Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

باوقار یا نجیب؟

در زبان ویتنامی، «đường hoàng» و «đàng hoàng» دو کلمه هستند که اگرچه املای متفاوتی دارند، اما مترادف در نظر گرفته می‌شوند. درک معانی این دو کلمه برای تفسیر دقیق متون باستانی و مدرن ضروری است.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên31/10/2025

کاراکتر "堂" (تانگ) اولین بار در دوران سلسله ژو غربی به خط برنزی ظاهر شد. در ابتدا، این کلمه به معنای سکوی مربعی ساخته شده توسط انسان‌ها یا پایه یک خانه ( شانگشو، دا گائو ) بود. "堂" همچنین به تالار جلویی یک کاخ، جایی که امپراتور حکومت می‌کرد ( شیجینگ، تانگ‌فنگ، بیسو ) یا ساختمانی که برای فعالیت‌های جمعی استفاده می‌شد، یا مکانی که دربار در آن مراسم برگزار می‌کرد، کار می‌کرد یا به پرونده‌ها رسیدگی می‌کرد ( لوان‌شینگ، ووشی وانگ چونگ در دوران سلسله هان) اشاره داشت.

علاوه بر این، این کلمه به عنوان یک کلمه افتخاری برای مادر کسی نیز استفاده می‌شود، برای مثال، "lệnh đường" (مادر آقا)، "tôn đường" (مادر آقا)، یا برای اشاره به مغازه یا نشان دادن خویشاوندی در یک خانواده، نه لزوماً خویشاوندان مستقیم، مانند "đồng đường huynh đệ" یا "đường huynh đệ" (برادران از یک عموی پدری)، "tụng đường" (برادران از یک پدربزرگ)...

شخصیت «هوانگ » (皇) اولین بار در دوران سلسله شانگ در متون استخوانی پیشگویی ظاهر شد. شکل باستانی آن شبیه شعله مشعل بود. شاید به این دلیل که مردم باستان آتش را می‌پرستیدند، «هوانگ» به معنای اشراف، هیبت و عظمت به کار می‌رفت. در متون باستانی، «هوانگ» همچنین به خدایان، اجداد و به ویژه امپراتوران گذشته اشاره داشت.

علاوه بر این، «هوانگ » به معنای بزرگ، باشکوه ( کتاب شعر، سرودهای بزرگ، هوانگ شی )؛ درخشان، باشکوه ( کتاب شعر، سرودهای کوچک، تای شی )؛ زیبا ( کتاب شعر، ژو سونگ، شن گونگ ) و بسیاری معانی دیگر نیز هست.

کاراکتر دونگ هوانگ (堂皇) که به صورت دونگ هوانگ نیز نوشته می‌شود، نام خود را از این واقعیت گرفته است که کاراکتر دونگ (堂) دو آوانویسی دارد: "دونگ لانگ" ( فرهنگ لغت کانگشی ) و "دونگ لانگ" ( شوون جیزی ). هر دوی این آوانویسی‌ها منجر به تلفظ چینی-ویتنامی "دونگ" می‌شوند. با این حال، از آنجا که فرهنگ لغت کانگشی "دونگ لانگ" را به صورت "دونگ" تفسیر می‌کند، در حال حاضر دو املای ذکر شده در بالا وجود دارد.

اصطلاح «تانگهوانگ » (堂皇) ممکن است در دوران سلسله هان سرچشمه گرفته باشد. در ابتدا، به یک کاخ بزرگ اشاره داشت ( شی جینگ زا جی ، جلد ۳)، معنایی که در طول سلسله تانگ نیز ادامه یافت. در طول سلسله سونگ، از «تانگهوانگ» برای توصیف شکوه و جلال معماری ( گانگدو یه اثر آی چینگ) یا در نوشتار زیبا، برای مثال، «فو لی تانگهوانگ» به معنای باشکوه و مجلل - اصطلاحی که از *نو یینگ شیونگ ژوان* اثر ون کانگ در دوران سلسله چینگ گرفته شده است، یا «تانگهوانگ ار یی» - عبارتی که شکوه و جلال را توصیف می‌کند - استفاده می‌شد.

در طول سلسله‌های مینگ و چینگ، اصطلاح « بزرگ» همچنین برای ستایش زیبایی معماری، ظرافت اشیاء یا محل کار مقامات استفاده می‌شد ( هان شو، زندگینامه هو جیان ). این اصطلاح همچنین تکبر ( ین چی شوئه دان سی نوشته که هونگ در دوران سلسله چینگ) یا سخنان و اعمال به ظاهر باوقار که در واقع فریبکارانه بودند ( کوان چانگ شینگ جی در دوران سلسله چینگ) را توصیف می‌کرد.

به طور کلی، در دوران باستان، ویتنام از کلمه "đường hoàng" (堂皇) مطابق معانی ذکر شده در زبان چینی در بالا استفاده می‌کرد. با این حال، حداکثر از قرن نوزدهم، معانی دو کلمه "đường hoàng" و "đàng hoàng" مطابق درک ویتنامی تغییر کرد. "Đường hoàng" به عنوان "صریح، نه پنهان‌کار" درک می‌شود، به عنوان مثال، "شخص درستکار"، "یک ژست باوقار" ( فرهنگ ویتنامی (1970) ، جلد 1، صفحه 507). این معنی در فرهنگ ویتنامی (1988) ویرایش شده توسط هوآنگ په نیز وجود دارد. علاوه بر این، در صفحه 305، این فرهنگ لغت "đàng hoàng" را به عنوان داشتن دارایی‌های مادی کافی ( خانه‌های مناسب) یا واجد شرایط ارزش محترمانه ( با لحنی مودبانه )...


منبع: https://thanhnien.vn/duong-hoang-hay-dang-hoang-185251031205115019.htm


برچسب: چینی

نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
آسمانی شاد

آسمانی شاد

۲/۹

۲/۹

نمی‌تونست خوشحال‌تر باشه

نمی‌تونست خوشحال‌تر باشه