Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ترجمه «داستان کیو»: در جستجوی زیبایی زبان و روح ویتنامی

ترجمه «داستان کیو» همیشه چالش بزرگی برای ترجمه ادبی ویتنامی بوده است. این فقط مسئله ترجمه نیست، بلکه وظیفه حفظ روح، موسیقی، کدهای فرهنگی ویتنامی و افکار نگوین دو به زبان دیگر است - جایی که هر بیت باید بدون از دست دادن هویت ویتنامی خود، زندگی جدیدی پیدا کند.

Báo Nghệ AnBáo Nghệ An22/11/2025

در ۲۲ نوامبر، در زادگاه شاعر بزرگ نگوین دو (نگهی شوان - ها تین)، وزارت فرهنگ، ورزش و گردشگری ها تین و صندوق حفظ و ترویج ارزش‌های میراث نگوین دو و تروئین کیو، سمینار علمی در مورد ترجمه «تروین کیو» برگزار کردند که شاعران، مترجمان، محققان بین‌المللی، پژوهشگران و علاقه‌مندان به ترجمه این شاهکار ادبی در آن شرکت کردند.

چالش‌های ترجمه کیو

«داستان کیو» شاهکار ادبی شاعر بزرگ نگوین دو است که به خط نو، در وزن شش و هشت، شامل ۳۲۵۴ بیت شش و هشت (۶-۸) نوشته شده است. نزدیک به ۱۶۰ سال، از اولین نسخه چاپی نو، ۱۵۰ سال از رونویسی به زبان ملی، اولین ترجمه به زبان فرانسوی توسط پروفسور آبل د میشل که در سال ۱۸۸۴ در پاریس چاپ شد، تاکنون، «داستان کیو» به ۲۰ زبان با ۱۰۷ ترجمه مختلف ترجمه شده است که از این میان انگلیسی، فرانسوی، چینی، ژاپنی، کره‌ای بیشترین ... را دارند. هر ترجمه، دریچه‌ای را برای گسترش داستان کیو به خوانندگان بین‌المللی گشوده است.

۱۶ ترجمه از «افسانه کیو» در جلسه بحث و گفتگو به نمایش گذاشته شد.
۱۶ ترجمه از «افسانه کیو» در این سمینار به نمایش گذاشته شد. عکس: PV

ترجمه ادبی کاری بسیار دشوار است و در عصر هوش مصنوعی حتی چالش برانگیزتر نیز می‌شود. قالب موسیقایی ابیات ۶ تا ۸ متری، سیستم متراکم کنایه‌ها، فلسفه عمیق و زبان تک هجایی ویتنامی، ترجمه را حتی دشوارتر می‌کند.

مروری بر سمینار علمی.
مروری بر سمینار علمی. عکس: PV

مترجم وو دِ خویی به اشتراک گذاشت: ترجمه او از داستان کیو به روسی (منتشر شده در سال ۲۰۱۶)، اگرچه ابیات ۶-۸ شش-هشت را به شعر آزاد تبدیل کرده است، اما همچنان سعی کرده روح، موسیقیایی و پیچیدگی کیو را حفظ کند، در عین حال اشارات و کنایات را به طور کامل توضیح داده است تا خوانندگان عادی - مخاطب هدف او - به راحتی به آن دسترسی داشته باشند.

دانشیار دکتر بین مین دین (دانشگاه وین) تأکید کرد که: ترجمه شعر «خلاقیتی تحت کنترل» است، زیرا تبدیل از یک زبان تک‌هجایی به یک زبان چندهجایی دشوار است، ترجمه شعر حتی دشوارتر است.

محقق تران دین توان (انجمن مطالعات کیو) گفت: زبان کیو دارای یک کد فرهنگی خاص است که با اعداد و ساختار بخش بیان می‌شود و برای جلوگیری از سوءتفاهم در طول فرآیند ترجمه، به یک سیستم حاشیه‌نویسی بخش استاندارد نیاز دارد.

آقای تران هو تای - گردآورنده داستان کیو. مترجمان باید توجه داشته باشند که برای کمک به خوانندگان بین‌المللی در درک قالب شعر سنتی ویتنامی، باید به این نکته توجه کنند.
آقای تران هو تای - مالک بزرگترین مجموعه نسخه‌های کیو. عکس: PV

آقای تران هو تای، که صاحب بزرگترین مجموعه نسخه‌های کیو است، نگران فقدان «قانون ترجمه» است که منجر به فقدان استانداردهای یکپارچه در الزامات ترجمه صحیح قالب شش تا هشت بیتی می‌شود. به گفته وی، لازم است بر ترجمه «از آیه به آیه» تأکید شود تا خوانندگان بین‌المللی متوجه شوند که به قالب سنتی شعر ویتنامی نزدیک می‌شوند.

«روح کیو»: در انتظار ترجمه‌ای که با روح ویتنامی سازگار باشد

در این سمینار، گروهی از شاعران، مترجمان و پژوهشگران بین‌المللی، پروژه ترجمه جدیدی از تروئین کیو با عنوان «روح کیو» را به جای عنوان سنتی «داستان کیو» اعلام کردند، با این هدف که نه تنها معنای ویتنامی را به انگلیسی منتقل کند، بلکه روح، موسیقی و بافت فرهنگی اثر اصلی را نیز بازآفرینی کند.

تیم نویسندگان پروژه ترجمه داستان کیو با عنوان «روح کیو».
گروه نویسندگان پروژه ترجمه داستان کیو با عنوان «روح کیو». عکس: PV

این پروژه شامل ۴ عضو است که ۳ نفر از آنها مترجم مستقیم هستند: شاعر - مترجم نگوین دو؛ نویسنده - پروفسور جان استافر، رئیس سابق دانشکده زبان انگلیسی، دانشگاه هاروارد؛ شاعر - پروفسور پل هوور، رئیس دانشکده نویسندگی خلاق، دانشگاه سانفرانسیسکو.

نگوین دو، شاعر و مترجم، گفت: این پروژه از ماه مارس امسال اجرا شده است، تاکنون ۶۰ تا ۷۰ درصد آن تکمیل شده است و انتظار می‌رود طی دو سال به پایان برسد. نگوین دو، شاعر، نسخه اول را ترجمه کرد، سپس آن را برای پل هوور، شاعر و پروفسور جان استافر، فرستاد تا بخوانند و سپس در مورد ابیاتی که ترجمه آنها دشوار است مانند: «اگرچه نگاه‌هایمان را رها کرده‌ایم، قلب‌هایمان هنوز درگیر است» یا ابیاتی با مضامین پنهان که در زبان انگلیسی لازم است مانند «گذر از دریایی از فراز و نشیب‌ها» یا جملات وارونه «اکنون غروب آفتاب فرا رسیده است، فردا دوباره غروب آفتاب خواهد آمد» بحث کردند...

bna_kieu-5.jpg
استاد و شاعر پل هوور: پروژه «افسانه کیو» باید هنر، زیبایی زبانی و ارزش فرهنگی افسانه کیو را حفظ کند. عکس: PV

پروفسور و شاعر پل هوور به اشتراک گذاشت: اگرچه نسخه انگلیسی ممکن است طولانی‌تر از ۶-۸ بیت شش-هشت بیتی باشد، اما حفظ هنر، زیبایی زبانی و ارزش فرهنگی ترویِن کیو ضروری است، به طوری که خوانندگان بین‌المللی نه تنها بتوانند به «درد کیو» نزدیک شوند، بلکه با سرنوشت انسان - سرنوشت زندگی در این شاهکار - همدردی کنند. پروفسور جان استافر تأیید کرد: بزرگترین نقطه قوت ترویِن کیو این است که خوانندگان را وادار می‌کند «خواندن را تمام کنند - به خودشان نگاه کنند - همدردی کنند - به اشتراک بگذارند - سپس برگردند و از ابتدا بخوانند». این سفر یک اثر بزرگ است. و این جنبه ترویِن کیو است که او را جذب می‌کند. او با این پروژه امیدوار است آن ریتم، موسیقی و ارزش انسانی را حفظ کند.

پروفسور دکتر تران نهو تین (دانشگاه ملی هانوی) تأکید کرد: این بحث، موضوع بسیار مهمی را دوباره مطرح کرده است: ترجمه نه تنها موضوع ترجمه است، بلکه یکی از مؤثرترین راه‌ها برای ترویج فرهنگ ویتنامی به جهان نیز می‌باشد. او ابراز امیدواری کرد که ترجمه جدید «روح کیو» هم از نظر معنا زیبا باشد، هم مانند شعر طنین‌انداز باشد و هم بتواند احساسات هر خواننده را تحت تأثیر قرار دهد، به طوری که «داستان کیو» بتواند به سفر خود در گسترش شایسته در زندگی معنوی جهانی ادامه دهد./.

منبع: https://baonghean.vn/dich-truyen-kieu-di-tim-ve-dep-ngon-tu-va-tinh-than-viet-10312247.html


نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

جان «دو صفر» مردم منطقه سیل‌زده خان هوا در پنجمین روز عملیات پیشگیری از سیل
چهارمین باری که کوه با دن را به وضوح و به ندرت از شهر هوشی مین می‌بینم
با موزیک ویدیوی «موک ها وو نهان» از سوبین، از مناظر زیبای ویتنام لذت ببرید.
کافی‌شاپ‌ها با تزئینات کریسمس زودهنگام، فروش خود را افزایش می‌دهند و جوانان زیادی را جذب می‌کنند.

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

از منظره زیبا مانند یک نقاشی آبرنگ در بن ان شگفت زده شدم

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول