خوانندهای به نام لو فی لونگ ( بین فوک ) گفت: «من اغلب مقالاتی در مورد زبان در ستون «Ca ke chuyen nghia» روزنامه Thanh Hoa میخوانم و چیزهای زیادی یاد گرفتهام. بسیاری از کلمات، اصطلاحات و ضربالمثلها، تنها با خواندن مقاله «ca ke» متوجه شدم که آنها را اشتباه فهمیده و به اشتباه استفاده کردهام. در واقع، زبان ویتنامی ما بسیار غنی است، و شاید یک عمر زندگی برای درک کامل و استفاده صحیح از زبان مادریمان کافی نباشد.»
اخیراً در روزنامه خواندم و فهمیدم که در یک کنفرانس، یکی از مدیران بخش X گفته است: «فکر میکنم وقت آن رسیده که با این مشکل روبرو شویم. هر ساله صدها هزار وسیله نقلیه به شهر اضافه میشود، اگر به همین منوال ادامه دهیم، هرگز نمیتوانیم از پس ازدحام ترافیک برآییم.»
اظهارات مدیر با مخالفت روبرو شده است، زیرا اعتقاد بر این است که استفاده از کلمه «محدوده آزاد» توسط رئیس یک بخش به این شکل، توهینآمیز، بیفرهنگ و توهین به مردم است. بنابراین، ما از ستون «گفتگو درباره کلمات» میخواهیم که به ما اطلاع دهد که استفاده از کلمه «محدوده آزاد» در اینجا چگونه برداشت میشود، آیا قابل قبول است؟
خیلی ممنونم».
پاسخ: ما داستان مربوط به کلمه "محدوده آزاد" را که خواننده لو فی لانگ به آن اشاره کرد، میدانیم و برخی از خوانندگان نیز سوالات مشابهی برای ما ارسال کردهاند.
کلمه «rông» یا «rong»، «nhông» (مثل دویدن در محله) به خودی خود به معنای رها شدن، در قید و بند نبودن، و توانایی رفتن به هر جایی است.
تقریباً همه ویتنامی زبانان بومی کلمه «tha rong» را به معنای آزاد گذاشتن کسی به هر کجا که میخواهد میدانند، که نقطه مقابل «nhot» (نگه داشتن آنها در قفس، قفس، اجازه ندادن به آنها برای حرکت آزادانه یا عمل نکردن) است.
تمام فرهنگ لغتهای ویتنامی که در دست داریم و از قبل از سال ۱۹۴۵ تاکنون (چه در جنوب و چه در شمال) منتشر شدهاند، مانند فرهنگ لغت ویتنامی (Hoi Khai Tri Tien Duc)؛ فرهنگ لغت ویتنامی (Le Van Duc)؛ فرهنگ لغت جدید ویتنامی (Thanh Nghi)؛ فرهنگ لغت ویتنامی (Hoang Phe، سردبیر) همگی موافقند که «rông» و «thả rong» را با معنای فوق توضیح دهند و مثالهایی بزنند: سگهایی که آزادانه میدوند، بوفالوها و گاوهایی که آزادانه میدوند، خوکهایی که آزادانه میدوند/ پرسه میزنند؛ مرغهایی که آزادانه میدوند،... به طور خلاصه، این کلمهای است که معمولاً برای حیواناتی استفاده میشود که باید مدیریت و در اسارت نگه داشته شوند اما آزاد گذاشته میشوند تا به هر کجا که میخواهند بروند و البته این با تخریب و آزار و اذیت آنها همراه است.
با این حال، در واقعیت، کلمه «thả rong» در گیومه با معنای استعاری نیز استفاده میشود و به زنانی اشاره دارد که سوتین نمیپوشند. یعنی سینههای زنان به هیچ چیز محدود یا مقید نشدهاند، بلکه در حالت «آزادی» و «رهایی» قرار دارند. به عنوان مثال، «thả rong» به سفتتر شدن سینهها کمک میکند؟ (روزنامه Thanh Nien)، روند سفت کردن کمر و «آزاد کردن» سینهها دوباره در حال افزایش است (روزنامه Nguoi Lao Dong)، «آزاد کردن زنان» برای سینهها خوب نیست (روزنامه Tien Phong)،... حتی مقاله «زنان فرانسوی از حق خود برای بدون سوتین رفتن در ملاء عام محافظت میشوند» (روزنامه Dan Tri) این کلمه را در «چشمک زدن» شامل نمیشود. بنابراین، کلمه «thả rong» در اینجا دیگر به معنای «رها کردن هر کجا که میخواهید» نیست، بلکه به صورت استعاری استفاده میشود و به آزادی، بیبندوباری و به طور کلی به هیچ چیز محدود نمیشود.
از نظر ریشهشناسی، «tha rong» یک کلمه ویتنامی است که هر دو جزء آن ریشه چینی دارند. با کلمه «tha» (یکی دیگر از تغییرات صوتی tha است) که از کلمه «tha» 赦 سرچشمه میگیرد، به معنای بخشیدن، رها کردن، آزاد کردن، آزادی دادن. با توجه به رابطه X↔TH (xả↔thả/tha)، میتوانیم آن را در بسیاری از موارد دیگر نیز ببینیم، مانند: xuy 吹↔thòi (نواختن فلوت)؛ xuy 炊↔thòi (دمیدن، پختن)؛ xú 臭↔thội (بوی بد)،...
در مورد کلمه rong/rong/nhong، این کلمه از کلمهای با حرف 容 گرفته شده است که دو تلفظ آن dung یا dong است و به معنای بخشیدن، تحمل کردن، اجازه دادن به وجود داشتن بدون مجازات شدن میباشد. رابطه D↔R (dung/dong↔rong/nhong) را میتوان در بسیاری از موارد نیز مشاهده کرد، مانند di 夷↔rạ (بربر)؛ di 遺↔ trôi (عقبنشینی)؛ dông/dũng 蛹↔nhông (عروسک خیمهشببازی، که همان تغییر صدا dung/dong↔rông/nhông است؛ chay rong/chây rong)،...
برگردیم به اظهارات مدیر بخش X: «... هر ساله صدها هزار وسیله نقلیه در شهر افزایش مییابد، اگر اجازه دهیم آنها همینطور آزادانه حرکت کنند، هرگز قادر به مدیریت ازدحام ترافیک نخواهیم بود.»
شاید کلمه «رها کردن» نیز توسط او به صورت استعاری استفاده شده باشد. یعنی شهر هیچ سیاستی برای مدیریت یا محدود کردن وسایل حمل و نقل نداشت، بلکه اجازه میداد آنها کاملاً آزادانه، همانطور که میخواهند، توسعه یابند. بر این اساس، بر اساس کلمات متن نقل شده، به نظر ما، آنچه مدیر «رها کردن» نامیده است، به آزادی توسعه و افزایش «وسایل حمل و نقل» اشاره دارد، نه «رها کردن» رانندگان وسایل نقلیه.
با این حال، همانطور که در بالا ذکر شد، از آنجا که «دامنه آزاد» کلمهای است که برای اشاره به حالت آزاد، کنترل نشده و بدون محدودیت حیوانات استفاده میشود، هنگام استفاده از آن به معنای متفاوت، در نوشتار، مردم اغلب آن را در علامت نقل قول قرار میدهند تا معنای استعاری کلمه را به خوانندگان یادآوری کنند. در حالی که در یک سخنرانی، بیان بلاغت در گفتار بسیار دشوار است. بنابراین، به نظر ما، استفاده نسنجیده مدیر بخش از کلمه «قوی» باعث سوء تفاهم شده است. البته، این نیز باید درسی در مورد احتیاط در استفاده از کلمات، به ویژه در سخنرانیها در یک کنفرانس یا انجمن رسمی در نظر گرفته شود.
هوانگ ترین سون (همکار)
منبع: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm
نظر (0)