Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«رها کردن» - از کلمه تا معنا

Việt NamViệt Nam07/02/2025


خواننده‌ای به نام لو فی لونگ ( بین فوک ) گفت: «من مرتباً مقالاتی در مورد زبان در بخش «گفتگوهای غیررسمی در مورد کلمات و معانی» روزنامه تان هوآ می‌خوانم و چیزهای زیادی یاد گرفته‌ام. بسیاری از کلمات، اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها را فقط پس از خواندن این مقالات «گفتگوهای غیررسمی» متوجه شدم که اشتباه فهمیده‌ام یا به اشتباه استفاده کرده‌ام. در واقع، زبان ویتنامی فوق‌العاده غنی است؛ حتی یک عمر هم ممکن است برای درک کامل و استفاده صحیح از زبان مادری‌مان کافی نباشد.»

«رها کردن» - از کلمه تا معنا

اخیراً در روزنامه خواندم که در یک کنفرانس، یکی از مدیران دپارتمان X اظهار داشت: «فکر می‌کنم وقت آن رسیده که با این مسئله روبرو شویم. هر ساله، صدها هزار وسیله نقلیه به شهر اضافه می‌شود و اگر اجازه دهیم اوضاع به همین منوال پیش برود، نمی‌توانیم مشکل ترافیک را حل کنیم.»

این گفته‌ی مدیر با مخالفت‌هایی روبرو شده است و برخی معتقدند که استفاده از اصطلاح «رها کردن» به این شکل توسط یک رئیس بخش، توهین‌آمیز، غیرمتمدنانه و توهین‌آمیز است. بنابراین، ما درخواست داریم که ستون «گفتگوهای غیررسمی در مورد کلمات» توضیح دهد که استفاده از اصطلاح «رها کردن» در این زمینه چگونه باید درک شود و آیا قابل قبول است یا خیر.

خیلی ممنون.

پاسخ: ما از داستان مربوط به اصطلاح «کماندوی در حال حرکت» که خواننده لو فی لانگ مطرح کرد، آگاه هستیم و همچنین سوالات مشابهی از چندین خواننده دیگر دریافت کرده‌ایم.

کلمه "rông" یا "rong" (مانند "دویدن در محله") به معنای بودن در حالت رها شدن بی دغدغه، رها شدن از قید و بند و توانایی گشت و گذار آزادانه در همه جا است.

تقریباً همه ویتنامی زبانان بومی می‌دانند که اصطلاح «thả rông» (به کسی اجازه دادن آزادانه پرسه بزند) به معنای آزاد گذاشتن آنهاست تا هر جا که می‌خواهند بروند، که نقطه مقابل «nhóm» (محبوس کردن کسی در قفس یا محوطه، و اجازه ندادن به او برای حرکت یا عمل آزادانه) است.

تمام فرهنگ لغت‌های ویتنامی که در دست داریم و از قبل از سال ۱۹۴۵ تا به امروز (در ویتنام شمالی و جنوبی) منتشر شده‌اند، مانند فرهنگ لغت ویتنامی (Hoi Khai Tri Tien Duc)؛ فرهنگ لغت ویتنامی (Le Van Duc)؛ فرهنگ لغت جدید ویتنامی (Thanh Nghi)؛ و فرهنگ لغت ویتنامی (Hoang Phe، سردبیر)، به طور مداوم «roong» یا «tha rong» را با معنای فوق تعریف می‌کنند و مثال‌هایی ارائه می‌دهند: سگ‌هایی که آزادانه می‌دوند، گاومیش‌ها و گاوهایی که آزادانه پرسه می‌زنند، خوک‌هایی که آزادانه پرسه می‌زنند؛ مرغ‌هایی که آزادانه پرسه می‌زنند،... به طور خلاصه، این کلمه‌ای است که معمولاً برای حیوانات اهلی استفاده می‌شود که باید مدیریت و محدود نگه داشته شوند، اما در عوض اجازه دارند آزادانه پرسه بزنند و البته این با رفتار مخرب و مختل‌کننده آنها همراه است.

با این حال، در واقعیت، اصطلاح «بدون سوتین بودن» به صورت استعاری در گیومه نیز استفاده می‌شود و به زنانی اشاره دارد که سوتین نمی‌پوشند. این بدان معناست که سینه‌های یک زن توسط هیچ چیزی محدود یا مهار نمی‌شوند، بلکه در حالت «آزادی» و «استقلال» قرار می‌گیرند. به عنوان مثال، «آیا بدون سوتین بودن سینه‌ها را سفت‌تر می‌کند؟» (روزنامه Thanh Nien)، «روند پوشیدن کمربند تنگ و بدون سوتین دوباره در حال رونق گرفتن است» (روزنامه Nguoi Lao Dong)، «بدون سوتین بودن زنان برای سینه‌هایشان خوب نیست» (روزنامه Tien Phong)،... حتی مقاله «زنان فرانسوی در حق خود برای بدون سوتین بودن در ملاء عام محافظت می‌شوند» (روزنامه Dan Tri) این اصطلاح را در گیومه قرار نمی‌دهد. بنابراین، اصطلاح «بدون سوتین بودن» در اینجا دیگر به معنای «رها کردن هر جا که می‌خواهند» نیست، بلکه به صورت استعاری استفاده می‌شود و با آزادی، بی‌بندوباری و به طور کلی عدم محدودیت توسط هیچ چیز مرتبط است.

از نظر ریشه‌شناسی، «thả rông» یک کلمه ویتنامی است که هر دو جزء آن ریشه چینی دارند. کلمه «thả» (تلفظ دیگر آن tha است) از کلمه xả 赦 به معنای بخشیدن، رها کردن، آزاد کردن گرفته شده است. با توجه به رابطه X↔TH (xả↔thả/tha)، آن را در بسیاری از موارد دیگر نیز می‌بینیم، مانند: xuy 吹↔thổi (دمیدن در فلوت)؛ xuy 炊↔thổi (دمیدن، پختن)؛ xú 臭↔thối (بدبو)،...

کلمه "rông/rong/nhông" از کاراکتری با شکل 容 گرفته شده است که به صورت "dung" یا "dong" تلفظ می‌شود و به معنای بخشش، تحمل و اجازه دادن به وجود چیزی بدون مجازات است. رابطه D↔R (dung/dong↔rong/nhong) نیز در بسیاری از موارد دیده می‌شود، مانند 夷↔rợ (بربرها)؛ 遺↔rơi (عقب افتادن)؛ 蛹↔nhộng (پیله، که شکل آوایی dung/dong↔rông/nhông است؛ chạy rông/chạy nhông)،...

برگردیم به اظهارات مدیر بخش X: «... هر ساله صدها هزار وسیله نقلیه به شهر اضافه می‌شود و اگر اجازه دهیم اوضاع به همین منوال ادامه یابد، هرگز قادر به حل مشکل ترافیک نخواهیم بود.»

شاید اصطلاح «کنترل‌نشده» نیز توسط او به صورت استعاری استفاده شده باشد. این بدان معناست که شهر هیچ سیاستی برای مدیریت یا محدود کردن ترافیک ندارد و به آن اجازه می‌دهد تا کاملاً آزادانه، هر طور که می‌خواهد، توسعه یابد. بر اساس عبارت نقل‌شده، ما معتقدیم که آنچه کارگردان «کنترل‌نشده» می‌نامد، به توسعه و افزایش آزاد «وسایل نقلیه» اشاره دارد، نه به رانندگان «کنترل‌نشده».

با این حال، همانطور که در بالا ذکر شد، از آنجایی که «رها کردن» اصطلاحی است که در اصل برای توصیف وضعیت آزادی، یعنی حیواناتی که تحت کنترل یا حبس نیستند، به کار می‌رود، وقتی به معنای دیگری استفاده می‌شود، معمولاً در زبان نوشتاری داخل گیومه قرار می‌گیرد تا توجه خواننده را به معنای استعاری کلمه جلب کند. در مقابل، بیان ابزارهای بلاغی در زبان گفتاری دشوار است. بنابراین، به نظر ما، استفاده کارگردان از کلمه «قویاً» و بدون بررسی دقیق باعث سوءتفاهم شده است. البته، این نیز باید درسی در مورد احتیاط در استفاده از زبان، به ویژه در سخنرانی‌ها در کنفرانس‌ها یا مجامع رسمی در نظر گرفته شود.

هوانگ ترین سون (همکار)



منبع: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

کلیساهای خیره‌کننده را تحسین کنید، یک مکان فوق‌العاده جذاب برای ورود به این فصل کریسمس.
حال و هوای کریسمس در خیابان‌های هانوی پر جنب و جوش است.
از تورهای شبانه هیجان انگیز شهر هوشی مین لذت ببرید.
نمای نزدیکی از کارگاه ساخت ستاره LED برای کلیسای جامع نوتردام.

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

کلیسای خیره‌کننده‌ای در بزرگراه ۵۱ برای کریسمس چراغانی شد و توجه همه رهگذران را به خود جلب کرد.

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول