۴ گواهینامه جهانی
در چارچوب کنفرانس بینالمللی «حفاظت از میراث و توسعه صنایع فرهنگی» در مقر یونسکو، پاریس، فدراسیون جهانی انجمنهای یونسکو و فدراسیون انجمنهای یونسکو ویتنام، دانشگاه هوا سن (HSU) را به خاطر مشارکتهای برجستهاش در توسعه پایدار، علوم - آموزش - فرهنگ و صنایع خلاق، مورد تقدیر و تجلیل قرار دادند.
این هدیه ویژه به مناسبتی خاص به مدرسه اهدا شد تا قدردانی از معلمانی که سهم مثبتی در مسیر «توسعه انسانی» کشور دارند، نشان داده شود.

آقای تران ون مان، نایب رئیس فدراسیون انجمنهای یونسکو در آسیا و اقیانوسیه و نایب رئیس دائمی فدراسیون انجمنهای یونسکو ویتنام، این گواهینامه را به دانشگاه هوا سن اعطا کرد.
در این مراسم، آقای تران ون مان، نایب رئیس فدراسیون انجمنهای یونسکو در آسیا و اقیانوسیه و نایب رئیس دائمی فدراسیون انجمنهای یونسکو در ویتنام، 4 گواهینامه از یونسکو را به رهبری مدرسه اهدا کرد.
چهار گواهینامه معتبر شامل: گواهینامه «رهبری ماموریت در علم و آموزش»، گواهینامه «بنگاه فرهنگی یونسکو»، گواهینامه «اخلاق جهانی» و گواهینامه «ارتقاء میراث و صنایع فرهنگی و خلاق»، که به رسمیت شناختن مشارکت دانشگاه ایالتی اوهایو در شرکت در کنفرانسهای بینالمللی و ترویج توسعه صنایع فرهنگی و خلاق است.
هوش مصنوعی نمیتواند جایگزین نقش مترجمان انسانی شود
در طول این رویداد، مدرسه همچنین گفتگویی با پروفسور جان استافر، مدرس دانشکده ادبیات دانشگاه هاروارد، و نگوین دو، شاعر و مترجم و عضو پروژه ترجمه افسانه کیو به آخرین نسخه انگلیسی، ترتیب داد.

پروفسور جان استافر گفت که زیباییشناسی و موسیقی دو چیزی بودند که هنگام ترجمه اثر ویتنامی «تروین کیو» بیش از همه او را تحت تأثیر قرار دادند.
در این تبادل نظر، پروفسور جان استافر تأیید کرد که هوش مصنوعی (AI) توانایی ترجمه بسیار سریع و دقیق را دارد. با این حال، هوش مصنوعی نمیتواند جایگزین نقش مترجمان در ترجمه آثار ادبی و شعری، به ویژه آثار ویتنامی، شود.
پروفسور جان استافر گفت: «ما به هوش مصنوعی دستورات خاصی میدهیم تا دقیقاً مطابق میل ما عمل کند، اما ترجمه مطمئناً فاقد روح، موسیقی، زیباییشناسی و ویژگیهای شاعرانه خواهد بود.»
به گفته پروفسور جان استافر، جوانان باید حداقل یک بار «داستان کیو» را بخوانند تا ارزشهای زندگی را درک کنند، عمیقتر باشند و با احساس بیشتری زندگی کنند.
پروفسور جان استافر در پیام خود به نویسندگان و شاعران جوان ویتنامی توصیه میکند که به خودتان اعتماد داشته باشید. وقتی اثری منتشر میشود اما مورد استقبال بسیاری از مردم قرار نمیگیرد، تسلیم نشوید. یاد بگیرید که کوچکترین تعریفها و نظرات را بپذیرید تا پیشرفت کنید. پشتکار کلید موفقیت است.

پس از این تبادل نظر، بسیاری از دانشجویان با هیجان گفتند که مسیر ترجمه یک اثر ادبی کلاسیک را درک کردهاند و سرزندگی ادبیات ویتنام را در جریان ادغام بینالمللی احساس کردهاند. از آنجا، آنها عاشق شدند و میخواستند حرفههای بیشتری را توسعه دهند که روح فرهنگ ویتنامی را در خود داشته باشند.
منبع: https://nld.com.vn/gs-john-stauffer-tiet-lo-diem-yeu-cua-ai-196251121102024457.htm






نظر (0)