SUISSE Dès qu'il s'est assis à table, Martin a demandé à sa femme : « Où est la sauce de poisson ? » avec un accent Nghe An , ce qui a fait rire Hoa.
Les vidéos sur la vie quotidienne de Martin Knöfel et Nguyen Thi Hoa, tous deux âgés de 39 ans, en Suisse sont récemment devenues populaires parce que le gendre occidental parle couramment avec un « accent de campagne » et utilise correctement de nombreux mots locaux.
« J'aime apprendre le vietnamien, surtout parler avec l'accent Nghe An, parce que je veux communiquer facilement avec la famille de ma femme et l'aider à apaiser son mal du pays », a déclaré Martin.

Mme Nguyen Thi Hoa et M. Martin Knöfel vivent en Suisse depuis 13 ans. Photo : fournie par le personnage.
Il y a 16 ans, Martin Knöfel, ingénieur en construction allemand, est arrivé au Vietnam pour travailler. Il a rencontré Mme Hoa par l'intermédiaire d'une connaissance. Ils ont eu le coup de foudre et se sont mariés peu après. En 2010, ils se sont installés en Suisse pour s'installer et ont traversé des débuts difficiles.
Martin a expliqué qu'à cette époque, il venait tout juste de terminer ses études et que son salaire était donc faible. Hoa partait à l'étranger pour la première fois, sans emploi, et devait encore payer le loyer, l'électricité et l'eau. Autrefois, le bien le plus précieux du couple était leur vélo.
La barrière de la langue et les contraintes financières décourageaient sa femme, qui pleurait tous les jours. Chaque fois qu'il la voyait triste, Martin la réconfortait. « À cause de moi, tu dois quitter ta famille. J'essaierai de me rattraper », lui disait-il. Après le travail, il passait tout son temps avec sa femme. Ils faisaient le ménage et cuisinaient ensemble. Plus tard, Martin a également guidé sa femme vers des études de médecine, a obtenu son diplôme et a été accepté dans un centre de traumatologie orthopédique en Suisse.
Cependant, voyant Hoa toujours assise, distraite, Martin se disait souvent que sa femme regrettait son pays natal. Il pensait que si elle pouvait parler sa langue maternelle tous les jours, elle se sentirait mieux. Dès lors, il projeta d'apprendre le vietnamien par lui-même, notamment l'accent nghe an, même s'il était un peu difficile à entendre et à prononcer pour les étrangers.
La première chose est que dans la communication quotidienne, l'homme allemand parle de manière proactive à sa femme avec un accent Nghe An et améliore son vocabulaire en appelant régulièrement des proches au Vietnam.
Martin est retourné 20 fois dans la ville natale de sa femme, mais les surnoms comme « me », « ba », « ma », « o », « tau », « bang choa »… le dépassent et il ne peut pas tous les retenir. Mais il sait que pour s'intégrer à la famille de sa femme, il doit maîtriser le vietnamien, notamment l'accent Nghe An, alors il essaie d'apprendre.
« Chaque fois qu'il voyait quelque chose, il demandait comment le dire et l'écrivait », raconte Mme Hoa. Quand les gens parlaient, il écoutait attentivement, devinait le sens de chaque mot et redemandait s'il ne comprenait pas. Il écoutait et mémorisait, et peu à peu son vocabulaire s'est enrichi.
Il y a de nombreuses années, lorsque Martin apprit le vietnamien avec un accent hésitant, beaucoup de gens de sa ville natale ne le comprirent pas. Il le répéta, et tout le monde l'écoutait et riait. Gêné, il se tut et s'adressa à sa femme en allemand. Mme Hoa expliqua alors que les gens ne le critiquaient ni ne se moquaient de lui, mais le félicitaient et l'encourageaient. Depuis, à chaque fois qu'il retournait au Vietnam, son gendre allemand parlait avec assurance le dialecte nghe an.
Cependant, comme il apprenait de bouche à oreille, l'Allemand était souvent taquiné pour son ignorance de l'argot. Un jour, au dîner, Martin demanda à sa belle-mère : « As-tu déjà mangé le khu man ? », provoquant un éclat de rire général. Dans son esprit, « khu man » était un fruit, car quelqu'un le lui avait déjà posé. Mais il apprit plus tard qu'il s'agissait du mot « butt », utilisé pour se moquer.
Apprenant le vietnamien mais le prononçant avec un accent Nghe An, la plupart des gens d'autres régions ne comprennent pas ce que dit Martin. Mme Hoa a dû apprendre à son mari à le prononcer en commun, par exemple en disant « Di dau » plutôt que « Di mo » et « Mán rang » pour « why ». Martin a appliqué cette règle avec brio ; aujourd'hui encore, il sait changer automatiquement d'accent lorsqu'il rencontre des gens de sa ville natale, comme un vrai Nghe An.
« Dans des moments comme celui-là, je compare souvent cela au « retour de l'accent Nghe », car lorsque l'on rencontre quelqu'un de la même ville natale, toutes les distances se raccourcissent étrangement », a partagé Mme Hoa.
Plus tard, chaque fois qu'il sortait avec son beau-père pour boire une bière ou pour discuter, et qu'il l'entendait parler le dialecte nghe, les gens autour de lui le regardaient avec de grands yeux. Quelqu'un ne pouvait s'empêcher de demander avec curiosité : « Pourquoi parles-tu si bien ? » L'Allemand sourit et répondit : « Parce que je suis un gendre de Nghe An ! »
Bien qu'il n'ait jamais suivi de cours officiels, se contentant d'écouter et de parler, Martin s'est progressivement perfectionné en vietnamien. Il a également appris seul à rimer et à prononcer, si bien qu'au bout de nombreuses années, il était capable de lire un long poème en vietnamien et d'écrire des phrases simples. Dans sa bibliothèque, il possédait de nombreux ouvrages sur le Vietnam écrits par des auteurs allemands. Ce gendre étranger s'informait également sur les personnages célèbres et les héros nationaux, et admirait particulièrement l'Oncle Ho et le général Vo Nguyen Giap.

Martin Knöfel et son beau-père en visite au Vietnam, mai 2023. Photo : fournie par le personnage
Bien qu'il ne vive pas au Vietnam, Martin entretient de bonnes relations avec la famille de sa femme. Chaque week-end, il appelle ses beaux-parents à Nghe An pour prendre de leurs nouvelles. Ou, lorsqu'il a envie de discuter ou qu'il voit sa femme préparer un nouveau plat, il appelle son père pour se vanter. Martin se souvient aussi de tous les noms des proches, des voisins et même des amis de ses parents ; dès qu'on les mentionne, il leur adresse ses salutations.
Amoureux du Vietnam, ce gendre étranger apprécie aussi la cuisine de la ville natale de sa femme, notamment la sauce de poisson. Chaque plat servi sur le plateau du couple contient un bol de sauce Nghe An, mélangée à du gingembre, de l'ail, du citron et du piment. Cet homme est tellement accro que s'il n'y a pas de sauce de poisson sur la table, il refuse catégoriquement d'en manger. À chaque fois qu'il va au supermarché, il choisit la sauce de poisson ; il en emporte trois bouteilles à chaque fois, de peur qu'elle ne soit pas vendue dans des endroits inconnus.
Outre la sauce de poisson, Martin apprécie également d'autres plats vietnamiens comme les vermicelles, le pho, les rouleaux de printemps et la fondue chinoise. La plupart des repas du couple sont cuisinés à la vietnamienne. En semaine, lorsqu'ils rentrent tard du travail, ils dînent généralement de trois plats principaux : un plat principal, une soupe et du riz. Le week-end, lorsqu'elle a du temps, Hoa prépare des plats plus élaborés comme des vermicelles, du pho ou des grillades.
Mme Hoa a confié qu'elle se sentait toujours heureuse car, même si elle vivait à l'étranger, elle pouvait parler sa langue maternelle et manger comme les Vietnamiens tous les jours. Non seulement elle partageait tout le travail, mais son mari se souciait aussi de ses joies et de ses peines.
« Rien qu'en appelant ma femme, je peux immédiatement comprendre ce que je ressens en entendant sa voix », a déclaré Mme Hoa. Bien que le couple soit parfois en conflit, la colère ne dure pas longtemps, car le simple fait de l'entendre parler en nghe an lui procure une sensation de chaleur.
Depuis plus d'un an, cette Vietnamienne publie sur sa page personnelle des vidéos du couple discutant en dialecte Nghe An. L'accent de Martin et ses expressions faciales sincères ont été appréciés par de nombreuses personnes.
« Non seulement moi, mais tous ceux qui regardent la vidéo se sentent heureux et moins stressés. Son dialecte nghe plein d'humour fait aussi toujours rire la famille », a partagé l'épouse.
Hai Hien
Vnexpress.net
Comment (0)