Du dialecte...
Tout au long de l'histoire du pays, il est évident que les échanges culturels et linguistiques entre les localités se sont généralement déroulés du Nord vers le Sud. Cependant, dans le cas de Quang Nam et de Quang Ngai, on a l'impression que ces échanges ont lieu dans les deux sens, du Nord vers le Sud.
De manière générale, depuis la route nationale 1A jusqu'aux zones côtières, la circulation se fait dans le sens nord-sud habituel (de Quang Nam à Quang Ngai Nord). Cependant, les riverains de la route nationale 1A subissent une circulation en sens inverse : du sud vers le nord (de Quang Ngai à Quang Nam Sud).
On peut en constater la preuve dans le district de Nui Thanh (province de Quang Nam), limitrophe du district de Binh Son (province de Quang Ngai). Le dialecte qui y est parlé se divise en deux zones principales.
Depuis les voies ferrées qui remontent vers les montagnes, ils n'utilisent pas de mots comme : ta, mi, mô, tê, răng, rứa, chừ… mais l'accent est très similaire à celui du peuple Kinh des plaines et de l'ouest de Quang Ngai, et particulièrement proche des accents de Mo Duc et Duc Pho (la partie la plus méridionale de la province de Quang Ngai) : tao, mày, đâu, kia, sao, vậy, giờ…
Parallèlement, des voies ferrées jusqu'à la côte, la langue parlée est un dialecte distinct de Quang Nam : ta, mi, chi, mo, te, rang, rua, ni, no… et s'étend jusqu'à la région de Dong Binh Son (Quang Ngai). Les habitants des communes côtières du nord de Quang Ngai parlent : ta, mi, chi, mo, te, rang, rua, ni, no… et n'utilisent pas de mots comme tao, may, gi, dau, kia, sao vay, nay, kia… comme le font la plupart des habitants de Quang Ngai.
Rendez-vous à... un lieu célèbre
De nombreuses chansons et ballades folkloriques de la province de Quang Ngai sont similaires à celles de la province méridionale de Quang Nam. Il s'agit là d'un phénomène courant dans le folklore vietnamien. Toutefois, les liens entre les deux régions, le métissage et la superposition des cultures, sont très nets, notamment entre le sud de Quang Nam et le nord de Quang Ngai.
À la lecture de ce poème populaire, on peut constater la relation entre les noms de lieux du district de Nui Thanh (Quang Nam) et du district de Binh Son (Quang Ngai) : « En te ramenant à Quang, je m'inquiète / Ao Vuong est un, Ba Go est deux / Que dois-je éviter au petit matin ? / Au sud, il y a des voleurs ; au nord, il y a des tanières de léopards. »
Dès le premier vers de cette chanson folklorique, un seul toponyme est mentionné : « Quang ». Le deuxième vers cite deux toponymes : « Ao Vuong », situé dans la commune de Tam Nghia, district de Nui Thanh, province de Quang Nam ; et « Ba Go », situé dans la commune de Binh Long, district de Binh Son, province de Quang Ngai. Dans les deux derniers vers, on comprend que « les brigands du sud » désignent Truong Ba Go, et « la tanière du léopard du nord » la région montagneuse où se trouve Ao Vuong. On peut donc affirmer que les frontières géographiques entre ces deux régions sont très proches et se chevauchent.
Non seulement elle s'étend jusqu'à Binh Son, mais même depuis Nui Thanh, elle s'étend jusqu'à la ville de Quang Ngai :
Renseignez-vous auprès du vendeur de fleurs d'abricotier (*).
Avez-vous déjà vu les récoltes à Ben Van et Tri Binh ?
Ben Van vend à Quan Com (restaurant de riz)
Avant la récolte, ils ont vu deux énormes tas de paille !
Même le pont Ben Van (aujourd'hui pont An Tan) et le toponyme « Ao Vuong » dans le district de Nui Thanh sont reliés très loin au sud à Quang Ngai :
Depuis le pont Cau Van, Ao Vuong
En passant devant le restaurant d'escargots, j'ai eu le cœur serré.
Quel restaurant, quelle maison
En regardant vers Tra Khuc, le ciel s'éclaircissait déjà à l'aube.
Triste, je me suis adossée à quelque chose et j'ai regardé.
J'ai cherché dans le magasin d'alcools, mais je ne l'ai pas trouvé.
De « Ben Van », « Ao Vuong » (Nui Thanh, Quang Nam) à « Quan Oc » (Binh Son, Quang Ngai) en passant par « Quan Com », marché « Hang Ruou », ce sont des noms de lieux situés juste au nord du pont Tra Khuc, appartenant désormais au quartier Truong Quang Trong, ville de Quang Ngai.
Berceuses
Outre les noms géographiques, les chants et ballades folkloriques des provinces de Quang Nam et Quang Ngai présentent de nombreuses similitudes, les rendant presque indiscernables. Ce chevauchement et cet entrelacement reflètent les pensées et les sentiments exprimés lors de leurs travaux et de leurs luttes, illustrant clairement les échanges culturels à travers le contenu de ces chants et ballades : « Quand tu es parti, j’ai planté des fleurs / À ton retour, trois cents branches ont fleuri / Chaque branche a neuf bourgeons verts / Je les ai vendus trois dongs pièce et les ai mis de côté / Ton nom est célèbre pour ton savoir perpétuel / Je te demande de calculer le profit que j’ai réalisé ? »
Dès mon plus jeune âge, à Quang Nam, j'ai entendu et mémorisé les berceuses chantées par mes mères et mes sœurs : « L'esprit maléfique s'est retiré au coin de la montagne / Le destin du vieux bûcheron est de brûler du charbon au sommet de la montagne / Le chemin est rude et rocailleux / Le vieux couple se guide mutuellement à travers le gouffre / La femme soupire : « Oh, comme c'est misérable ! » / Quelle vie honteuse aux yeux du peuple… »
Au départ, je pensais que c'était une chanson folklorique de ma ville natale, mais plus tard, en collectant et en recherchant de la littérature à Quang Ngai, j'ai appris qu'il s'agissait du poème « La Complainte du bûcheron », également connu sous le nom de « Le bûcheron enseigne à sa femme », de l'auteur Hoc Soan (Pham Soan 1890-1936 ?), de la commune de Nghia Trung, district de Tu Nghia, Quang Ngai (où se trouve mon école).
Les chants et ballades folkloriques sont considérés comme l'expression la plus fidèle de la culture d'une région ; de ce fait, les liens culturels entre Quang Nam et Quang Ngai sont très étroits. Ce lien se reflète également dans les coutumes et traditions, notamment les rites funéraires et matrimoniaux du sud de Quang Nam et de Quang Ngai, qui présentent de fortes similitudes.
(*) Quynh - est un type de cadre en bambou utilisé autrefois pour enfermer et stocker le riz.
Source : https://baoquangnam.vn/ca-dao-dan-ca-nhin-tu-giao-thoa-vung-nam-ngai-3145441.html






Comment (0)