر من، داستان‌پردازی یا تحریف جزئیات در سریال «سرزمین جنگلی جنوبی» به طور خاص و در فیلم‌های تاریخی یا فیلم‌هایی که در بافت‌های تاریخی اتفاق می‌افتند به طور کلی مشکلی ایجاد نمی‌کند، زیرا خود رویدادهای تاریخی نیز بحث‌برانگیز هستند، دیدگاه‌ها، شواهد و مدارک زیادی دارند.

فارغ از اینکه فیلم از چه منبعی گرفته شده باشد، بر «حافظه جمعی» مخاطب تأثیر خواهد گذاشت. بنابراین، نباید فکر کنیم که «من فقط برای سرگرمی فیلم می‌سازم» تا بتوانیم آزادانه هر اطلاعاتی را ارائه دهیم، هر چیزی را بسازیم و تأثیر فیلم بر حافظه مخاطب را نادیده بگیریم. این فیلم ممکن است با حافظه جمعی بسیاری از افراد در گذشته در تضاد باشد، اما خاطرات جدیدی را برای مخاطبان جدید، کسانی که خاطرات زیادی از منطقه جنوب ندارند، ایجاد می‌کند.

قدرت فیلم بسیار زیاد است، به خصوص فیلم‌هایی که بر اساس مطالب تاریخی ساخته شده‌اند. در فیلم «سرزمین جنگلی جنوبی »، فیلمساز می‌خواهد روح میهن‌پرستی و هویت جنوبی را که در آثار ادبی نویسنده دوآن گیوی بیان شده است، به سریال تلویزیونی «سرزمین جنگلی جنوبی» به کارگردانی وین سون منتقل کند، بنابراین او باید این عناصر را در فیلم ترویج دهد تا با خاطره مخاطب از میهن‌پرستی و هویت جنوبی مطابقت داشته باشد. این ترویج ممکن است یک داستان تاریخی باشد، اما در حافظه جامعه، پذیرفته شده و حتی تشویق می‌شود.

خلق هنر بر اساس مواد تاریخی همیشه موضوعی حساس و بحث‌برانگیز است. آیا درست است که در مورد سرزمین جنگلی جنوبی، ما باید هنگام دریافت هنر، پذیراتر باشیم؟

بله، دریافت یک اثر هنری از مطالب تاریخی همیشه موضوعی حساس و بحث‌برانگیز است. بنابراین، به نظر من، مخاطب باید در دریافت هنر روشنفکر باشد. با این حال، چگونگی روشنفکری باید روشن باشد. روشنفکری برای درک اینکه فیلم‌ها آثار تخیلی فیلمسازان هستند، بنابراین ما به دیدگاه فیلمساز در مورد یک رویداد تاریخی یا یک لحظه تاریخی خاص نگاه می‌کنیم و باید در دریافت آن هوشیار باشیم.

به عبارت دیگر، وقتی یک فیلمساز تاریخ را به صورت داستانی روایت می‌کند، باید ببیند که آیا این روایت داستانی مؤثر است و با سایر تصاویر فیلم سازگار است تا پیام مشترک یا روح مشترکی را که فیلمساز می‌خواهد منتقل کند، ایجاد کند یا خیر.

ما باید پذیرای دریافت باشیم، اما نه با بی‌دقتی. وقتی درک می‌کنیم که فیلم‌ها توانایی خلق خاطرات جمعی را دارند، باید آنها را با آگاهی نیز بپذیریم. در عین حال، باید یک فیلم را به عنوان پیشنهادی از چیزی ببینیم، نه اینکه کاملاً به آنچه فیلم به ارمغان می‌آورد، ایمان داشته باشیم.

Từ phim Đất rừng phương Nam: Cần cởi mở trong tiếp nhận nghệ thuật
فیلم «سرزمین جنگلی جنوبی» جنجال‌های زیادی به پا کرد.

بنابراین، برای اینکه اقتباس‌های تاریخی و آثار داستانی بتوانند در جامعه امروزی حیات تازه‌ای داشته باشند، به نظر شما چه باید کرد؟

فکر می‌کنم مخاطبان امروزی فیلم‌های زیادی تماشا می‌کنند، بنابراین کاملاً پذیرای فیلم‌های تخیلی با مضامین تاریخی هستند. آن‌ها فقط زمانی واکنش نشان می‌دهند که روح فیلم با خاطراتشان از آن سرزمین، مردم یا رویداد تاریخی متفاوت باشد.

با این اوصاف، فیلم‌های تاریخی را نمی‌توان آزادانه به صورت داستانی درآورد، اما هنگام پیوند دادن فیلم به یک محیط تاریخی خاص، به مشاوره متخصصان تاریخی نیاز دارند. یعنی فیلمساز باید دلیلی برای انتخاب خود داشته باشد. این مشاوره، مرجعی برای فیلمساز است تا تصمیم بگیرد از کدام عناصر استفاده کند و کدام عناصر را حذف کند، آیا نام یک سرزمین، مردم یا رویداد را تغییر دهد یا آن را به همان شکل نگه دارد.

من فکر می‌کنم فیلمسازان باید در خلاقیت با مواد تاریخی آزاد باشند، مادامی که خلاقیت آنها با حافظه جمعی آن رویداد مطابقت داشته باشد یا دیدگاه جدیدی غنی از انسانیت ارائه دهد و به مخاطب کمک کند تا مسائل دیگری را که آنها را تحت تأثیر قرار می‌دهد ببیند و به خاطرات موجود آنها بیفزاید، در این صورت فیلم مطمئناً مخاطب را متقاعد خواهد کرد.

مناظره برای توسعه ضروری است.

سینمای ویتنام با چالش‌ها و مشکلات زیادی روبرو است. اگر مشکلی با فیلم وجود دارد، آیا بحث باید متمدنانه‌تر و سازنده‌تر باشد؟

از نظر من، بحث همیشه برای توسعه ضروری است. در تاریخ، آثار ادبی و هنری بحث‌برانگیز و حتی مورد اعتراض بسیاری وجود دارند که بعدها به آثار نمادین تاریخ هنر تبدیل شده‌اند. چیزی که من را نگران می‌کند این است که بحث‌های نسبتاً شدیدی نه تنها علیه فیلم، بلکه علیه فیلمسازان، کسانی که در بحث شرکت می‌کنند یا با استفاده از زبان نامناسب خواستار تحریم فیلم می‌شوند، در جریان است.

چنین بحث‌هایی، حتی اگر ایده‌هایی برای بهبود فیلم ارائه دهند، پذیرش آن را برای شنوندگان دشوار می‌کند. علاوه بر این، وقتی بحث «داغ» باشد، نظرات ارائه شده، هر چقدر هم که بی‌طرفانه باشند، ناگزیر تفسیر می‌شوند یا از گوش دادن به آنها خودداری می‌شود.

مخاطب این آزادی را دارد که تصمیم بگیرد فیلم را تماشا کند یا نه. هر مخاطبی نیز حق دارد دیدگاه خود را در دریافت اثر داشته باشد. بنابراین، هر نظری که می‌دهیم باید تحلیل رضایت‌بخشی نیز داشته باشد، چه تعریف و تمجید از فیلم باشد و چه انتقاد از آن.

از سوی دیگر، فیلمسازان نیز باید پذیرای گوش دادن به بازخورد مخاطبان باشند، زیرا وقتی فیلمی تمام می‌شود، نقش نویسنده نیز به پایان می‌رسد. مخاطب بر اساس آنچه در فیلم می‌بیند، آن را تفسیر می‌کند و نمی‌تواند انتظار توضیح نویسنده را داشته باشد.

اگرچه در طول مراحل توسعه و تولید فیلمنامه، فیلمسازان معانی و پیام‌های پنهانی در داستان‌سرایی خود دارند و عمداً این یا آن جزئیات را وارد می‌کنند، اما وقتی فیلم اکران می‌شود، هیچ‌کس آن چیزها را نمی‌بیند، بنابراین فیلمسازان هنوز هم باید گوش دهند تا از تجربیات برای فیلم‌های آینده درس بگیرند.

ممنون تی‌اس!

*محقق سینما، دکتر دائو له نا، رئیس دپارتمان مطالعات هنر، دانشکده ادبیات، دانشگاه علوم اجتماعی و انسانی، دانشگاه ملی شهر هوشی مین.

- نویسنده کتاب‌های: افق‌های تصاویر: از ادبیات تا سینما با بررسی مورد آکیرا کوروساوا (۲۰۱۷)؛ سینمای معاصر ژاپن و ویتنام: تبادل و تأثیر فرهنگی (سردبیر، ۲۰۱۹)؛ روایت قطرات باران (رمان، ۲۰۱۹)...



منبع

نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

تای هونگ، قهرمان کار، مستقیماً مدال دوستی را از ولادیمیر پوتین، رئیس جمهور روسیه، در کرملین دریافت کرد.
در مسیر فتح فو سا فین، در جنگل خزه‌های پریان گم شده‌ام
امروز صبح، شهر ساحلی کوی نون در مه «رویایی» است
زیبایی مسحورکننده سا پا در فصل «شکار ابرها»

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

امروز صبح، شهر ساحلی کوی نون در مه «رویایی» است

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول