Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Préserver les noms des anciens villages

VHO – Suite à la publication par le Gouvernement de la résolution n° 105/NQ-CP du 8 avril 2026, promulguant le Programme d’action pour la mise en œuvre de la conclusion 210-KL/TW du Comité central du Parti relative au réaménagement des villages, hameaux et zones résidentielles, le professeur agrégé Bui Hoai Son a publié un article intitulé « Préserver l’âme du village au rythme du renouveau » dans un journal. Personnellement, je trouve cet article très opportun et pertinent. J’aimerais toutefois ajouter quelques réflexions sur la préservation des noms des villages anciens.

Báo Văn HóaBáo Văn Hóa20/05/2026

Tout d'abord, parlons du terme « village ». Historiquement, notre pays n'a jamais eu d'unité administrative appelée village. Les unités administratives de base à l'époque féodale comprenaient les communes, les hameaux, les quartiers et les villes, tandis que les unités administratives à partir de la Révolution d'août étaient les hameaux et les villages.

Où se situe donc le village ? Eh bien, au sein même du peuple. Que signifie « préserver l’âme du village », comme l’évoque l’auteur Bui Hoai Son ? Non pas « l’âme du hameau », mais plutôt, si l’on considère les désignations administratives de l’État féodal, le village est essentiellement une commune, un hameau, un village, un campement, un quartier ou un bureau — ce sont là les unités résidentielles de base.

Par exemple, dans ma ville natale, à l'époque féodale, le nom officiel était « commune d'An Ba », mais on l'appelait toujours « village d'An Ba », et la maison communale était appelée « maison communale du village d'An Ba » (et non « maison communale de la commune d'An Ba »). À côté de ma ville natale se trouvait le village de Chu Tuong Ty, un village où vivaient des fondeurs. On l'appelait aussi « village de Chu Tuong », et ses habitants, « villageois de Chu Tuong ». Ainsi, « village » n'était pas un titre officiel, mais un nom vernaculaire remplaçant les titres officiels : commune, village, campement, hameau et bureau. Parfois, on combinait ces noms pour former « village village » ou « village commune ».

Dans son ouvrage « Villages et communes vietnamiens – Questions économiques, culturelles et sociales » (Éditions nationales de presse politique , 2000), le professeur Phan Dai Doan écrit : « Un village est une unité d’établissement civil, une commune une unité administrative de base. » On comprend ainsi que les appellations officielles (village, commune, hameau, etc.) sont fortement axées sur l’administration, tandis que les appellations populaires (village) sont davantage centrées sur la dimension culturelle et le vécu. Depuis la Révolution d’août, les unités administratives de base sont également appelées communes et hameaux, sans qu’il existe officiellement le terme de village. Pourtant, la notion de village persiste implicitement. C’est ce qui renvoie au concept même de village.

Les noms de villages sont d'une richesse et d'une profondeur incroyables. Le professeur Phan Dai Doan, dans l'ouvrage susmentionné, a recensé d'anciens et très anciens noms de villages du nord du delta du Nil, écrits en nôm et en vietnamien. De nombreux autres noms de villages appartiennent à la famille sino-vietnamienne. Il arrive qu'un village ou une commune possède à la fois un nom sino-vietnamien (officiel) et un nom nôm (populaire), comme dans mon village natal, Quat Lam (en sino-vietnamien), communément appelé Cay Sung.

Dans certains cas, un village ou une commune peut n'avoir qu'un seul nom. Mais quel que soit ce nom, d'une manière générale, les noms de villages existent depuis l'Antiquité. En étudiant la toponymie, j'ai constaté que les noms des communes créées après la Révolution d'août sont souvent de création récente, tandis que les noms des villages et des communes de l'époque féodale étaient hérités de hameaux et existaient depuis des centaines, voire des milliers d'années.

Ainsi, compte tenu de son ancrage dans le temps, le nom du village est véritablement ancré dans la tradition. Du point de vue des sentiments humains, l'attachement au village est sans doute plus fort qu'à l'ancien district ou à la province. En effet, un espace plus restreint requiert un lien plus intime qu'un espace plus vaste. Cela tient également à la « culture villageoise », caractéristique marquante de la culture vietnamienne souvent évoquée par les chercheurs.

Je comprends donc que l'intention de l'auteur Bui Hoai Son, en préservant « l'âme du village », est de trouver des moyens de préserver les noms des villages qui existent depuis l'Antiquité, en particulier ceux qui possèdent des traditions culturelles exceptionnelles (comme le village de Ho avec ses peintures populaires ou le village de Bat Trang avec sa poterie), tandis que nous réorganisons les villages et les zones résidentielles conformément à la politique générale.

Si l'on ne comprend pas que le « village » constitue l'âme même et la culture sacrée des unités autrefois appelées communes, hameaux, camps, ou ce que l'on nomme aujourd'hui villages et zones résidentielles, il est facile de s'interroger, voire de critiquer : s'il n'existe pas d'unité administrative appelée « village », qu'est-ce donc que cette fameuse « âme villageoise » qu'il faut préserver ? Le nom n'est qu'un nom, certes, mais il transmet assurément le précieux esprit traditionnel du passé, et rien ne saurait le remplacer.

Source : https://baovanhoa.vn/van-hoa/bao-ton-ten-lang-co-229722.html


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Ninh Binh

Ninh Binh

Mortier

Mortier

Mât de drapeau Lung Cu

Mât de drapeau Lung Cu