SUISSE À peine assis à table, Martin demanda à sa femme, avec un accent Nghệ An : « Où est la sauce poisson ? », ce qui fit rire Hoa.
Les vidéos sur la vie quotidienne de Martin Knöfel et Nguyen Thi Hoa, tous deux âgés de 39 ans, en Suisse, sont récemment devenues populaires car le gendre occidental parle couramment avec un accent local et utilise correctement de nombreux mots de la langue.
« J'aime apprendre le vietnamien, surtout parler avec l'accent de Nghệ An, car je veux pouvoir communiquer facilement avec la famille de ma femme et l'aider à atténuer son mal du pays », a déclaré Martin.

Mme Nguyen Thi Hoa et M. Martin Knöfel vivent en Suisse depuis 13 ans. Photo : Fournie par le personnage
Il y a seize ans, Martin Knöfel, un ingénieur allemand du bâtiment, est venu travailler au Vietnam. Il a rencontré Mme Hoa par l'intermédiaire d'une connaissance. Ce fut le coup de foudre et ils se sont mariés peu après. En 2010, ils se sont installés en Suisse et ont surmonté les difficultés des débuts.
Martin expliqua qu'à cette époque, il venait de terminer ses études et que son salaire était donc faible. Hoa, quant à elle, partait vivre à l'étranger pour la première fois, sans emploi, et devait malgré tout payer son loyer, l'électricité et l'eau. À un moment donné, leur bien le plus précieux était leur vélo.
La barrière de la langue et les difficultés financières décourageaient sa femme, qui pleurait tous les jours. Chaque fois qu'il la voyait triste, Martin la consolait. « À cause de moi, tu as dû quitter ta famille. Je vais essayer de me rattraper », lui disait-il. Après le travail, il passait tout son temps avec sa femme. Ils faisaient le ménage et cuisinaient ensemble. Plus tard, Martin l'encouragea également à entreprendre des études de médecine ; elle obtint son diplôme et fut embauchée dans un centre de traumatologie orthopédique en Suisse.
Cependant, voyant souvent Hoa assise, l'air absent, Martin devinait que sa femme avait le mal du pays. Il pensait que si elle pouvait parler sa langue maternelle tous les jours, elle se sentirait mieux. Dès lors, il décida d'apprendre le vietnamien par lui-même, et plus particulièrement l'accent de Nghệ An, même s'il était un peu difficile à comprendre et à prononcer pour un étranger.
La première chose à noter est que, dans sa communication quotidienne, l'Allemand parle spontanément à sa femme avec un accent de Nghệ An et améliore son vocabulaire en appelant régulièrement ses proches au Vietnam.
Martin est retourné vingt fois dans la ville natale de sa femme, mais les titres comme « me », « ba », « ma », « o », « tau », « bang choa »… le submergent et il ne parvient pas à tous les retenir. Il sait cependant que pour s'intégrer à la famille de sa femme, il doit maîtriser le vietnamien, et plus particulièrement l'accent de Nghệ An, alors il s'efforce de l'apprendre.
« À chaque fois qu'il voyait quelque chose, il demandait comment on le disait et le notait », a expliqué Mme Hoa. Quand les gens parlaient, il écoutait attentivement, devinait le sens de chaque mot et reposait la question s'il ne comprenait pas. Il écoutait, mémorisait, et peu à peu son vocabulaire s'est enrichi.
Il y a de nombreuses années, lorsque Martin apprit à parler vietnamien avec un accent approximatif, beaucoup de gens de sa ville natale ne le comprenaient pas. Il répétait, et tous l'écoutaient en riant. Gêné, il se tut et se mit à parler allemand à sa femme. À ce moment-là, Mme Hoa lui expliqua que les gens ne le critiquaient ni ne se moquaient de lui, mais l'encourageaient et le félicitaient. Depuis, chaque fois qu'il retournait au Vietnam, le gendre allemand parlait avec une grande aisance le dialecte de Nghệ An lorsqu'il sortait.
Cependant, comme il avait appris de bouche à oreille, l'Allemand était souvent la cible de moqueries pour son ignorance de l'argot. Un jour, pendant un dîner, Martin demanda à sa belle-mère : « Avez-vous déjà mangé le fruit khu man ? », ce qui provoqua l'hilarité générale. Pour lui, « khu man » était un fruit, car quelqu'un lui avait déjà posé la question. Mais il apprit plus tard que c'était le mot « fesses », une insulte familière.
Martin apprenait le vietnamien avec un accent de Nghệ An, et la plupart des gens d'autres régions ne le comprenaient pas. Mme Hoa a dû lui apprendre à le prononcer correctement, par exemple en lui faisant comprendre qu'il ne disait pas « Di mo » mais « Di dau » et que « Mán rang » signifiait « pourquoi ». Martin a parfaitement assimilé cette règle et, aujourd'hui encore, il sait adapter son accent comme un vrai Nghệ An lorsqu'il rencontre des gens de sa région d'origine.
« Dans des moments comme celui-ci, je compare souvent cela au retour de l'accent Nghe, car lorsque l'on rencontre quelqu'un de la même ville natale, toutes les distances se raccourcissent étrangement », a confié Mme Hoa.
Plus tard, chaque fois qu'il sortait avec son beau-père pour boire une bière ou passer du temps ensemble, et qu'il l'entendait parler le dialecte Nghe, les gens autour de lui le regardaient avec de grands yeux. Quelqu'un ne pouvait s'empêcher de lui demander avec curiosité : « Pourquoi parlez-vous si bien ? ». L'Allemand sourit et répondit : « Parce que je suis un gendre originaire de Nghe An ! »
Bien qu'il n'ait jamais suivi de cours de vietnamien, se contentant d'écouter et de parler, Martin a perfectionné sa langue au fil du temps. Il a également appris seul à rimer et à prononcer, si bien qu'après de nombreuses années, il pouvait lire un long poème en vietnamien et écrire des phrases simples. Sa bibliothèque regorgeait de livres sur le Vietnam écrits par des auteurs allemands. Le gendre étranger s'est aussi intéressé aux personnalités célèbres, aux héros nationaux et admirait particulièrement l'Oncle Hô et le général Vó Nguyễn Giáp.

Martin Knöfel et son beau-père en visite au Vietnam, mai 2023. Photo : Fournie par le personnage
Bien qu'il ne vive pas au Vietnam, Martin entretient d'excellentes relations avec la famille de sa femme. Chaque week-end, il appelle ses beaux-parents à Nghệ An pour prendre de leurs nouvelles. Dès qu'il a envie de discuter avec eux ou qu'il voit sa femme cuisiner un nouveau plat, il appelle son père pour le leur faire savoir. Martin se souvient également du nom de tous les proches, voisins et même amis de ses parents ; aussi, dès que quelqu'un les mentionne, il transmet ses salutations.
Amoureux du Vietnam, le gendre étranger raffole aussi de la cuisine du pays d'origine de sa femme, et en particulier de la sauce nuoc-mâm. Chaque repas du couple est accompagné d'un bol de sauce à tremper, préparée à la manière de Nghệ An avec du gingembre, de l'ail, du citron et du piment. Cet homme en est tellement friand que s'il n'y a pas de sauce nuoc-mâm sur la table, il refuse catégoriquement de manger. À chaque fois qu'il va au supermarché, son premier réflexe est d'acheter de la sauce nuoc-mâm, et il en achète systématiquement trois bouteilles, de peur d'en être introuvable dans les endroits qu'il ne connaît pas.
Outre la sauce de poisson, Martin apprécie également d'autres plats vietnamiens comme les vermicelles, le pho, les nems et la fondue vietnamienne. La plupart des repas du couple sont préparés à la vietnamienne. En semaine, lorsqu'ils rentrent tard du travail, ils prennent généralement trois plats principaux pour le dîner : un plat principal, une soupe et du riz. Le week-end, lorsqu'elle a le temps, Hoa prépare des plats plus élaborés comme des vermicelles, du pho ou des grillades.
Mme Hoa a confié qu'elle se sent toujours heureuse car, même si elle vit à l'étranger, elle peut parler sa langue maternelle et manger comme les Vietnamiens tous les jours. Non seulement elle partage toutes les tâches ménagères, mais son mari se soucie également de ses joies et de ses peines.
« Rien qu'en appelant ma femme, je sais immédiatement ce que je ressens rien qu'en entendant sa voix », a déclaré Mme Hoa. Même si le couple a parfois des disputes, la colère ne dure jamais longtemps, car le simple fait de l'entendre parler en nghe an la réconforte.
Depuis plus d'un an, l'épouse vietnamienne publie sur sa page personnelle des vidéos du couple conversant en dialecte Nghệ An. L'accent de Martin et ses expressions faciales sincères pendant ses conversations ont conquis le cœur de nombreux internautes.
« Non seulement moi, mais tous ceux qui regardent la vidéo se sentent heureux et moins stressés. Son accent nghe humoristique fait aussi beaucoup rire toute la famille », a confié l'épouse.
Hai Hien
Vnexpress.net






Comment (0)