Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

80 ans de volonté du Parti, du cœur du peuple

Lorsque les piliers fonctionneront de concert, le serment d'honneur prêté par le Secrétaire général devant l'Histoire et le Peuple se réalisera.

Đài truyền hình Việt NamĐài truyền hình Việt Nam31/10/2025

80 năm ý Đảng, lòng Dân - Ảnh 1.


Le 2 septembre 1945 , sur la place Ba Dinh, le président Hô Chi Minh lut la Déclaration d'indépendance, proclamant solennellement la naissance de la République démocratique du Vietnam. Cet événement marqua non seulement la naissance d'un État indépendant, mais positionna également le Vietnam comme une entité politique et juridique à part entière sur la scène internationale, jetant les bases d'une pensée juridique nationale en matière de relations étrangères et de protection de la souveraineté.

80 năm ý Đảng, lòng Dân - Ảnh 2.

La Déclaration d'indépendance de 1945 a non seulement affirmé la naissance d'une nouvelle nation, la République démocratique du Vietnam, mais a également marqué l'apparition officielle du Vietnam sur la carte juridique internationale, en tant que sujet souverain , égal et légitime.

Le président Hô Chi Minh a affirmé : « Le Vietnam a le droit de jouir de la liberté et de l’indépendance. C’est un jalon historique, le chemin de la perte du pays est terminé, ouvrant une nouvelle ère, une ère d’indépendance, de liberté et de bonheur, qui devient la norme pour toutes les politiques et orientations ; c’est le nom de la nation, c’est une promesse politique faite au peuple. »

80 năm ý Đảng, lòng Dân - Ảnh 4.

La Déclaration d'indépendance de 1945 a affirmé la vérité selon laquelle notre pays avait véritablement acquis sa liberté et son indépendance. Nous sommes déterminés à consacrer nos vies, notre esprit et nos biens matériels à la protection de cette indépendance.

L'indépendance est avant tout le droit à l'autodétermination du destin de la nation : choisir soi-même sa voie de développement, organiser soi-même son appareil d'action, planifier soi-même ses relations étrangères sur la base de l'égalité ; tout en maintenant son intégrité territoriale, en protégeant ses institutions et en préservant son identité.

La liberté est l'essence même de l'indépendance. La Déclaration se fonde sur les droits humains : le respect de la dignité, la protection des droits fondamentaux et la création des conditions permettant à chaque citoyen de développer ses capacités et son esprit d'initiative. La liberté ne se limite pas à l'absence d'oppression ; elle englobe également la capacité de créer : la liberté de pensée, d'études et d'entreprises dans le cadre légal ; la liberté de participer à la gestion de l'État et de la société. Ainsi, la liberté est à la fois une valeur et un moyen d'affirmer son indépendance et de se transformer en résilience nationale.

Le bonheur est la finalité, le critère permettant de quantifier les fruits de l'indépendance et de la liberté. Le bonheur ne se limite pas aux émotions ; il est la qualité de vie garantie par l'État de droit, la sécurité sociale, la justice, la culture et un environnement paisible.

80 năm ý Đảng, lòng Dân - Ảnh 5.

Lorsque l’État « du peuple, par le peuple et pour le peuple » fonctionne efficacement ; lorsque les procédures sont simplifiées et les lois strictes ; lorsque les opportunités de développement sont nombreuses, le bonheur devient le quotidien du peuple.

Le professeur Vu Minh Giang, vice-président de l'Association vietnamienne des sciences historiques, a analysé : « La plus grande importance de la Déclaration réside dans l'annonce faite au monde de la renaissance d'une nation, d'un peuple. Le président Hô Chi Minh a fermement affirmé que le Vietnam a le droit de jouir de la liberté et de l'indépendance. Et, en vérité, le Vietnam est devenu un pays libre et indépendant. »

Sur ce fondement, le principe de la volonté du Parti – le cœur du peuple – est institutionnalisé : le peuple est au centre, sujet, objectif et moteur ; toutes les orientations, lignes directrices et politiques sont orientées vers les intérêts légitimes du peuple. La devise : le peuple sait, le peuple discute, le peuple agit, le peuple vérifie, supervise, le peuple jouit est le cycle qui garantit l’indépendance – la liberté se concrétise en bonheur. À cela s’ajoute la responsabilité de donner l’exemple aux cadres et aux membres du Parti : les paroles doivent être suivies d’actes ; la discipline doit être guidée par l’humanité.

80 năm ý Đảng, lòng Dân - Ảnh 6.

La place Ba Dinh est donc un espace symbolique pour la nation : un lieu où graver le serment de préserver l'indépendance, d'étendre la liberté, de développer une économie associée au progrès et à la justice sociale ; de renforcer la défense et la sécurité nationales ; de s'intégrer de manière proactive et active à l'échelle internationale pour la paix, la coopération et le développement.

80 năm ý Đảng, lòng Dân - Ảnh 7.

Avec le recul de 80 ans, la valeur de la Déclaration d'indépendance reste intacte. Chaque génération l'applique différemment, mais ses valeurs fondamentales demeurent les mêmes : indépendance, liberté et bonheur. Si l'indépendance est la condition, la liberté l'espace et le bonheur la mesure, alors le serment d'honneur d'aujourd'hui est un engagement politique envers l'objectif de 2045 : bâtir un Vietnam fort, prospère et heureux.


Le 2 septembre 2025 , également sur la place historique Ba Dinh, le secrétaire général To Lam a adressé un message au peuple de tout le pays : La patrie vietnamienne est la cristallisation d'une tradition culturelle millénaire, de constance, d'intelligence, de compassion et d'aspiration à s'élever ; de son statut colonial, elle est devenue une nation indépendante, unifiée, résolument moderne, profondément intégrée, avec une position et un prestige de plus en plus affirmés sur la scène internationale.

80 năm ý Đảng, lòng Dân - Ảnh 8.

Le secrétaire général To Lam a affirmé : « Tournée vers l’avenir, notre Parti s’est fixé pour objectif que, d’ici 2045, année du centenaire de la fondation du pays, le Vietnam soit une nation forte, prospère et heureuse. C’est l’aspiration de toute la nation, un serment d’honneur fait devant l’Histoire et le Peuple. »

La députée Nguyen Thi Viet Nga, chef adjointe de la délégation de la ville de Hai Phong à l'Assemblée nationale, a déclaré : « Le point culminant du discours a été le serment d'honneur. À mon sens, l'honneur est la notion la plus sacrée pour l'être humain, et plus particulièrement pour les membres du Parti. Comme l'a dit feu le secrétaire général Nguyen Phu Trong : « L'honneur est ce qu'il y a de plus sacré et de plus noble. » Lorsque le secrétaire général To Lam a évoqué le serment d'honneur, il y a investi tout son honneur, celui de celui qui occupe la plus haute fonction et porte la plus grande responsabilité du Parti communiste vietnamien. Il ne s'agit donc pas d'une simple promesse, mais d'un serment qui porte le poids moral et politique du dirigeant suprême. »

80 năm ý Đảng, lòng Dân - Ảnh 9.

Lors de la conférence de presse du gouvernement, le vice-ministre permanent de la Culture, des Sports et du Tourisme, Le Hai Binh, a fait état du succès des défilés et marches organisés pour célébrer le 80e anniversaire de la Révolution d'août et la Fête nationale, le 2 septembre. Le vice-ministre a déclaré : « Le discours du secrétaire général To Lam a souligné le rôle central du peuple, ce qui transparaît clairement dans sa structure : en seulement 1 480 mots environ, on y trouve 17 mentions du mot « peuple », 13 de « nation », 10 d’« indépendance » et 9 de « patrie ». » Le vice-ministre Le Hai Binh a également évoqué une tendance observée sur les réseaux sociaux pendant la grande cérémonie : « Le Parti et l’État ont fait preuve d’une grande subtilité en organisant 79 modules pour les défilés et marches. Célébrant le 80e anniversaire de la Fête nationale, où est donc le 80e module ? Le peuple, voilà le 80e module. Cela illustre parfaitement l’adage : La force appartient au peuple, vient du peuple et est pour le peuple. »

80 năm ý Đảng, lòng Dân - Ảnh 10.

Le Bloc 80 représente le peuple ; toutes les politiques doivent être guidées par ses intérêts. Pour que la promesse d'un Vietnam fort et prospère d'ici 2045 devienne réalité, 2025 est une année charnière pour dynamiser le pays. L'occasion est là d'affirmer la position de la nation ; il est impératif de mobiliser pleinement son potentiel, ses ressources et ses aspirations.

Le serment a donc quantifié l'objectif, transformant l'aspiration de 2045 en une responsabilité pour le Parti, l'ensemble du système politique et chaque individu et organisation. Les exigences sont les suivantes : passer de la simple affirmation de la justice à l'action, et de l'action à son évaluation ; innover en matière de leadership pour garantir l'état de droit, la transparence et la responsabilité ; placer le service du peuple au cœur de nos préoccupations. Parallèlement, la décentralisation et la délégation du pouvoir doivent s'accompagner d'un contrôle rigoureux. Le renforcement de la discipline et de l'ordre, la prévention et la lutte contre la corruption et la malveillance doivent devenir un processus régulier et continu ; l'exemplarité est la norme pour un dirigeant. Lorsque ces piliers fonctionneront de concert, le serment d'honneur du Secrétaire général devant l'Histoire et le Peuple sera accompli.

80 năm ý Đảng, lòng Dân - Ảnh 11.

Source : https://vtv.vn/80-nam-y-dang-long-dan-100251028171636736.htm


Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

Hô Chi Minh-Ville attire les investissements d'entreprises à IDE grâce à de nouvelles opportunités
Inondations historiques à Hoi An, vues depuis un avion militaire du ministère de la Défense nationale
La « grande crue » de la rivière Thu Bon a dépassé de 0,14 m la crue historique de 1964.
Plateau de pierre de Dong Van - un « musée géologique vivant » rare au monde

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Admirez la « Baie d'Ha Long sur terre » qui vient d'entrer dans le top des destinations préférées au monde

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit