Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Inscriptions des anciennes maisons communautaires de Phan Thiet

Việt NamViệt Nam26/04/2024


La ville de Phan Thiet compte de nombreuses maisons communautaires anciennes construites il y a des centaines d'années, dont quatre sont désormais classées au patrimoine culturel et artistique de l'État.

Autrefois, la maison communale du village était un lieu de culte dédié à la divinité locale et aux ancêtres qui avaient contribué à son développement. Elle servait également de lieu de réunion pour régler toutes les affaires des villageois, d'espace pour organiser des fêtes et de lieu de divertissement.

Chaque maison communale du village comporte de nombreuses inscriptions parallèles en caractères chinois. Leur contenu permet aujourd'hui de mieux comprendre l'aspect de l'ancien Phan Thiet ainsi que la vie spirituelle, culturelle et sociale de ses habitants durant la période de colonisation.

cau-doi.jpg

Afin d'établir un critère de comparaison des messages des maisons communales, nous avons choisi de présenter chaque maison communale par une phrase parallèle reprenant son nom. Cette phrase constitue le principal message de chaque maison communale aux villageois et reflète les sentiments, les pensées et la vision de la communauté.

Parce que nous voulons refléter fidèlement le contenu et le sens des paroles de nos ancêtres, nous n'introduirons aucune phrase parallèle de la maison commune qui n'ait pas été clairement recherchée dans cet article.

Phrases parallèles de la maison communautaire de Tu Luong

La maison communale Tu Luong, construite au début du XIXe siècle et entièrement restaurée en 1871, se situe aujourd'hui dans le quartier de Duc Long, à Phan Thiet. Son nom en caractères chinois est Tu Long (鏽龍), mais, probablement pour éviter la confusion entre le nom « Long » et celui du roi Gia Long (嘉隆), elle a été appelée Luong. Une inscription similaire, mentionnant Tu Long, figure sur l'autel des ancêtres.

鏽 嶺 社 宏 規 月 評 迓 得 耆 英 會

龍 崗 鍾 瑞 氣 世 代 薰 成 遜 讓 鄉

Transcription : La Société Xiu Ling, le retour horizontal de la lune, la rencontre pacifique des héros

La cloche du dragon sonne avec force, la ville s'emplit de parfums.

Traduction approximative : Le magnifique pic Tu possède un grand pavillon où, chaque mois, les anciens de l'élite sont accueillis au conseil.

Long Hill (dragon) accumule une énergie positive et jouit d'une bonne réputation pour sa générosité envers les autres, tout en restant humble envers sa terre natale.

L'élite désigne les personnes qui ont acquis des connaissances par le biais d'études et d'examens. Les aînés sont des personnes de plus de 60 ans qui conservent toute leur lucidité. L'énergie positive désigne les personnes talentueuses et vertueuses.

Les phrases parallèles décrivent la beauté du pays Tu Long, avec ses hautes collines et ses grandes maisons communautaires, soulignent le rôle de ces maisons comme lieu de rencontre pour le village et témoignent du respect de la communauté envers ses ancêtres et ses descendants, notamment les anciens qui ont contribué à son développement. Seuls la contribution et la modestie permettent d'acquérir une bonne réputation et d'être respecté et admiré de tous.

Phrases parallèles de la maison communautaire de Duc Nghia

La maison communale de Duc Nghia a été construite en 1846 et se situe aujourd'hui dans le quartier de Duc Nghia, à Phan Thiet. Des inscriptions parallèles concernant la maison communale de Duc Nghia sont apposées à son entrée.

德 發 荣 华 四 季 具 祿 財

義 宗 禮 節 春 秋 同 拜 仰

Translittération : Les quatre saisons de prospérité et de richesse apportent la chance et la prospérité.

Fêtes de printemps et d'automne de la même secte et du même culte.

Traduction : Quatre saisons de ressources abondantes, jouissez de la gloire grâce à la vertu

Fêtes de printemps et d'automne, où l'on vénère ensemble les ancêtres.

Les phrases parallèles ci-dessus montrent que la vie des habitants du village de Duc Nghia était autrefois très prospère grâce à la situation privilégiée du village, au bord de la rivière et à proximité du marché de Phan Thiet. La proximité du marché et de la rivière favorisait la pêche et le commerce. Cette prospérité et cette réussite étaient dues à la générosité des ancêtres, et les habitants ont hérité de traditions morales qui leur sont chères. Ils se doivent donc de leur témoigner gratitude et respect.

Phrases parallèles de la maison communautaire de Lac Dao

La maison communale de Lac Dao a été construite dans la première moitié du XIXe siècle et se situe aujourd'hui dans le quartier de Lac Dao, à Phan Thiet. Des inscriptions parallèles concernant la maison communale de Lac Dao sont placées juste devant sa porte.

樂 觀 界 境 亭 前 江 下水 源 流

道 味 淳 風 殿 後 神 坻 地 靈 頭

Translittération : Vue optimiste du pavillon face à la rivière et à la source de l'eau

Le temple du vent pur derrière la tête de l'esprit et de l'esprit de la terre.

Traduction approximative : Devant le temple, le paysage est paisible ; en contrebas de la rivière, l'eau de la source coule.

Après le temple de la pure moralité, le tertre des dieux est la tête de la terre sacrée.

La maison communale de Lac Dao jouxte celle de Duc Nghia et surplombe la rivière Ca Ty. Le parallèle des phrases suggère qu'en face de la maison communale s'étend une rivière, offrant un paysage de bateaux à quai et sous les embarcations, un espace ouvert propice aux festivités et un lieu de jeux pour les villageois. On raconte qu'autrefois, un vaste terrain servait de terrain de football aux deux villages, devant la maison communale.

Sous la rivière, l'eau de source coule, rappelant qu'en buvant de l'eau, il faut se souvenir de sa provenance, et que pour vivre en paix, il ne faut pas oublier la bienveillance de ceux qui nous ont précédés. Derrière la maison commune s'étend un quartier résidentiel, et, en raison du mode de vie moral et éthique qui y règne, une divinité protège la butte de terre. Il s'agit probablement d'une manière d'exprimer la loi de l'interaction entre l'homme et le ciel, en accord avec la conception de la communauté de cette époque.

Phrases parallèles de la maison communautaire de Hung Long

La maison communautaire de Hung Long se situe désormais dans le quartier de Hung Long, à Phan Thiet. Les inscriptions relatives à la maison communautaire de Hung Long sont placées juste devant sa porte :

興 盛 順 千 秋 乃 長 福 田 先 祖 種

隆 安 和 百 世 所 從 心 地 後 人 耕

La prospérité et la longévité sont les graines de nos ancêtres.

Long An est un lieu de paix et d'harmonie pour les générations à venir.

Traduction : Prospérité et paix depuis des milliers d'années, grâce à nos ancêtres qui ont semé depuis longtemps des champs de bénédictions.

Prospérité et paix pour cent générations, rappelez aux générations futures de suivre cet exemple pour nourrir leurs cœurs.

Le village de Hung Long, situé sur la rive gauche de la rivière Ca Ty, était autrefois composé des hameaux de Khoai, Dam et Dua, formant ainsi un seul et même village. Les traditions agricoles des villageois se reflètent dans les inscriptions relatives à la maison communale, où les images de labour et de culture sont omniprésentes. Cependant, il ne s'agit pas ici de semer du riz ou des pommes de terre, mais de cultiver la vertu. Les ancêtres ont semé de bonnes graines pour assurer la prospérité de la communauté. En savourant les fruits de cette action, il convient de se souvenir de celui qui a planté l'arbre, afin que les générations futures puissent suivre son exemple et cultiver la terre de leur cœur pour connaître la prospérité et l'harmonie pendant des siècles.

Phrases parallèles de la maison communautaire d'An Hai

(Phu Hai)

La maison communautaire d'An Hai est l'une des plus anciennes, construite dans la première moitié du XVIIIe siècle. Détruite pendant la guerre de Résistance française, elle fut reconstruite provisoirement en 1955 sur son ancien emplacement, aujourd'hui dans le quartier de Phu Hai, à Phan Thiet. Les inscriptions relatives à la maison communautaire d'An Hai sont placées dans la salle de prière.

安 居 樂 業 崇 修 千 載 新 曾

海 景 清 平 古 肇 萬 代 世 興

Transcription : S'installer et gagner sa vie, cultiver avec diligence pendant des milliers d'années, apportera de nouvelles choses.

Ce paysage marin paisible et ancestral a prospéré pendant des millions de générations.

Traduction approximative : La paix intérieure et le bonheur s'acquièrent en cultivant et en cultivant pendant mille ans.

Depuis l'Antiquité, ce paysage marin paisible a été source de prospérité pour toutes les générations.

Le village d'An Hai, village de pêcheurs depuis toujours, perpétue la tradition de la cérémonie de Thanh Minh qui a lieu tous les quatre ans. On y chante le « Ba Trao » (chant des bateaux) et on y met des bateaux à l'eau pour prier pour la paix et la prospérité du pays et de son peuple, et pour la sécurité et la prospérité de la terre et de ses habitants. Les images d'An Hai, qui évoquent un paysage maritime paisible, véhiculent la même signification que dans d'autres villages : ceux qui mènent une vie vertueuse et honorent la mémoire de leurs ancêtres connaîtront une paix durable.

Conclusion

Les phrases parallèles ci-dessus, relatives à la maison communale du village, sont toutes de la forme d'un fu. Les mots en deuxième, quatrième, sixième position… dans la phrase et le dernier mot de chaque proposition sont opposés l'un à l'autre selon la règle des tons pairs et impairs, c'est-à-dire qu'ils satisfont aux exigences strictes des règles de parallélisme.

Du point de vue du contenu et du sens, les phrases parallèles décrivent la beauté des paysages de montagnes et de rivières, soulignant que la vie paisible dont jouissent aujourd'hui les villageois est due aux mérites de leurs ancêtres. Il est essentiel que les habitants d'aujourd'hui soient reconnaissants et préservent le mode de vie moral et les bonnes coutumes des anciens afin que la vie puisse se dérouler harmonieusement et dans la prospérité pour longtemps.

La philosophie de vie ci-dessus, tirée des phrases parallèles des anciennes maisons communautaires de Phan Thiet, est philosophique et cohérente avec l'identité culturelle ancestrale du peuple vietnamien ; elle mérite donc d'être respectée et partagée avec tous.


Source

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Perdu dans la forêt de mousse féerique en route pour conquérir Phu Sa Phin
Ce matin, la ville balnéaire de Quy Nhon est « onirique » dans la brume.
La beauté captivante de Sa Pa en saison de « chasse aux nuages ​​»
Chaque rivière – un voyage

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

La « grande crue » de la rivière Thu Bon a dépassé de 0,14 m la crue historique de 1964.

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit