Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

گفتگو با رنگ‌ها

VHXQ - پارچه زربافت چیزی بیش از یک لباس است. در سفر طولانی مردم کوهستان، از پیراهن‌های اولیه پوست درخت تا لباس‌های عروسی مدرن، پارچه زربافت شاهدی بر گفتگوی پایدار بین مردم و زمین، بین خاطره و حال، بین سنت و تغییر است.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng02/10/2025

z4612814507381_1d144864512945762a8df055f6d64c3a.jpg
بازآفرینی سفر پارچه ابریشمی از طریق تصویر یک پیراهن پوست درخت روی صحنه. عکس: تان کانگ

هر لباس سنتی که توسط کوهستانی‌ها پوشیده می‌شود، نمادی خاموش از هویت سرزمین است و ریشه‌هایشان، جنگل، مکانی که برای همیشه روح و زندگی آنها را در آغوش می‌گیرد را به آنها یادآوری می‌کند...

از پوست‌اندازی تا فرمان

در روستاهای غرب دانانگ ، بسیاری از «صنعتگران» هنوز راز ساختن پیراهن‌های پوست درخت - لباس‌های بدوی قبیله - را حفظ کرده‌اند. کوه‌ها و جنگل‌ها به آنها آموخته‌اند که چگونه گیاهان بالارونده را انتخاب کنند و با مهارت پوست درختان را بکنند تا پیراهن بدوزند.

پیراهن خشن پوست درخت به نمادی فرهنگی برای نسل‌های فرزندان و نوه‌ها تبدیل شد، که زندگی آنها را نمی‌توانست از مادر جنگل جدا کند. مادر جنگل هیزم، غذا و پیراهن‌های پوست درخت را برای پوشیدن فراهم می‌کرد. مادر جنگل به آنها زندگی می‌بخشید...

از جنگل، کوهستانی‌ها به تدریج چیزهای زیادی آموختند. مردم کو تو، بهونونگ و شی دانگ شروع به یادگیری بافتن کردند. دستگاه‌های بافندگی ظاهر شدند و زنان و مادران از ایوان‌هایشان سخت کار می‌کردند تا برای خود و عزیزانشان پارچه‌های زربفت بدوزند.

نخ سیاه است مانند شب عمیق کوهستان، قرمز است مانند آتشی که خانه را گرم می‌کند، سفید است مانند مهی که سقف‌ها را در بر گرفته است. همه آنها وارد پارچه زربفت می‌شوند و به جوهره گروه قومی تبدیل می‌شوند.

هر گروه قومی، الگوها و نقش‌مایه‌های خاص خود را خلق می‌کند و روش‌های بافتن نقوش با مهره‌های سربی، درختان جنگلی و مهره‌ها را به کار می‌گیرد. هویت نیز از آنجا سرچشمه می‌گیرد.

مردم قبیله وِه (Ve) در این جشنواره رقص «رِ رِ» (Re Re) را اجرا می‌کنند و فلوت «دین توت» (Dinh Tut) می‌نوازند. عکس: C.N
پارچه ابریشمی به یک "هویت" برای گروه‌های قومی تبدیل می‌شود. عکس: THANH CONG

ارشد کلائو بلائو (از اهالی هونگ سان) گفت که پارچه‌های زربافت یک گنج هستند که اغلب در شیشه‌ها یا کابینت‌های چوبی نگهداری می‌شوند و منتظرند تا در مناسبت‌های مهم به نمایش گذاشته شوند.

لنگ‌های باستانی مردم کو تو، که از مهره‌های درختان جنگلی کمیاب بافته شده و نسل به نسل منتقل شده‌اند، بوی دود آشپزخانه، بوی باد کوهستان و بوی زمان را با خود حمل می‌کنند که باعث می‌شود پارچه به شجره‌نامه خانوادگی تبدیل شود. در گذشته، یک شال بزرگ می‌توانست با قیمت یک گاومیش معاوضه شود و به جهیزیه گرانبهایی برای ازدواج دختر با شوهرش تبدیل شود.

به دستگاه بافندگی نگاه کردم، نخ‌های سیاه با طرح‌هایی که بی‌صدا مانند نقشه ستارگان شکل می‌گرفتند، امتداد یافته بودند. نخ‌های افقی و عمودی مانند نصف‌النهارها و خطوط موازی بودند، دستان زن کوهستانی با دقت هر طرح را بافته بود، مانند قدم زدن روی دستگاه بافندگی.

آن دست‌ها و چشم‌ها آرام آرام ریتم بافت را می‌شمارند، فصل‌های سال را از طریق هر قطعه‌ی زربافت می‌شمارند و خاطرات خود را در آن ذخیره می‌کنند.

هر الگو یک «مختصات» مشخص است که افکار را روی ایوان نگه می‌دارد، در حالی که دستانشان هنوز به صورت ریتمیک می‌بافند. مکالمه در سکوت است و فقط آنها، افراد درگیر، می‌توانند پیام‌های زیادی را که در هر الگو منتقل می‌شود، درک کنند.

به طور مبهم، می‌توان در هر قطعه زربافت صدای قدم‌های آمه (مادر) را که به مزارع می‌رود، صدای جریان آب آ ونگ در فصل خشک، و زمزمه‌هایی مانند اشعار آهنگ یک بزرگ روستا را شنید. به نظر می‌رسد زربافت فقط برای پوشیدن نیست. این یک وقایع‌نگاری کامل است که با طرح‌ها و رنگ‌ها نوشته شده است.

با لباس آراسته در آینه

حدود ده سال پیش، در روستایی در کمون سونگ کان، ناگهان احساس غم کردم وقتی که در بحبوحه مراسم برنج جدید، رنگ زربافت در میان شلوار جین و تی‌شرت‌ها کمرنگ و گم شده بود.

پی اچ جیانگ ۰۵۳
بافت پارچه زربافت روی ایوان. عکس: تان کانگ

آن شکاف نه تنها یک شکاف بصری، بلکه شکافی در حافظه نیز هست، زمانی که جوانان به جای پوشیدن لباس‌های سنتی، لباس‌هایی را انتخاب می‌کنند که به جامعه‌شان تعلق ندارد. اما خوشبختانه، مانند آتشی خاموش در خاکستر، که فقط به نسیمی برای شعله‌ور شدن نیاز دارد، هر چه جشن‌های روستا دیرتر برگزار شود، بیشتر شاهد بازگشت رنگ‌های زربافت هستیم.

حیاط آینه‌کاری روستای آ رو (کمون تای گیانگ) با رنگ‌های زربافت می‌درخشد. زنان دامن‌های زربافت پوشیده‌اند. بزرگان و مردان جوان روستا لنگ می‌پوشند و کمرهای برهنه و قوی خود را به نمایش می‌گذارند.

صدای ناقوس و طبل با ریتم پاهای برهنه دختران جوان در هم می‌آمیزد، بوی دود آشپزخانه با شراب آمیخته شده، پرده بامبو مانند پرده‌ای که صحنه‌ای را باز می‌کند که اجراکننده آن کل جامعه است، در سراسر اتاق آینه کشیده شده است.

این فقط یک نگاه نوستالژیک نیست. این فضای خودشان است، نمایش روستا، جایی که آنها با شادی جشنواره، شادی تعلق به جامعه زندگی می‌کنند. در طول جشنواره روستا، آنها با لباس‌ها و فرهنگ سنتی خود اعتماد به نفس دارند. طبل‌ها، ناقوس‌ها، آوازها، رقص‌ها و به اشتراک گذاشتن شادی مشترک.

بازگشت رنگ‌های زربافت یک تأیید است: هویت هرگز کهنه نمی‌شود. برای وجود داشتن به زندگی نیاز دارد، به فضای فرهنگی نیاز دارد. جوانان بیشتری در مناطق کوهستانی لباس عروس زربافت را انتخاب می‌کنند.

تصویر لباس مدرن آئو دای ساخته شده از پارچه زربافت در یک مسابقه محلی، به لطف زیبایی چشمگیری که به همراه داشت، ناگهان به سرعت در فضای مجازی پخش شد. یا لحظه‌ای که هیون تی تان توی، دختر شایسته بین‌المللی، لباسی از جنس پارچه زربافت کو تو را در مقابل یک خانه سنتی روستایی پوشید و در شبکه‌های اجتماعی پخش شد، نشان داد که زربافت واقعاً از روستا بیرون آمده است.

پارچه‌ی زربافت از طرف جوانان صحبت می‌کند، اینکه آنها از زندگی مدرن جدا نشده‌اند، اما هنوز هویت کوه‌ها و جنگل‌ها را دارند و واقعاً به آن هویت افتخار می‌کنند...

بازگشت به هویت

بسیاری از بزرگان روستا تأیید می‌کنند که این روستا با زری‌بافی‌های زیبای فراوان، روستایی غنی است. هرچه زری‌بافی‌ها قدیمی‌تر باشند، ارزشمندترند. ارزش در حفظ و نگهداری آنهاست، ارزش زمانی است که نسل‌های متمادی آنها را به عنوان «نماد» جامعه حمل می‌کنند. این ارزش امروزه توسط بسیاری از جوانان، با عشق به فرهنگ و خلاقیت نسلی، ادامه می‌یابد.

فرهنگ سنتی اقلیت‌های قومی در مناطق کوهستانی حفظ شده است. عکس: C.N
زیبایی دختران کوهستانی در لباس‌های زربافت. عکس: تان کانگ

هوانگ کیو، جوانی از کمون خام دوک، گفت که آرزویش این است که جوانان زیادی مانند او با حرفه بافندگی آشنا شوند، هم برای حفظ فرهنگ مردم بهونونگ و هم برای خدمت به داستان گردشگری فرهنگی که او گرامی می‌دارد. کیو هنوز هم به طور منظم در جشنواره‌های محلی شرکت می‌کند و به طور فعال زیبایی پارچه‌های زربفت سنتی را معرفی می‌کند.

همچنین جوانی مانند کیو، پولونگ تی لونگ (از اهالی سونگ کن)، با افتخار گفت که در روستای او، هر دختر جوانی با یادگیری بافندگی بزرگ می‌شود.

لونگ گفت: «من بسیار مفتخرم که به من آموزش داده شده است که برای خانواده و اقوام خودم پارچه‌های زربافت سنتی ببافم. زربافت یکی از ویژگی‌های هر گروه قومی است، قابل تشخیص‌ترین ویژگی هنگام حضور در جشنواره‌ها یا فضاهای دیگر، چیزی است که تأیید می‌کند من مثلاً یک گروه قومی کو تو، بهنونگ یا اده هستم. نگه داشتن زربافت، حفظ غرور و افتخار نسل من است.»

عکس ۴
کودکان در ارتفاعات تای گیانگ با لباس‌های سنتی مردم کو تو. عکس: تان کانگ

محقق هو شوان تین گفت که لباس‌های زربافت نه تنها برای لذت بردن تماشاگران، بلکه در جشنواره‌ها و روی صحنه نیز بازآفرینی می‌شوند. «جامعه به ارزش‌های فرهنگی سنتی توجه کرده و آنها را پذیرفته است و از سوی خود اجراکنندگان نیز نیاز به ترویج و معرفی زیبایی‌های فرهنگ قومی آنها احساس می‌شود.»

وقتی آگاهی از حفظ فرهنگ سنتی افزایش یابد، مشارکت نسل جوان افزایش می‌یابد و لباس‌های سنتی فرصت‌های بیشتری برای رسیدن به اکثریت خواهند داشت. در حال حاضر، جوانان به استفاده از لباس‌های سنتی در سطح بالاتری بازگشته‌اند و نوآوری‌هایی برای افزایش زیبایی پارچه‌های زربافت به کار گرفته‌اند.

آقای هو شوان تین گفت: «من جوانان زیادی را از مناطق کوهستانی دیدم که جلیقه، دامن و لباس‌های بلند زربافت به تن داشتند، زیبا و مدرن، اما همچنان زیبایی منحصر به فرد گروه‌های قومی خود را داشتند. نکته مهم حفظ ریشه‌ها، حفظ غرور هویت فرهنگی و سنت‌های قومی در نسل جوان است.»

از نسل جوان، بازگشتی به هویت، از طریق پارچه‌های زربافت، دیده می‌شود...

منبع: https://baodanang.vn/doi-thoai-voi-sac-mau-3305228.html


نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

خیابان هانگ ما با رنگ‌های اواسط پاییزی درخشان است، جوانان با هیجان بی‌وقفه در حال ورود به آنجا هستند
پیام تاریخی: بلوک‌های چوبی پاگودای وین نگیم - میراث مستند بشریت
تحسین مزارع بادی ساحلی گیا لای که در ابرها پنهان شده‌اند
از دهکده ماهیگیری لو دیو در گیا لای دیدن کنید تا ماهیگیرانی را ببینید که شبدر را روی دریا «نقاشی» می‌کنند.

از همان نویسنده

میراث

;

شکل

;

کسب و کار

;

No videos available

اخبار

;

نظام سیاسی

;

محلی

;

محصول

;