(Dan Tri) - Initialement hésitant car il n'avait pas beaucoup d'expérience en traduction, Huu Phuoc - un expéditeur francophone qui a un jour provoqué une « tempête » sur Internet - a été encouragé par ses amis et a réalisé son premier travail de traduction.
L'expéditeur traduit des livres français
Huynh Huu Phuoc, 26 ans, travaille comme livreur et est le traducteur du livre « La Fille » ( titre original : Fille) de l'écrivaine française Camille Laurens. En novembre dernier, le livreur a provoqué une véritable tempête sur les réseaux sociaux lors d'une rencontre avec l'écrivain Marc Lévy en lui posant une question en français.
L'opportunité de devenir traducteur s'est présentée à Huu Phuoc à la fin de l'année 2021. Après sa sortie de l'hôpital après s'être remis du Covid-19, une sœur, également traductrice, qui parlait souvent à Phuoc de littérature, lui a suggéré de s'essayer dans ce domaine.
Au début, le jeune homme hésitait, car il manquait d'expérience en traduction. Il trouvait le livre d'un écrivain contemporain comme Camille Laurens « trop » pour lui. Cependant, encouragé par ses amis, Phuoc accepta.
Huu Phuoc lors de la rencontre avec l'écrivain Marc Levy en novembre 2022 (Photo : Nga Trinh).
Chaque jour, il traduit des livres et livre des marchandises pour gagner sa vie. Ses difficultés physiques et mentales, ainsi que son traitement contre l'anxiété et le trouble bipolaire, le mettent parfois sous pression.
Avec l'aide de sa sœur traductrice et du comité de rédaction de la maison d'édition, sa passion est devenue une source invisible de motivation qui a aidé Phuoc à achever son premier ouvrage. Plus de six mois plus tard, il a soumis son premier manuscrit.
Début juillet, la Maison d'édition des femmes vietnamiennes a publié le livre « Fille » dans tout le pays. Huu Phuoc a choisi le nom de JB pour la traductrice. « Mes sentiments sont difficiles à décrire, comme un enfant qui reçoit un cadeau. Une joie que je n'avais pas ressentie depuis longtemps », a déclaré le traducteur avec émotion.
Couverture du livre « Fille », Huu Phuoc a choisi le nom du traducteur JB (Photo : Maison d'édition des femmes vietnamiennes).
Le livre « Fille » est un genre littéraire français de 260 pages. L'ouvrage révèle progressivement le destin des femmes à travers le personnage de Laurence Barraqué, confrontée aux mutations de la société française depuis 40 ans.
Dès son plus jeune âge, grâce au langage et à ses parents, Laurence a compris que la place d'une fille dans la vie était toujours inférieure à celle d'un garçon. Dans les années 1990, en tant que mère, elle se demandait : « Que signifie être une fille ? » et quelles leçons elle devait ou non transmettre à sa fille bien-aimée.
Camille Laurens a utilisé trois récits pour décrire et souligner les pensées, les sentiments et la transformation d'une jeune fille en femme. Cela permet d'exprimer de manière authentique et unique l'expérience des femmes aux XXe et XXIe siècles.
La traduction vietnamienne de Huu Phuoc a été envoyée par la Maison d'édition des femmes vietnamiennes au professeur de littérature française Nguyen Vinh Dao (Université Paris-Sorbonne, actuellement résidant en France) pour examen.
« Le professeur a déclaré que la traduction était claire et fluide. Dans l'ensemble, la traduction de Phuoc exprimait parfaitement le message de l'auteur », a déclaré un représentant de la maison d'édition.
Le rédacteur en chef de l'éditeur a également déclaré que la traduction de l'expéditeur masculin « comporte de nombreux jeux de mots et métaphores qui sont traduits assez habilement ».
Tenant le livre dans sa main, Huu Phuoc a déclaré : « Le sentiment est difficile à décrire avec des mots » (Photo : Caractère fourni).
Surmonter l'adversité
Huu Phuoc a appris le français dès son plus jeune âge et est un ancien élève du lycée Le Quy Don. À 18 ans, il a réussi l'examen d'entrée en français de l'Université des Sciences de l'Éducation de Hô-Chi-Minh-Ville. À cette époque, des difficultés familiales l'ont obligé à devenir indépendant en louant une maison et en travaillant pour subvenir à ses besoins.
Pour joindre les deux bouts, Phuoc devait cumuler de nombreux petits boulots, comme agent de sécurité, gardien de parking, serveur de restaurant ou livreur, pour se consacrer pleinement à ses études. Il travaillait 8 à 10 heures par jour et rentrait généralement après 21 heures.
Dès sa troisième année, la pression financière l'empêchait de payer ses frais de scolarité. Atteint de nombreuses maladies respiratoires, chaque fois qu'il faisait froid à Saïgon, il devait être hospitalisé et prendre des médicaments coûteux.
En raison de ses dettes de scolarité, l'étudiant bénéficiait du soutien des professeurs du département de français. Cependant, après le premier semestre, ses résultats scolaires étaient décevants, faute de temps pour étudier.
Réalisant qu'il avait laissé tomber ses professeurs, Phuoc a décidé de mettre ses études en pause pour travailler et gagner de l'argent, nourrissant son rêve de retourner à l'école quand il le pourrait.
Le jeune homme parcourt Saigon en livrant de la nourriture pour gagner de l'argent sur une vieille moto à tasse (Photo : Personnage fourni).
Sans abandonner, après avoir quitté l'école, il continua d'approfondir ses connaissances en étudiant seul dès qu'il avait du temps libre. Le jeune homme avait l'habitude de lire et considérait cela comme un passe-temps. Sans beaucoup d'argent, Phuoc remplit la bibliothèque de centaines de livres dans sa chambre louée en achetant des livres d'occasion.
Le livre qui lui est le plus étroitement associé est Le Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry. Il a déclaré qu'à chaque lecture, il vivrait des expériences littéraires différentes et que certaines leçons ne peuvent être assimilées après seulement quelques lectures.
Phuoc aime beaucoup la traduction du Petit Prince de Bui Giang, et aime également lire la poésie originale de Tang et Phu Sinh Luc Ky de Tham Phuc.
Pour « maintenir sa forme » en matière de communication en français, Phuoc achète souvent des livres en français et des versions vietnamiennes à lire, puis regarde comment les traducteurs traduisent pour améliorer ses connaissances.
Après son apparition remarquée lors de sa rencontre avec l'écrivain Marc Levy, le jeune homme est devenu célèbre. Le soutien de la communauté lui a permis d'améliorer sa vie, notamment de retourner à l'université. Il est sur le point de terminer ses études à l'Université des Sciences de l'Éducation de Hô-Chi-Minh-Ville.
À l’avenir, Phuoc souhaite consacrer plus de temps à cultiver ses connaissances, à les consolider et à traduire davantage d’œuvres littéraires.
« Aux jeunes qui luttent contre la dureté de la vie, je veux leur dire que chacun a son temps, qu'il ne faut pas se comparer aux autres. Il faut essayer de faire mieux chaque jour qu'hier », a-t-il déclaré en souriant.
Dantri.com.vn
Comment (0)