خوانندهای به نام لو فی لونگ ( بین فوک ) گفت: «من اغلب مقالاتی در مورد زبان در ستون «Ca ke chuyen chu nghia» روزنامه Thanh Hoa میخواندم و چیزهای زیادی یاد میگرفتم. بسیاری از کلمات، اصطلاحات و ضربالمثلها را فقط وقتی مقاله «ca ke» را خواندم متوجه شدم که آنها را اشتباه فهمیده و به اشتباه استفاده کردهام. در واقع، زبان ویتنامی ما بسیار غنی است و یک عمر زندگی برای درک کامل و استفاده صحیح از زبان مادری کافی نیست.»
اخیراً در روزنامه خواندم و فهمیدم که در یک کنفرانس، یکی از مدیران دپارتمان X گفته است: «فکر میکنم وقت آن رسیده که با این مشکل روبرو شویم. هر ساله صدها هزار وسیله نقلیه در شهر افزایش مییابد، اگر به همین منوال ادامه دهیم، هرگز قادر به مدیریت ازدحام ترافیک نخواهیم بود.»
اظهارات مدیر با مخالفتهایی روبرو شده است، زیرا اعتقاد بر این است که استفاده از کلمه «محدوده آزاد» توسط رئیس یک بخش به این شکل، توهینآمیز، بیفرهنگ و توهین به مردم است. بنابراین، ما از ستون «گفتگو درباره کلمات» میخواهیم توضیح دهد که استفاده از کلمه «محدوده آزاد» در اینجا چگونه برداشت میشود، آیا قابل قبول است؟
خیلی ممنونم».
پاسخ: ما داستان مربوط به کلمه «دامنه آزاد» را که خواننده لو فی لانگ به آن اشاره کرد، میدانیم و برخی از خوانندگان نیز سوالات مشابهی برای ما ارسال کردهاند.
خودِ کلمه «rông» یا «rong» یا «nhông» (مثل دویدن در محله) به معنای رها شدن، در قید و بند نبودن و توانایی رفتن به هر جایی است.
تقریباً همه ویتنامی زبانان بومی کلمه «tha rong» را به معنای آزاد گذاشتن کسی به هر کجا که میخواهد میدانند، که نقطه مقابل «nhot» (نگه داشتن آنها در قفس، قفس، اجازه ندادن به آنها برای حرکت آزادانه یا عمل آزادانه) است.
تمام فرهنگ لغتهای ویتنامی که در دست داریم و از قبل از سال ۱۹۴۵ تاکنون (در جنوب و شمال) منتشر شدهاند، مانند فرهنگ لغت ویتنامی (Hoi Khai Tri Tien Duc)؛ فرهنگ لغت ویتنامی (Le Van Duc)؛ فرهنگ لغت جدید ویتنامی (Thanh Nghi)؛ فرهنگ لغت ویتنامی (Hoang Phe، سردبیر) همگی موافقند که «rông» و «thả rong» را با معنای فوق توضیح دهند و مثالهایی بزنند: سگهایی که آزادانه میدوند، بوفالوها و گاوهایی که آزادانه میگردند، خوکهایی که آزادانه پرسه میزنند/ پرسه میزنند؛ مرغهایی که آزادانه میگردند،... به طور خلاصه، این کلمهای است که معمولاً برای حیواناتی استفاده میشود که باید مدیریت و در اسارت نگه داشته شوند اما آزاد گذاشته میشوند تا هر کجا که میخواهند بروند، و البته این با خرابکاری و آزار و اذیت آنها همراه است.
با این حال، در واقعیت، کلمه «thả rong» به صورت استعاری در گیومه نیز استفاده میشود و به زنانی اشاره دارد که سوتین نمیپوشند. یعنی سینههای زنان به هیچ چیز بسته یا محدود نشدهاند، بلکه در حالت «آزادی» و «رها شدن» قرار دارند. به عنوان مثال، «آیا «thả rong» به سفتتر شدن سینهها کمک میکند؟» (روزنامه Thanh Nien)، روند سفت کردن کمر و «آزاد کردن» سینهها دوباره در حال افزایش است (روزنامه Nguoi Lao Dong)، «زنانی که «رها میکنند» برای سینهها خوب نیستند» (روزنامه Tien Phong)،... حتی مقاله «زنان فرانسوی از حق خود برای رها کردن سینههایشان در ملاء عام محافظت میشوند» (روزنامه Dan Tri) این کلمه را در «blink» ندارد. بنابراین، کلمه «thả rong» در اینجا دیگر به معنای «رها کردن آنها به هر کجا که میخواهند» نیست، بلکه به صورت استعاری استفاده میشود و به آزادی، بیقید و بند نبودن به هیچ چیز به طور کلی اشاره دارد.
از نظر ریشهشناسی، «thả rong» یک کلمه ویتنامی است که هر دو جزء آن ریشه چینی دارند. کلمه «thả» (نوع تلفظ دیگر آن tha است) که از کلمه xoa 赦 به معنای بخشیدن، رها کردن، آزاد کردن، دادن آزادی گرفته شده است. با توجه به رابطه X↔TH (xả↔thả/tha)، میتوانیم آن را در بسیاری از موارد دیگر نیز ببینیم، مانند: xuy 吹↔thòi (نواختن فلوت)؛ xuy 炊↔thòi (دمیدن، پختن)؛ xu 臭↔thòi (بوی بد)،...
در مورد کلمه rong/rong/nhông که از کلمهای با حرف 容 با دو تلفظ dung یا dong گرفته شده است، به معنای بخشیدن، تحمل کردن، اجازه وجود دادن بدون تنبیه شدن. رابطه D↔R (dung/dong↔rong/nhong) را نیز میتوان در بسیاری از موارد مشاهده کرد، مانند di 夷↔rả (بربر)؛ di 遺↔ trôi (عقبنشینی)؛ dõn/dũng 蛹↔nhông (عروسک خیمهشببازی، که تلفظ آن تغییر میکند dung/dong↔rông/nhông؛ hành rong/chây rong)،...
برگردیم به اظهارات مدیر بخش X: «... هر ساله صدها هزار وسیله نقلیه در شهر افزایش مییابد، اگر اجازه دهیم آنها همینطور آزادانه حرکت کنند، هرگز قادر به مدیریت ازدحام ترافیک نخواهیم بود.»
شاید کلمه «محدوده آزاد» نیز توسط او به صورت استعاری استفاده شده باشد. یعنی شهر هیچ سیاستی برای مدیریت یا محدود کردن وسایل حمل و نقل نداشت، بلکه اجازه میداد آنها کاملاً آزادانه، هر طور که میخواهند، توسعه یابند. بر این اساس، بر اساس کلمات متن نقل شده، به نظر ما، آنچه مدیر «محدوده آزاد» نامیده است، به آزادی توسعه و افزایش «وسایل حمل و نقل» اشاره دارد، نه به «محدوده آزاد» رانندگان وسایل نقلیه.
با این حال، همانطور که در بالا ذکر شد، از آنجا که «دامنه آزاد» کلمهای است که برای اشاره به حالت آزاد، کنترل نشده و بدون قفس حیوانات استفاده میشود، وقتی مردم میخواهند آن را به معنای متفاوتی، در نوشتار، به کار برند، اغلب آن را داخل گیومه قرار میدهند تا معنای استعاری کلمه را به خوانندگان یادآوری کنند. در حالی که در گفتار، بیان بلاغت در گفتار بسیار دشوار است. بنابراین، به نظر ما، استفاده نسنجیده مدیر بخش از کلمه «قوی» باعث سوء تفاهم شده است. البته، این نیز باید به عنوان درسی در مورد دقت در استفاده از کلمات، به ویژه در سخنرانیها در یک کنفرانس یا انجمن رسمی، در نظر گرفته شود.
هوانگ ترین سون (همکار)
منبع: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm






نظر (0)