Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

حرفه ترجمه در میان «طوفان» هوش مصنوعی در حال دست و پنجه نرم کردن است.

ظهور سریع هوش مصنوعی (AI) منجر به کاهش حجم کار و درآمد مترجمان شده است، حتی خطر بیکاری را نیز به همراه دارد.

VTC NewsVTC News30/01/2026


تیموتی مک‌کئون یکی از معدود مترجمان ایرلندی است که سال‌ها برای نهادهای اتحادیه اروپا (EU) کار کرده است. با این حال، ظهور ابزارهای هوش مصنوعی، با توانایی آنها در ترجمه متن و گفتار در زمان واقعی، معیشت او و همچنین بسیاری از همکارانش را مختل کرده است.

هوش مصنوعی هم حجم کار و هم درآمد مترجمان را کاهش می‌دهد. (عکس: گتی ایمیجز)

هوش مصنوعی هم حجم کار و هم درآمد مترجمان را کاهش می‌دهد. (عکس: گتی ایمیجز)



تقریباً ۷۰ درصد از درآمد قبلی تیموتی اکنون «به هوا رفته» است، زیرا مشاغل ترجمه در اتحادیه اروپا به طور فزاینده‌ای کمیاب شده‌اند و او و همکارانش را مجبور می‌کنند برای گذران زندگی، کارهای اضافی انجام دهند.

هنوز مشاغل مناسبی مانند تنظیم دقیق متن ترجمه شده توسط هوش مصنوعی وجود دارد، اما او قاطعانه از پذیرفتن آنها خودداری می‌کند زیرا این کار ناخواسته همان نرم‌افزاری را آموزش می‌دهد که مشاغل انسانی را می‌دزدد.

تیموتی با تلخی اعتراف کرد: «وقتی متن اصلاح‌شده دوباره به نرم‌افزار ترجمه برگردانده می‌شود، از شما مهارت‌هایی را یاد می‌گیرد . هر چه هوش مصنوعی بیشتر یاد می‌گیرد، شما منسوخ‌تر می‌شوید . »

در حالی که اپلیکیشن‌های ترجمه مانند گوگل ترنسلیت پیش از این نیاز به مترجمان را کاهش می‌دادند، اما پذیرش گسترده هوش مصنوعی امروزه این روند را تسریع می‌کند.

یک نظرسنجی در سال ۲۰۲۴ از نویسندگان که توسط انجمن نویسندگان بریتانیا انجام شد، نشان داد که بیش از ۳۳ درصد از مترجمان احساس می‌کنند که هوش مصنوعی معیشت آنها را از بین می‌برد. حدود ۴۳ درصد از مترجمان مورد بررسی، کاهش درآمد خود را به دلیل این فناوری گزارش کردند.

در ایالات متحده، تحلیلی از اقتصاددان کارل فری و محقق پدرو لانوس-پاردس از دانشگاه آکسفورد (بریتانیا) نشان می‌دهد که بین سال‌های ۲۰۱۰ تا ۲۰۲۳، بخش‌هایی که بیشتر از گوگل ترنسلیت استفاده می‌کردند، رشد شغلی کمتری برای مترجمان تجربه کرده‌اند.

فری گفت: «ما تخمین می‌زنیم که اگر ترجمه ماشینی ظهور نمی‌کرد، حدود ۲۸۰۰۰ شغل مترجمی ایجاد می‌شد . جایگزینی گسترده بلافاصله اتفاق نخواهد افتاد، اما فکر می‌کنم دیر یا زود اتفاق خواهد افتاد.»

«تمام آمریکا نظاره‌گر ویسکانسین است»

کریستینا گرین، رئیس شرکت خدمات زبانی گرین لینگویستیکز و مترجم دادگاه در ویسکانسین، نگرانی خود را از احتمال از بین رفتن نقش خود به زودی ابراز کرد.

یک لایحه جدید ایالتی پیشنهاد می‌دهد که به دادگاه‌ها اجازه داده شود از هوش مصنوعی یا ترجمه ماشینی در پرونده‌های مدنی، کیفری و سایر موارد استفاده کنند.

خانم گرین و دیگر متخصصان زبان از زمان ارائه این پیشنهاد در ماه مه ۲۰۲۵، با آن مبارزه کرده‌اند. رئیس زبان‌شناسی گرین خاطرنشان کرد که «تمام آمریکا به ویسکانسین به عنوان یک نمونه نگاه می‌کند» و تاکنون مخالفان این لایحه در به تأخیر انداختن آن موفق بوده‌اند.

اگرچه شرکت گرین لینگوئیستیکس شغل خود را در دادگاه حفظ کرد، اما یکی از مشتریان اصلی خود در فهرست فورچون ۱۰ را که با یک ارائه‌دهنده خدمات ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی همکاری کرده بود، از دست داد.

شرکت‌های فورچون ۱۰ بخش بزرگی از درآمد شرکت را تشکیل می‌دادند، به طوری که خانم گرین مجبور شد تعدیل نیرو انجام دهد.

گرین گفت: «مردم و شرکت‌ها فکر می‌کنند که می‌توانند با هوش مصنوعی پول زیادی پس‌انداز کنند، اما مطلقاً هیچ درکی از چیستی آن، چگونگی تأثیر آن بر حریم خصوصی و پیامدهای آن ندارند

گوگل ترنسلیت و بسیاری دیگر از پلتفرم‌های ترجمه هوش مصنوعی به طور فزاینده‌ای محبوب و پیشرفته می‌شوند. (تصویر: Shutterstock)

گوگل ترنسلیت و بسیاری دیگر از پلتفرم‌های ترجمه هوش مصنوعی به طور فزاینده‌ای محبوب و پیشرفته می‌شوند. (تصویر: Shutterstock)



به گفته ایان گیلز، رئیس انجمن مترجمان در انجمن نویسندگان بریتانیا، بسیاری از مترجمان در واقع برای یادگیری مهارت‌های جدید با مشکل مواجه هستند «زیرا ترجمه دیگر درآمدی را که قبلاً ایجاد می‌کرد، ایجاد نمی‌کند».

وضعیت در ایالات متحده نیز مشابه است، اندی بنزو، رئیس انجمن مترجمان آمریکا، به سی‌ان‌ان فاش کرد که بسیاری از افراد در حال ترک این حرفه هستند.

کریستالینا جورجیوا، رئیس صندوق بین‌المللی پول (IMF)، اذعان کرد که به لطف افزایش استفاده از فناوری، تعداد مترجمان/شفاهی در این صندوق از ۲۰۰ نفر به تنها ۵۰ نفر کاهش یافته است.

انسان‌ها غیرقابل جایگزین هستند.

با وجود پیشرفت در ترجمه ماشینی، فناوری هنوز به طور کامل جایگزین متخصصان زبان نشده است، به خصوص در زمینه‌های دیپلماتیک ، حقوقی، مالی و پزشکی که خطرات "بسیار زیاد" هستند.

بنزو اظهار داشت: «من هم مترجم هستم و هم وکیل. هر دو حرفه زمینه‌های منحصر به فردی دارند و آنها (مدل‌های اصلی زبان) هنوز به آن سطح از مهارت نرسیده‌اند

کارل فری، اقتصاددان دانشگاه آکسفورد، بر یک عنصر کلیدی تأکید می‌کند که هوش مصنوعی هرگز جایگزین آن نخواهد شد: ارتباط انسانی.

فری گفت: «دسترسی گسترده به ترجمه ماشینی به این معنی نیست که شما می‌توانید بدون دانستن حتی یک کلمه فرانسوی با کسی در فرانسه ارتباط برقرار کنید

(منبع: سی‌ان‌ان)


منبع: https://vtcnews.vn/nghe-bien-dich-chat-vat-truc-con-bao-ai-ar1000684.html


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
یه دلخوشی کوچیک برای من.

یه دلخوشی کوچیک برای من.

نبش خیابان غربی

نبش خیابان غربی

آسمان پشت سرم - وطن در قلب من.

آسمان پشت سرم - وطن در قلب من.