این معلم در یک خانواده نظامی متولد شد، پدر و پدربزرگش هر دو "سربازان عمو هو" بودند.
علاوه بر نسخه اصلی ویتنامی با بیش از ۴ میلیارد بار شنیده شدن، آهنگ «به نوشتن داستان صلح ادامه بده» یک نسخه انگلیسی هم دارد که به همان اندازه تأثیرگذار است.
تصویر یک دانشجوی دختر که یک آئو دای سفید پوشیده و آهنگی واضح و احساسی را با متن انگلیسی میخواند، هزاران نظر و اشتراکگذاری دریافت کرد. خود نوازنده نگوین ون چونگ نیز این نسخه انگلیسی را در صفحه شخصی خود معرفی کرد.
دانشآموز دختری که آهنگ «ادامه داستان صلح» را به انگلیسی خواند، نگوین شوان مای - دانشآموز دبیرستان استعدادهای درخشان هانوی - آمستردام است. کسی که اشعار انگلیسی را ترجمه کرده نیز معلم این مدرسه معروف است: آقای مای تان سان.
معلم مای سان و دانشآموز نگوین شوان مای (عکس: NVCC).
مای تان سون، معلم، در مصاحبه با خبرنگار دن تری گفت که پدربزرگ مادریاش پزشک نظامی بوده و در مبارزات دین بین فو در سال ۱۹۵۴ و مبارزات بین تری تین در سال ۱۹۶۸ شرکت داشته است.
پدر آقای سان در سال ۱۹۷۲ در عملیات کوانگ تری شرکت داشت و در ارتشی که در ۳۰ آوریل ۱۹۷۵ برای آزادسازی جنوب پیشروی کرد، حضور داشت. مادرش در وزارت کار، امور اجتماعی و امور معلولین جنگی کار میکرد، شغلی که اغلب شامل تماس با جانبازان و معلولین جنگی بود که به شدت تحت تأثیر جنگ قرار گرفته بودند.
«من با داستانهای جنگی پدرم و از طریق تجربیات واقعی با سربازان عمو هو بزرگ شدم.»
بنابراین، خاطرات و عشق به سربازان مرا بر آن داشت که به مناسبت چرخش کل کشور به سوی جشن بزرگ پنجاهمین سالگرد آزادسازی جنوب و اتحاد ملی، کاری انجام دهم.
من تصمیم گرفتم با ترجمه «ادامه داستان صلح» به انگلیسی، مراتب قدردانی خود را ابراز کنم. آرزوی من این است که عشق به سرزمین پدری را نه تنها به دانشجویانی که در خارج از کشور تحصیل میکنند، بلکه به دوستان بینالمللی نیز منتقل کنم.
«ادامه داستان صلح» اثر نوازنده نگوین وان چونگ، آهنگی است که از ملودی تا اشعارش، غرور ملی و قهرمانی را بیان میکند. این آهنگی است که هم مرا تحت تأثیر قرار میدهد و هم «موهایم را سیخ میکند». مای تان سون، معلم، گفت: «از اولین باری که آن را شنیدم، مصمم شدم که این آهنگ را ترجمه کنم.»
این آهنگ توسط آقای سان در تاریخ 30 آوریل در کانال یوتیوب شخصیاش با نام "Nhac Dich" منتشر شد، سپس به طور گسترده در شبکههای اجتماعی پخش شد.
مجموعهای از بیش از ۴۰ آهنگ ترجمهشده به انگلیسی
آقای سان ترجمه موسیقی را در سال ۲۰۰۹ با یک آهنگ ژاپنی آغاز کرد، اما پس از شرکت در یک مسابقه "بازخوانی" برای فیلم "Mat Biec" واقعاً به این کار علاقهمند شد.
معلم آهنگ «از آن زمان» اثر نوازنده فان مان کوئین را به انگلیسی ترجمه کرد و از شاگردش شوان مای خواست آن را بخواند. این آهنگ بلافاصله توجه جامعه آنلاین را به خود جلب کرد.
آقای سون با استفاده از این اهرم، کانال یوتیوب «ترجمه موسیقی» را ایجاد کرد. تعداد آهنگهای ترجمه و منتشر شده تقریباً ۴۰ آهنگ است.
معلم مای تان سان صاحب کانال یوتیوب "Nhac Dich" است که شامل نزدیک به ۴۰ آهنگ با اشعار ویتنامی ترجمه شده به انگلیسی است (عکس: NVCC).
معلم مدرسه آمس گفت که ترجمه موسیقی راهی برای استراحت پس از ساعات کاری پراسترس است.
«من خودم همیشه دوست داشتم خلاقانه کار کنم. علاوه بر ترجمه موسیقی، کتاب هم مینویسم. این دو فعالیت ذهنم را به فکر کردن و کاوش وامیدارد، بنابراین از آنها لذت میبرم.»
موسیقی ویتنامی خیلی خوب است، از موسیقی خارجی چیزی کم ندارد. ترجمه موسیقی به انگلیسی میتواند به محبوبیت بیشتر آهنگهای خوب کمک کند.
آقای سون گفت: «علاوه بر این، من برای دانشآموزانم موسیقی ترجمه میکنم. از نظر من، آنها گوهرهای خامی هستند که باید کشف شوند. اگر معلمان باید دانشآموزان را پرورش دهند و الهام بخشند تا فرصتی برای درخشش داشته باشند، همین امر در مورد مترجمان موسیقی مانند من نیز صادق است، ما باید تواناییهای دانشآموزان را به حداکثر برسانیم.»
آقای سان اگرچه زبان انگلیسی تدریس میکند، اما همیشه بر گنجاندن مطالب تاریخی در درسهایش تمرکز دارد تا سخنرانیهایش را جذابتر کند. این همچنین روشی است که آقای سان با الهام از آن، غرور ملی، قدردانی از گذشته، احترام به صلح را در دانشآموزانش زنده میکند و به آنها کمک میکند تا معنا و ارزش یادگیری و فداکاری را درک کنند.
منبع: https://dantri.com.vn/giao-duc/xuat-than-dac-biet-cua-thay-giao-viet-loi-tieng-anh-ca-khuc-4-ty-luot-xem-20250506162208461.htm






نظر (0)