Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

دو دهه گسترش دانش و عشق به کتاب توسط نها نام

در تاریخ ۶ نوامبر، در انتشارات انجمن نویسندگان، شرکت سهامی فرهنگ و ارتباطات نها نام، به مناسبت بیستمین سالگرد تأسیس خود، مجموعه‌ای از کتاب‌های با تیراژ محدود را رونمایی کرد که نشانگر سفر مداوم این شرکت در گسترش دانش و الهام بخشیدن به خوانندگان ویتنامی برای مطالعه است.

Báo Pháp Luật Việt NamBáo Pháp Luật Việt Nam06/11/2025

مجموعه کتاب‌های نسخه محدود که بیستمین سالگرد انتشار نها نام را جشن می‌گیرند، شامل ۲۰ اثر برجسته است که از میان ده‌ها هزار کتاب منتشر شده توسط نها نام انتخاب شده‌اند. این مجموعه نه تنها مجموعه‌ای برای ادای احترام به نویسندگان، مترجمان و خوانندگان است، بلکه «برگی از خاطره» نیز هست که مسیر رشد نها نام را از روزهای آغازین تا جایگاه مستحکم آن در صنعت نشر امروز، بازآفرینی می‌کند.

مجموعه کتاب‌های نسخه محدود بیستمین سالگرد
مجموعه کتاب‌های نسخه محدود بیستمین سالگرد

به گفته نماینده نها نام، انتخاب این 20 کتاب ماه‌ها با ده‌ها بحث حرفه‌ای بین ویراستاران، محققان و خوانندگان ادامه داشته است. هر اثر انتخاب شده دارای محتوای باکیفیت، سرزندگی ماندگار و سر و صدای زیادی در زمان انتشار اولیه خود ایجاد کرده است. این مجموعه کتاب‌ها با تعداد محدود و طراحی شیک منتشر شده و به عنوان یک «سوغات فرهنگی» برای دوستداران کتاب و دوستداران نها نام در نظر گرفته می‌شود.

صحنه‌ای از مراسم رونمایی کتاب
صحنه‌ای از مراسم رونمایی کتاب

دو دهه نه تنها نشانگر بلوغ یک برند نشر است، بلکه سفری را برای ایجاد و حفظ ارزش‌های فرهنگ مطالعه در عصر دیجیتال رقم می‌زند. از «خاطرات دنگ توی ترام» در سال ۲۰۰۵ تا ده‌ها هزار کتاب امروز، نها نام ثابت کرده است که دانش و احساس هنوز دو جریان موازی در هر کتاب هستند.

در میان سرعت زندگی تکنولوژیکی، نها نام هنوز مسیری ثابت قدم را انتخاب می‌کند و از طریق کتاب‌ها فرهنگ‌سازی می‌کند. و شاید همین پشتکار است که به نها نام کمک کرده تا به بخشی از خاطرات خواندنی نسل‌های خوانندگان ویتنامی تبدیل شود که عاشق دانش، عاشق کلمات و قدردان زیبایی فرهنگ مطالعه هستند.

نگوین کوانگ تیو، شاعر و رئیس انجمن نویسندگان ویتنام ، در سخنرانی خود در این مراسم، با شور و هیجان گفت که این مجموعه کتاب با تیراژ محدود شامل ۲۰ اثر شاخص، «تصویری معنوی از نها نام» است.

شاعر نگوین کوانگ تیو، رئیس انجمن نویسندگان ویتنام، در این مراسم سخنرانی کرد.
شاعر نگوین کوانگ تیو، رئیس انجمن نویسندگان ویتنام، در این مراسم سخنرانی کرد.

او گفت: «بیست کتاب امروزی را می‌توان به عنوان یک زنجیره ژن DNA در نظر گرفت که افکار، نگرش‌ها، دیدگاه‌ها، زیبایی‌شناسی، روحیه و آرزوهای نها نام را در مورد کتاب‌ها مشخص می‌کند. هر کتاب برشی از خاطره است که منعکس‌کننده سفری است که نها نام برای غنی‌سازی زندگی معنوی جامعه طی کرده است.»

آقای نگوین کوانگ تیو، نویسنده و همچنین کارمند سابق انتشارات انجمن نویسندگان ویتنام، اظهار داشت: صدها کتابی که نها نام در طول دو دهه گذشته منتشر کرده است، مبانی دانش جامعی را در اختیار خوانندگان قرار داده است - از آموزش ، زیبایی‌شناسی، فلسفه، ادبیات، دین گرفته تا سایر حوزه‌های گسترده زندگی معنوی.

آقای تیو تأکید کرد: «در دوران انقلاب چهارم، زمانی که فناوری به شدت در حال پیشرفت است و دنیای مطالعه در حال تغییر است، پشتکار نها نام در انتشار کتاب‌های باکیفیت و پرورش فرهنگ مطالعه واقعاً تحسین‌برانگیز است. این گواهی بر شجاعت و اعتقاد راسخ به ارزش دانش است.»

این مجموعه کتاب‌های چاپ محدود که بیستمین سالگرد نها نام را جشن می‌گیرند، شامل ۲۰ اثر است: «دفتر خاطرات تراموا دنگ توی»، «جنگل نروژی» (هاروکی موراکامی، مترجم ترین لو)، «تشویق یادگیری» (فوکوزاوا یوکیچی، مترجم فام هو لوی)، «تران دان - شعر» (تران دان)، «چنین گفت زرتشت» (فریدریش نیچه، مترجم تران شوان کیم)، «داستان مرغ دریایی و گربه‌ای که به او پرواز آموخت» (لوئیس سپولودا، مترجم فونگ هوین)، «کیهان» (کارل ساگان، مترجم نگوین ویت لانگ)، «لولیتا» (ولادیمیر ناباکوف)، «هزار سال لباس و کلاه» (تران کوانگ دوک)، «شازده کوچولو» (آنتوان دو سنت اگزوپری، مترجم ترک فونگ)، « کیمیاگر» (پائولو کوئلیو، مترجم لو چو کائو)، «پژواک‌های زمان» (نگوین توان)، «زندگینامه یک یوگی» (پاراماهانسا یوگاناندا، مترجم تین نگا)، «تاریخ ویتنام از ریشه‌های آن تا اواسط قرن بیستم» (له تان خوی، مترجم نگوین نگی، ویراستار نگوین توا هی)، «جوانی چقدر می‌ارزد؟» (رزی نگوین)، «کند شدن در دنیای شتاب‌زده» (هائه مین، مترجم نگوین ویت تو آن)، «تمدن ویتنامی» (نگوین ون هوین، مترجم دو ترونگ کوانگ)، «زندانیان جغرافیا» (تیم مارشال، مترجم فان لین لان)، «درخت پرتقال شیرین من» (خوزه مائورو د واسکونسلوس، مترجم نگوین بیچ لان)، «لحظه‌ای از درخشش من در دنیای انسان‌ها» (اوشن وونگ، مترجم خان نگوین).

منبع: https://baophapluat.vn/hai-thap-ky-lan-toa-tri-thuc-va-tinh-yeu-sach-cua-nha-nam.html


نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

تای هونگ، قهرمان کار، مستقیماً مدال دوستی را از ولادیمیر پوتین، رئیس جمهور روسیه، در کرملین دریافت کرد.
در مسیر فتح فو سا فین، در جنگل خزه‌های پریان گم شده‌ام
امروز صبح، شهر ساحلی کوی نون در مه «رویایی» است
زیبایی مسحورکننده سا پا در فصل «شکار ابرها»

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

امروز صبح، شهر ساحلی کوی نون در مه «رویایی» است

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول