به مناسبت صد و چهارمین سالگرد تولد شاعر تو هو و هفتادمین سالگرد تولد شعر ویت باک، دولت و مردم منطقه کوانگ دین (توا تین هو) با احترام هدیهای از تای نگوین دریافت کردند: یک ستون سنگی حکاکی شده با شعر ویت باک ترجمه شده به زبان تای، با تشریفات در خانه یادبود شاعر تو هو قرار داده شد. سفر ارتباط و حضور این ستون، اتحاد قلبها است.
مراسم بریدن روبان برای افتتاح ستون یادبود حکاکی شده با شعر ویت باک (به زبان ویتنامی و تای) در محل یادبود شاعر تو هو. |
از عشق مردم ویت باک
داستان با آقای هوانگ دِه، ساکن بخش دونگ کوانگ (شهر تای نگوین) آغاز میشود. آقای هوانگ دِه در سال ۱۹۳۱ (درگذشته ۱۹۸۹) از روستای چو گیای، کمون ها هیو، شهرستان با به (باک کان) متولد شد. او که در سال ۱۹۵۸ از دانشکده ادبیات دانشگاه علوم تربیتی هانوی فارغالتحصیل شد، معلم ادبیات در دبیرستان باک کان بود. در سال ۱۹۶۸، او سردبیر انجمن ادبیات و هنر منطقه خودمختار ویت باک شد. او بنیانگذار انجمن ادبیات و هنر باک تای (که اکنون تای نگوین نام دارد) بود. در دوران معلمی خود در باک کان، با عشق به شعر ویت باک اثر شاعر تو هو، این شعر را به زبان تای ترجمه کرد و این اثر به سرعت توسط نسلهای مختلف دانشآموزان دبیرستان باک کان دریافت و حفظ شد.
خانم هوانگ تی لیم (معلم سابق دانشگاه آموزش تای نگوین) به یاد میآورد: من دانشآموز کلاس ۱۹۶۴-۱۹۶۷ معلم «ت» بودم. پس از پایان دبیرستان، برای تحصیل به اتحاد جماهیر شوروی رفتم. وقتی به آنجا رسیدم، شعری از معلم دریافت کردم که توسط دوستانم از طریق اداره پست ارسال شده بود. به عنوان یک فرد از قوم «ت»، من توانایی ماهرانه معلم «ت» در ترجمه را تحسین میکردم. من آن شعر را در روزهای برفی روسیه رونویسی کردم.
این شعر در سکوت و در میان نسلهای مختلف دانشجویان و برخی از دوستداران شعر در منطقه ویت باک به حیات خود ادامه داد. حدود سال ۱۹۹۰، آقای هوانگ تائو (پسر آقای دِ) هنگام سفر به کائو بانگ ، هنگام عبور از منطقه چو دان (باک کان)، ناگهان صدای مردی را در ماشین شنید که در حال خواندن اشعار تای بود. آقای تائو فریاد زد: «وای!». آقای هوانگ تائو با پرسیدن این سوال، فهمید که نویسنده آن اشعار که ماهرانه ترجمه شده بودند، پدر خودش بوده است.
از آن زمان، آقای تائو مصمم شده است که این نسخه Tay را پیدا کند. آقای تائو برای یافتن شعر به خانههای همکاران و دانشجویان آقای هوانگ دِه در کائو بانگ، باک کان، وین فو، ها گیانگ و... رفت. در پایان سال ۲۰۱۲، کائو هونگ (همسر آقای هوانگ تائو) که دکترای ادبیات داشت، به طور غیرمنتظرهای با خانم لیم ملاقات کرد و خانم لیم کل شعر را در اختیار او قرار داد.
خانواده آقای هوانگ تائو با خوشحالی از بازگشت شعر استقبال کردند. آقای تائو کسی را استخدام کرد تا شعر را (به زبان ویتنامی و تای) بر روی دو طرف یک تخته سنگ مرمر به وزن بیش از ۳ تن حکاکی کند، که در معبد اجدادی خانواده هوانگ در باک کان قرار داده شده بود. این شعر به زبان تای فرصت دوباره پخش شدن را پیدا کرد. بسیاری از باشگاههای آوازخوانی تین و سپس آن را به موسیقی تبدیل و اجرا کردند. این شعر در بسیاری از جشنوارهها در تای نگوین و باک کان خوانده شد.
به حضور شعر در هوئه
در سال ۲۰۲۳، برنامه خیریه سالانه "برای سلامت و هوش کودکان کوهستانی" شرکت سهامی بیمارستان بینالمللی تای نگوین در منطقه چو دان (باک کان) با حضور پرشور آقای هوانگ تائو و همسرش و بسیاری از هنرمندان، پزشکان، روشنفکران، از جمله استاد، آکادمیسین و شاعر نگوین هوی هوانگ برگزار شد.
خانواده آقای هوانگ تائو از رهبران منطقه کوانگ دین گل دریافت کردند. |
آقای هوی هونگ هنگام بازدید از کلیسای خانوادگی آقای هوآنگ تائو، از دیدن تخته سنگی که شعر ویت باک به دو زبان ویتنامی و تای روی آن حکاکی شده بود، شگفتزده شد. آقای هوآنگ پیشنهاد داد: اگر یک ستون سنگی حکاکی شده با این شعر در منطقه یادبود شاعر تو هو وجود داشته باشد، بسیار معنادار خواهد بود. بنابراین، با ارتباط مشتاقانه آقای نگوین هوی هونگ، آقای هوآنگ تائو و همسرش بارها به هوئه رفتند و با مقامات منطقه کوانگ دین و نمایندگان خانواده شاعر تو هوئو ملاقات کردند. آنها در مورد اجاره حکاکی کامل شعر ویت باک به زبان ویتنامی و تای در دو طرف ستون سنگی ساخته شده از سنگ سفید یکپارچه به وزن ۵.۵ تن و ارتفاع ۳ متر، برای ارائه به مناسبت صد و چهارمین سالگرد تولد شاعر تو هوئو (۴ اکتبر ۲۰۲۴) گفتگو کردند و توافق کردند.
آقای هوانگ تائو در مورد دلیل اهدای این ستون سنگی گفت: شعر ویت باک در طول ۷۰ سال گذشته تأثیر عمیقی بر زندگی معنوی مردم ویتنام داشته است. مطمئناً هنگام ترجمه این شعر، پدرم عشق زیادی به این اثر داشت و شاعر تو هو را بسیار تحسین میکرد. امیدوارم ترجمه تای پدرم، تشکری محترمانه از سوی خانوادهام به طور خاص، و از سوی مردم ویت باک به طور کلی، از خانواده شاعر تو هو و استان توا تین هو باشد. امیدوارم در زمینه ادغام فرهنگی جهانی امروز، اشتراک بسیار فروتنانه ما به سرزمین شاعر تو هو کمک کند تا به ترویج پتانسیل خود ادامه دهد و به ارتفاعات جدیدی در توسعه جامع اقتصادی و فرهنگی، به ویژه توسعه گردشگری فرهنگی، دست یابد...
دو دختر شاعر تو هو، نگوین تان هوآ و نگوین مین هونگ، که در مراسم گذاشتن ستون سنگی حضور داشتند، با آگاهی از اینکه شعر پدرشان «ویت باک» همیشه در قلب مردم ویت باک «زنده» است، ابراز احساسات کردند.
دولت منطقه کوانگ دین از این کمک مالی به گرمی استقبال کرد. آقای لو نگوک بائو، رئیس کمیته مردمی منطقه کوانگ دین، از خانواده آقای هوانگ تائو به خاطر حمایت از منطقه در حفظ، ترویج و گسترش ارزشهای والای شعر ویت باک ابراز قدردانی کرد. او همچنین از سازمانها و واحدهای مربوطه خواست تا در مدیریت، حفاظت و زیباسازی محل یادبود شاعر تو هو به خوبی عمل کنند تا این مکان به مکانی برای آموزش آرمانهای انقلابی برای نسل جوان تبدیل شود؛ مقصدی برای مطالعه، بازدید و تحقیق برای مقامات، مردم و گردشگران.
آقای هوانگ تائو پس از بازگشت از هوئه، گفت که واقعاً راضی است زیرا به آرزوی بزرگش رسیده است. او گفت: یافتن ترجمه Tay و شعری که امروز از آقای هوانگ در زادگاه شاعر تو هوئو وجود دارد، نتیجه طنین قلبهایی است که عاشق فرهنگ و کشور هستند.
منبع: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202410/hanh-trinh-dua-viet-bac-ve-que-huong-nha-tho-to-huu-a032a24/
نظر (0)