Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

آوردن کتاب‌های ویتنامی به نمایشگاه کتاب پکن.

دکتر نگوین مان هونگ و دیگر افراد در صنعت نشر، با این باور که ویتنام داستان‌هایی به اندازه کافی عمیق دارد که با بشریت طنین‌انداز شود، کتاب‌های ویتنامی را به نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب معرفی می‌کنند.

ZNewsZNews02/06/2026

وقتی صحبت از جوایز مهم کتاب جهان می‌شود، بسیاری از مردم بلافاصله به جایزه نوبل ادبیات، جایزه بوکر، جایزه بین‌المللی بوکر، جایزه ملی کتاب، جوایز کتاب کودک، جوایز طراحی کتاب، جوایز نشر و بسیاری از جوایز معتبر دیگر فکر می‌کنند.

هر بار که نویسنده‌ای از یک کشور آسیایی جایزه‌ی بزرگی می‌برد، خوشحال می‌شوم. اما این شادی همیشه با یک سوال همراه است: نوبت ویتنام کی خواهد بود؟

در سال ۲۰۱۶، هان کانگ، نویسنده کره‌ای، جایزه بین‌المللی بوکر را برای رمانش * گیاهخوار * که توسط دبورا اسمیت به انگلیسی ترجمه شده بود، دریافت کرد. در سال ۲۰۲۴، او جایزه نوبل ادبیات را نیز دریافت کرد. این فقط یک پیروزی برای هان کانگ نیست، بلکه پیروزی برای ادبیات کره، ترجمه کره‌ای، نشر کره‌ای و استراتژی معرفی فرهنگ کره‌ای به جهان است.

در سال ۲۰۲۶، یانگ شوانگ-زی، نویسنده تایوانی (چینی)، جایزه بین‌المللی بوکر را برای *سفرنامه تایوان* که توسط لین کینگ به انگلیسی ترجمه شده بود، دریافت کرد. بار دیگر، به وضوح می‌بینیم که برای اینکه یک اثر به مخاطبان گسترده‌تری برسد، به یک نویسنده خوب، یک مترجم ماهر، یک ناشر خوب و یک اکوسیستم کامل نیاز دارد که بداند چگونه کتاب را به بازار بین‌المللی عرضه کند.

پیش از این، جهان از نویسندگان بسیاری از کشورهایی که بزرگترین مراکز نشر در کره زمین نیستند نیز تقدیر کرده است. اسماعیل کاداره از آلبانی یک بار جایزه بین‌المللی بوکر را دریافت کرد. لازلو کراسناهورکای از مجارستان نیز از طریق جوایز بزرگ به شهرت گسترده‌ای دست یافت. این کشورها جمعیت زیادی مانند چین، بازارهای عظیم کتاب ایالات متحده یا مزایای زبانی جهانی مانند بریتانیا را ندارند. اما آنها آثار ادبی، مترجمان، پشتکار و استراتژی‌هایی برای معرفی ادبیات ملی خود به جهان دارند.

پس ویتنام چی؟

ویتنام داستان‌های زیادی دارد. ما تاریخی به قدمت هزاران سال داریم. ما جنگ، صلح، نوآوری و ادغام داریم. ما روستاها، شهرها، جزایر، کوه‌ها، جنگل‌ها، فرهنگ خانوادگی، فرهنگ معنوی، فرهنگ روستایی، فرهنگ کارآفرینی و فرهنگ آموزشی داریم.

ما نویسندگانی با قدرت درونی داریم. ما کتاب‌هایی داریم که می‌توانند واقعاً قلب خوانندگان در سراسر جهان را لمس کنند.

اما یک سوال بسیار کاربردی وجود دارد: آیا ما آن کتاب‌ها را به اندازه کافی، به طور مداوم و حرفه‌ای به جهان عرضه کرده‌ایم؟

به نظر من، خیر.

Hoi sach anh 1

نمایشگاه کتاب پکن ۲۰۲۵ تعداد زیادی از خوانندگان، ناشران و شرکت‌های کتاب بین‌المللی را به خود جذب کرد. عکس: شینهوا.

برای کسب جوایز بین‌المللی، کتاب‌های ویتنامی ابتدا باید روی میز ویراستاران بین‌المللی باشند. برای جذب خوانندگان بین‌المللی، کتاب‌های ویتنامی ابتدا باید به زبان‌های بین‌المللی ترجمه شوند. برای جلب توجه ناشران بین‌المللی، ابتدا باید کسی را برای معرفی، ارتباط، ترغیب و پیگیری این فرصت داشت.

هیچ راه میانبری وجود ندارد. هیچ معجزه‌ای وجود ندارد. فقط پشتکار لازم است.

من در بسیاری از نمایشگاه‌های بزرگ کتاب در سراسر جهان شرکت کرده‌ام. تقریباً هر سال در نمایشگاه کتاب فرانکفورت شرکت می‌کنم. بیش از یک دهه است که در کنفرانس‌ها، سمینارها و رویدادهای بین‌المللی نشر شرکت کرده‌ام و با ناشران، نمایندگان حق نشر، نویسندگان و مترجمان زیادی ملاقات کرده‌ام.

من متوجه چیزی شده‌ام: کشورهایی که نویسندگانشان جوایز بزرگی را برده‌اند، در معرفی کتاب‌هایشان به جهان از ما پیشی گرفته‌اند.

آنها مرتباً در نمایشگاه‌های کتاب شرکت می‌کنند. کاتالوگ‌های حق نشر به زبان انگلیسی تهیه می‌کنند. نمونه ترجمه دارند. پروفایل نویسندگان دارند. نمایندگان حق نشر دارند. صندوق حمایت از ترجمه دارند. یک استراتژی ارتباطات بین‌المللی دارند. منتظر نمی‌مانند تا جایزه‌ای ببرند تا کتاب‌هایشان را ببرند. دقیقاً به این دلیل که سال‌هاست کتاب‌هایشان را به نمایشگاه‌های کتاب می‌برند، بالاخره جایزه‌ای دریافت کردند.

این چیزی است که باید مستقیماً با آن روبرو شویم.

اگر ویتنام می‌خواهد جوایز بوکر، نوبل یا سایر جوایز مهم کتاب را از آن خود کند، نمی‌تواند صرفاً در مرزهای خود بماند و انتظار داشته باشد که جهان خودش آن را کشف کند.

ما باید برویم. ما باید معرفی کنیم. ما باید در بزنیم. ما باید کتاب‌های ویتنامی را به فرانکفورت، لندن، بولونیا، پکن، سئول، توکیو، نیویورک، تایپه و بسیاری از مراکز نشر دیگر بیاوریم.

و در ماه ژوئن امسال، یک فرصت بسیار ویژه در راه است. از ۱۷ تا ۲۱ ژوئن ۲۰۲۶، سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب پکن در مرکز همایش‌های ملی چین، پکن برگزار خواهد شد.

این نمایشگاه یکی از بزرگترین نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب در آسیا است که تقریباً ۶۰،۰۰۰ متر مربع را پوشش می‌دهد و بیش از ۱۷۰۰ غرفه‌دار از کشورهای مختلف جهان را در خود جای داده است.

چهار عضو شرکت انتشاراتی تای ها آماده‌ی سفر هستند. ما فقط برای بازدید نمی‌رویم. فقط برای یادگیری هم نمی‌رویم. فقط برای ملاقات با دوستان بین‌المللی در حوزه نشر هم نمی‌رویم. ما با یک هدف بسیار مشخص می‌رویم: معرفی کتاب‌های ویتنامی. معرفی نویسندگان ویتنامی. معرفی حق نشر ویتنامی. معرفی فرهنگ ویتنامی.

من صمیمانه امیدوارم نویسندگان ویتنامی درک کنند که کتابی که می‌خواهد به جاهای دوردست برود، باید با گام‌های بسیار کوچک شروع کند.

معرفی کتاب انگلیسی. نمونه ترجمه. معرفی نویسنده. ملاقات با ناشر خارجی. ایمیل بعد از نمایشگاه کتاب.

یک بار دیگر آن را تکرار کنید.

یک فرصت کوچک امروز می‌تواند فردا به یک قرارداد کپی‌رایت تبدیل شود. یک قرارداد کپی‌رایت فردا می‌تواند به یک ترجمه خوب تبدیل شود. یک ترجمه خوب می‌تواند کتاب‌های ویتنامی را به خوانندگان بین‌المللی برساند.

و چه کسی می‌داند، شاید روزی همین اثر نامزد دریافت جایزه‌ای بزرگ شود.

هان کانگ به طور اتفاقی در صحنه‌های بوکر و نوبل ظاهر نشد. یانگ شوانگ-زی به طور اتفاقی در صحنه بین‌المللی بوکر ظاهر نشد. نویسندگان مجارستانی، آلبانیایی، لهستانی، ژاپنی و کره‌ای به طور اتفاقی به جهان شناخته نشدند.

پشت سر آنها مترجمان هستند. پشت سر آنها ناشران هستند. پشت سر آنها اکوسیستم است. پشت سر آنها سال‌ها تلاش بی‌سروصدا برای رساندن کتاب به جهان است.

پس ویتنام هم باید همین کار را بکند.

شکایت ممنوع. شک به خود ممنوع. بی‌صبری ممنوع. فقط حرف توخالی نیست. عمل کلید ماجرا است.

روی هر کتاب به صورت جداگانه کار کنید. روی هر ترجمه به صورت جداگانه کار کنید. روی هر کاتالوگ به صورت جداگانه کار کنید. روی هر جلسه به صورت جداگانه کار کنید. روی هر نمایشگاه کتاب به صورت جداگانه کار کنید. سال به سال روی آن کار کنید.

من معتقدم ویتنام نویسندگانی دارد که شایسته‌ی خوانده شدن توسط جهان هستند.

من معتقدم که ویتنام داستان‌هایی به اندازه کافی عمیق دارد که با بشریت طنین‌انداز شود.

من معتقدم که کتاب‌های ویتنامی را می‌توان در قفسه‌های کتاب‌فروشی‌های بین‌المللی پیدا کرد.

اما این باور باید به عمل تبدیل شود. ژوئن امسال، هیئت ویتنامی در نمایشگاه کتاب پکن بسیار بزرگ بود و کتاب‌های زیادی آورده بود!

ما به کتاب‌های ویتنامی نیاز داریم. ما به نویسندگان ویتنامی نیاز داریم. ما به نسخه‌های خطی خوب، کتاب‌هایی با عمق، هویت و توانایی گفتگو با جهان نیاز داریم. اگر نویسندگان آثار مناسبی دارند، لطفاً ارتباط برقرار کنید. اگر مترجمان می‌توانند خوب ترجمه کنند، لطفاً همکاری کنید. اگر ناشران، محققان و چهره‌های فرهنگی آثاری دارند که ارزش معرفی دارند، لطفاً دست به دست هم دهید. ما فقط برای یک سفر به پکن نمی‌رویم. ما قرار است بذر بکاریم. برای حق چاپ ویتنام بذر بکاریم. برای ادبیات ویتنام بذر بکاریم. برای دانش ویتنامی بذر بکاریم. برای روزی بذر بکاریم که کتاب‌های ویتنامی توسط جهان مورد احترام قرار گیرند.

کشورهای دیگر به این دلیل جوایز بزرگی را کسب کرده‌اند که پیوسته کتاب‌های خود را به جهان عرضه کرده‌اند. اگر ویتنام می‌خواهد جوایز بزرگی را از آن خود کند، باید پیوسته کتاب‌های ویتنامی را نیز به جهان عرضه کند.

راه دیگه ای نیست.

و ما اکنون شروع می‌کنیم. از نمایشگاه کتاب پکن در ماه ژوئن. از چهار عضو انتشارات تای ها بوکس که آماده‌ی حرکت هستند. از هر نویسنده‌ی ویتنامی که داستانی قابل توجه در درون خود دارد. از هر کتاب ویتنامی که منتظر فرصت رسیدن به جهان است.

ادامه بده، به جایی که می‌رسی. ادامه بده، نتیجه می‌گیری. با پشتکار و فداکاری، ویتنام مطمئناً جوایز بزرگ بین‌المللی کتاب را از آن خود خواهد کرد.

منبع: https://znews.vn/mang-sach-viet-di-hoi-sach-bac-kinh-post1655988.html


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
«آرامش در خنده کودکان»

«آرامش در خنده کودکان»

مردم ها نای امروز

مردم ها نای امروز

ساخت پرچم

ساخت پرچم