Le Premier ministre Pham Minh Chinh préside la réunion ordinaire du gouvernement en mai 2025 - Photo : VGP/Nhat Bac
Résolution de la réunion ordinaire du gouvernement de mai 2025
Le Gouvernement a publié la Résolution n° 162/NQ-CP lors de la réunion ordinaire du Gouvernement en mai 2025, qui comprend de nombreux contenus importants tels que : la mise en œuvre urgente de l'agencement des unités administratives et l'organisation des gouvernements locaux à 2 niveaux, la garantie de l'avancement de la mise en service du nouveau niveau communal à partir du 1er juillet 2025, du niveau provincial avant le 15 août 2025 ; un programme de crédit de 500 000 milliards de VND pour des prêts destinés à investir dans les infrastructures, la technologie numérique et des prêts pour les personnes de moins de 35 ans pour acheter des logements sociaux.
Français Le Gouvernement et le Premier Ministre demandent aux Ministres, Chefs des agences de niveau ministériel, agences gouvernementales, Présidents des Comités populaires des provinces et des villes sous administration centrale de bien comprendre et de mettre en œuvre sérieusement et efficacement les Résolutions et Conclusions du Comité central, du Politburo, du Secrétariat, de l'Assemblée nationale, du Gouvernement et les directives du Premier Ministre, en particulier la Résolution n° 154/NQ-CP du 31 mai 2025 du Gouvernement ; de comprendre la situation, de traiter proactivement les problèmes qui se posent dans leur autorité ; de faire preuve d'une grande détermination, de grands efforts, d'actions drastiques, d'exécuter les tâches assignées en temps opportun, efficacement et sans heurts, de s'efforcer d'atteindre les meilleurs résultats pour les objectifs et indicateurs de croissance du deuxième trimestre, contribuant à la mise en œuvre réussie des tâches du plan de développement socio-économique en 2025, en particulier l'objectif de croissance de 8 % ou plus ; dans lequel, en se concentrant sur les contenus suivants :
Organiser et mettre en œuvre efficacement les résolutions du Politburo sur : la science et la technologie, l'innovation, la transformation numérique nationale ; l'intégration internationale ; l'élaboration et l'application des lois ; le développement économique privé
Les ministères, les agences et les localités, conformément aux fonctions, tâches et pouvoirs qui leur sont assignés, doivent mettre en œuvre de manière proactive et active la résolution n° 57-NQ/TW du 22 décembre 2024 du Politburo sur les avancées dans le développement scientifique et technologique, l'innovation et la transformation numérique et les tâches assignées par le gouvernement dans la résolution n° 71/NQ-CP du 1er avril 2025.
Élaborer et promulguer d'urgence en juin 2025 un plan de mise en œuvre de la résolution n° 138/NQ-CP du 16 mai 2025 du gouvernement sur le plan d'action du gouvernement pour la mise en œuvre de la résolution n° 68-NQ/TW du 4 mai 2025 du Politburo sur le développement économique privé sur la base de l'examen des programmes et des plans de mise en œuvre des résolutions du Parti et des plans d'action du gouvernement liés au développement économique privé pour des ajustements synchrones et unifiés.
Le ministère de la Justice présidera et coordonnera avec les agences et les localités la soumission urgente au gouvernement pour promulgation d'un document guidant la mise en œuvre de la résolution n° 197/2025/QH15 sur un certain nombre de mécanismes et de politiques spéciaux visant à créer des avancées dans l'élaboration et l'application des lois.
Donner la priorité à la promotion de la croissance associée au maintien de la stabilité macroéconomique, au contrôle de l’inflation, à la garantie des grands équilibres, au renforcement de l’autonomie, de l’adaptabilité et de la compétitivité de l’économie.
Les ministères, les agences et les localités, conformément aux fonctions, aux tâches et aux pouvoirs qui leur sont assignés, doivent renforcer la discipline et l’ordre financiers et budgétaires ; économiser soigneusement les dépenses courantes.
Le ministère des Finances renforce la gestion de la collecte du budget de l'État, continue d'élargir la base de collecte, notamment les recettes du commerce électronique et des services de restauration ; achève la numérisation et déploie les factures électroniques générées à partir des caisses enregistreuses en juin 2025.
La Banque d'État du Vietnam présidera et coordonnera avec les agences et les localités pour gérer de manière proactive, flexible, rapide et efficace les politiques monétaires ; gérer les taux de change et les taux d'intérêt de manière synchrone et harmonieuse, en fonction de l'évolution des marchés nationaux et internationaux ; stabiliser les marchés monétaires et des changes ; et ordonner aux établissements de crédit de mettre en œuvre résolument des solutions pour réduire les taux d'intérêt des prêts conformément aux directives du Premier ministre.
Les ministères de l'Industrie et du Commerce, de la Santé, des Finances, de l'Agriculture et de l'Environnement, les ministères et les agences de gestion spécialisées, conformément à leurs fonctions, tâches et pouvoirs assignés, doivent traiter de manière approfondie les difficultés et les problèmes concernant les réglementations et les conditions d'importation et d'exportation selon les recommandations des entreprises et des associations, en particulier les entreprises des industries et secteurs d'exportation clés du Vietnam tels que les fruits de mer, les meubles en bois, les équipements électroniques, etc.
Il faut concentrer activement, de manière urgente et proactive, et en concentrant les ressources sur le perfectionnement des institutions et des lois liées à la réorganisation de l’appareil, des unités administratives et de l’organisation des gouvernements locaux à deux niveaux, en garantissant les progrès et les exigences, et en ne permettant pas de retards.
Les ministères, les agences et les localités, conformément aux fonctions, tâches et pouvoirs qui leur sont assignés, doivent élaborer et soumettre d'urgence au Gouvernement avant le 13 juin 2025 pour examen et promulgation 28 décrets sur la décentralisation, la délégation d'autorité et la division d'autorité associés à la mise en œuvre du modèle d'organisation des collectivités locales à 2 niveaux et promulguer des circulaires pour décentraliser l'autorité du ministre vers les collectivités locales, des formulaires de procédure administrative ; mettre à jour le portail juridique national ; organiser une formation à l'échelle nationale sur l'organisation de l'appareil, le fonctionnement des collectivités locales à 2 niveaux, la décentralisation, la délégation d'autorité et la division d'autorité pour guider les agences et les localités.
Mettre en place des lignes directes des ministères et des agences et informer les localités et les personnes à connaître et à contacter ; soutenir, guider et répondre rapidement aux questions et recommandations des organisations et des individus relevant de leur autorité.
Le ministère des Finances présidera à l'orientation statistique, coordonnera avec les agences et les localités pour examiner tous les sièges et installations équipés ; élaborera des plans et mettra en œuvre l'aménagement et l'harmonisation des logements et des installations foncières pour garantir que les sièges sont utilisés efficacement et à des fins appropriées, priorisera l'aménagement et l'allocation pour les soins de santé, l'éducation et la culture communautaire, et disposera de plans de gestion et de traitement appropriés et de plans conformément aux règlements et aux instructions du Premier ministre ; organisera rapidement les fonds pour payer les régimes et les politiques des cadres, des fonctionnaires, des employés publics et des travailleurs pendant le processus d'aménagement organisationnel.
Le ministère des Sciences et de la Technologie synthétise les projets de documents juridiques sur la décentralisation, la délégation d'autorité et la division d'autorité des ministères et des agences de niveau ministériel fournis par les ministères et les agences de niveau ministériel, construit des données et un système d'assistant virtuel (IA) pour servir la recherche et la résolution des difficultés et des problèmes concernant l'information et les procédures administratives des personnes, des fonctionnaires, des fonctionnaires et des localités lors de la mise en œuvre de l'agencement des unités administratives à tous les niveaux, la mise en œuvre du modèle de gouvernement local à 2 niveaux, la mise en œuvre de la décentralisation, de la délégation d'autorité et de la division d'autorité ; et fournit des instructions pour une utilisation d'essai lors de la Conférence nationale de formation.
Mettre en œuvre résolument des solutions pour accélérer le décaissement des capitaux d’investissement publics, déployer 03 Programmes Cibles Nationaux ; accélérer l’avancement de la construction de projets et travaux importants, clés, interprovinciaux, interrégionaux, nationaux, régionaux et internationaux.
Les ministères, les agences et les localités, conformément aux fonctions, tâches et pouvoirs qui leur sont assignés, continuent de comprendre et d'appliquer strictement les directives du Gouvernement et du Premier ministre dans la mise en œuvre des programmes nationaux ciblés ; de gérer de manière approfondie les difficultés et les obstacles pour accélérer les progrès de la mise en œuvre et le décaissement des capitaux pour les programmes.
Assurer l'avancement du décaissement des capitaux d'investissement public pour chaque projet conformément au plan mensuel, en particulier les projets clés identifiés comme moteurs de croissance en 2025 pour l'ensemble du pays, les régions et les localités, afin d'injecter rapidement des capitaux dans l'économie et d'exploiter efficacement les projets porteurs de croissance. Examiner régulièrement et transférer rapidement les capitaux des projets à décaissement lent vers les projets à décaissement satisfaisant et nécessitant des capitaux supplémentaires, conformément à la réglementation.
Promouvoir le développement des secteurs et des domaines industriels, agricoles et de services , améliorer la compétitivité des produits vietnamiens ; assurer fermement la sécurité énergétique et alimentaire nationale.
La Banque d'État du Vietnam préside et coordonne avec les agences et les localités la mise en œuvre du programme de prêts visant à lier la production, la transformation et la consommation de produits à base de riz de haute qualité et à faibles émissions dans la région du delta du Mékong, conformément à la décision n° 1490/QD-TTg du 27 novembre 2023 du Premier ministre.
Le ministère de l'Agriculture et de l'Environnement présidera et coordonnera avec les agences et les localités la mise en œuvre efficace de solutions visant à assurer la sécurité alimentaire nationale, à promouvoir l'exportation de produits agricoles, de denrées alimentaires et de réserves de riz appropriées et efficaces dans les conditions actuelles ; à promouvoir la mise en œuvre du projet de développement durable d'un million d'hectares de riziculture de haute qualité et à faibles émissions associée à la croissance verte dans la région du delta du Mékong conformément à la décision n° 1490/QD-TTg du 27 novembre 2023 du Premier ministre.
Continuer à diversifier les marchés d’exportation, promouvoir des relations commerciales harmonieuses et durables ; exploiter efficacement le marché intérieur ; prévenir et combattre résolument la contrebande, la fraude commerciale et les produits contrefaits.
Les ministères, les agences et les localités, conformément à leurs fonctions, tâches et pouvoirs assignés, se concentrent sur la mise en œuvre résolue des tâches assignées par le Premier ministre pour intensifier la lutte pour prévenir et repousser la contrebande, la fraude commerciale, les produits contrefaits et les atteintes à la propriété intellectuelle à l'échelle nationale (du 15 mai au 15 juin 2025) ; traiter strictement les contrevenants ainsi que les fonctionnaires et les fonctionnaires présentant une dégradation morale, de la corruption, de la négativité, « protéger et assister » les contrevenants selon la devise « traiter un cas, avertir toute la région, tout le domaine », « pas de zones interdites, pas d'exceptions ».
Le Ministère des Finances, conformément aux fonctions, tâches et pouvoirs qui lui sont assignés, doit résoudre rapidement les problèmes qui se posent et donner la priorité au dédouanement immédiat des produits agricoles, forestiers et halieutiques exportés, en particulier des produits agricoles au moment de la récolte principale.
Promouvoir l'application de la science et de la technologie, l'innovation, la transformation numérique nationale et la formation de ressources humaines de haute qualité
Les ministères, les agences et les localités, selon les fonctions, les tâches et les pouvoirs qui leur sont assignés, favorisent le développement de l'économie numérique, de l'économie verte, de l'économie circulaire, de l'économie du partage, des industries et des domaines émergents, et promeuvent de nouveaux modèles commerciaux : intelligence artificielle, cloud computing, semi-conducteurs, nouvelles énergies, biomédecine, industrie culturelle, industrie du divertissement, etc.
Les ministères de l'Industrie et du Commerce, de la Science et de la Technologie et des Finances, conformément aux fonctions, tâches et pouvoirs qui leur sont assignés, doivent rechercher et appliquer des cadres juridiques spécialisés pour la technologie financière, l'intelligence artificielle, le commerce électronique et les zones économiques spéciales ; proposer un cadre juridique de test contrôlé pour les nouvelles industries technologiques.
Se concentrer sur les domaines culturels et sociaux, mettre en œuvre efficacement et rapidement les politiques de sécurité sociale, améliorer la vie matérielle et spirituelle et la santé des populations .
Les ministères, les agences et les localités, conformément aux fonctions, aux tâches et aux pouvoirs qui leur sont assignés, doivent mettre en œuvre de manière complète, synchrone et efficace les politiques de sécurité sociale. Améliorer la vie matérielle et spirituelle de la population. Poursuivre la mise en œuvre effective du mouvement d'émulation « Unissons-nous pour éliminer les logements temporaires et délabrés » à l'échelle nationale en 2025.
Le ministère de la Santé supervisera et coordonnera avec les agences et les localités la mise en œuvre de solutions visant à améliorer la qualité des services médicaux, la satisfaction de la population et la sécurité des établissements médicaux. Il encouragera la mise en œuvre de programmes et de projets d'investissement en faveur de la médecine préventive et des soins de santé de proximité.
Le ministère de l'Intérieur présidera et coordonnera avec les agences et les localités pour surveiller de près la situation des cadres, des fonctionnaires, des employés publics et des travailleurs qui demandent un congé de travail et coordonnera avec le ministère des Finances pour résoudre rapidement les politiques et les régimes dans la mise en œuvre de la restructuration organisationnelle conformément à la réglementation, fournira rapidement des conseils pour garantir les bons sujets, objectifs et exigences, et conserver des cadres compétents et qualifiés.
Renforcer l’information et la communication politique, créer un consensus social ; lutter contre les points de vue erronés et hostiles et l’orientation vers la désinformation.
Français Les ministères, les agences, les localités, les agences de presse et la presse, conformément à leurs fonctions, tâches et pouvoirs assignés, doivent renforcer la communication politique, en particulier les documents du Parti et de l'État, la réorganisation des unités administratives, la 9e session de la 15e Assemblée nationale et les événements importants du pays, susciter le patriotisme, le désir de contribuer, et saluer et reproduire les initiatives, les exemples avancés et les pratiques efficaces dans la direction et l'administration des secteurs et des niveaux, en s'efforçant de dépasser les objectifs, les cibles et les tâches fixés pour 2025. Réfuter rapidement les points de vue erronés et hostiles, corriger les fausses informations et guider l'opinion publique.
Assurer des progrès dans la mise en œuvre des nouvelles opérations au niveau communal à partir du 1er juillet 2025 et au niveau provincial avant le 15 août 2025
Le gouvernement assigne des tâches spécifiques à chaque ministère, agence et localité. Il demande notamment aux comités populaires des provinces et des villes de l'administration centrale de coordonner avec les ministères et agences concernés la réorganisation urgente des unités administratives et l'organisation des collectivités locales à deux niveaux, garantissant ainsi la mise en place du nouveau niveau communal à partir du 1er juillet 2025 et du niveau provincial avant le 15 août 2025. Il faut poursuivre un travail idéologique rigoureux, recueillir activement l'opinion publique, anticiper les risques, identifier et traiter rapidement les problèmes complexes qui se posent, assurer la solidarité interne pendant le processus de réorganisation, afin que le nouvel appareil fonctionne de manière fluide, continue et efficace, sans interruption de travail, sans laisser de zones ou de domaines vacants, sans affecter le fonctionnement normal des agences, organisations, entreprises et personnes, notamment dans les domaines de l'investissement public, du foncier, de l'urbanisme, de la construction, etc.
Les comités populaires des provinces et des villes gérées par le gouvernement central doivent renforcer l'inspection et la gestion du marché, des prix de l'hébergement, des services de restauration et de boissons, de l'hygiène et de la sécurité alimentaires, en particulier dans les zones touristiques clés ; et améliorer la qualité des services aux touristes.
Les présidents des comités populaires des localités ayant des postes frontaliers, en particulier les localités de la zone frontalière du nord (Lang Son, Lao Cai, Quang Ninh, Cao Bang, Ha Giang, Dien Bien, Lai Chau) dirigent, organisent le suivi, la mise à jour, l'évaluation et la prévision de la situation de circulation et de concentration des marchandises dans la zone ; fournissent régulièrement des informations sur la situation de circulation et d'exportation des produits agricoles aux postes frontaliers afin que les localités, les agences fonctionnelles et les entreprises le sachent ; déploient des solutions pour assurer la circulation des marchandises, en évitant la congestion aux postes frontaliers.
Mettre en œuvre un programme de crédit d’environ 500 000 milliards de VND pour des prêts destinés à investir dans les infrastructures, la technologie numérique et des prêts pour les personnes de moins de 35 ans afin d’acheter des logements sociaux.
Le gouvernement a chargé la Banque d'État du Vietnam de présider et de coordonner avec les agences et les localités pour ordonner aux banques commerciales de mettre en œuvre un programme de crédit d'environ 500 000 milliards de VND pour des prêts destinés à investir dans les infrastructures, la technologie numérique et des prêts pour les personnes de moins de 35 ans afin d'acheter des logements sociaux.
Dans le même temps, la Banque d'État du Vietnam renforcera la gestion du marché de l'or, inspectera, vérifiera, préviendra et traitera les violations dans la production et le commerce de l'or conformément à la loi ; soumettra au gouvernement en juin 2025 un décret modifiant et complétant un certain nombre d'articles du décret n° 24/2012/ND-CP sur la gestion des activités de commerce de l'or, sans plus tarder.
Recherche sur la création d'une salle nationale des marchés de produits agricoles
Le ministère de l'Agriculture et de l'Environnement présidera et coordonnera avec les agences et les localités pour surveiller l'évolution des marchés mondiaux et régionaux afin d'informer et de guider les entreprises et les agriculteurs pour se préparer de manière proactive à répondre aux conditions du marché, profiter des opportunités, stimuler les exportations et ouvrir les marchés pour les produits agricoles ; renforcer la réglementation et organiser la production selon la planification des zones de plantation, améliorer l'efficacité de la gestion des codes des zones de plantation ; construire et gérer strictement et efficacement les zones de planification des matières premières, les indications géographiques et protéger les marques des produits agricoles vietnamiens.
Rechercher et développer une plateforme nationale de commercialisation de produits agricoles et faire rapport aux autorités compétentes en octobre 2025.
En outre, le ministère de l'Agriculture et de l'Environnement doit présider et coordonner avec les agences et les localités pour examiner et évaluer la sécurité des ouvrages d'irrigation, des barrages et des réservoirs, moderniser et réparer rapidement les ouvrages dégradés et endommagés, assurer la sécurité, la résistance aux inondations et l'évacuation des crues, et les terminer avant la saison des pluies et des inondations.
Rapport d'évaluation d'impact sur le calcul des coûts de gestion des prix des services d'examen et de traitement médicaux à compter du 1er juillet 2025
Le ministère de la Construction révise, réduit et simplifie considérablement les procédures administratives dans le secteur de la construction, notamment en réduisant les procédures de permis de construire dans les zones dotées d'une planification détaillée au 1/500 ou de plans urbains approuvés, créant ainsi un maximum de commodité pour les personnes et les entreprises ; il coordonne étroitement avec les localités pour se concentrer sur l'établissement et l'approbation de la planification dans les zones sans planification.
Le ministère de la Santé examinera et complétera le rapport d'évaluation d'impact sur le calcul des coûts de gestion dans le prix des services d'examen et de traitement médicaux à partir du 1er juillet 2025, garantissant à la fois la mise en œuvre de l'objectif de calcul progressif de tous les coûts dans le prix des services d'examen et de traitement médicaux conformément à l'esprit de la résolution n° 19-NQ/TW du 25 octobre 2017 du 12e Comité central du Parti, et la mise en œuvre de l'objectif de contrôle de l'inflation et de stabilisation de la macroéconomie en 2025.
Le Ministère de l'Éducation et de la Formation doit rechercher et trouver des solutions appropriées et efficaces pour surmonter la pénurie d'enseignants, assurer 2 séances d'enseignement par jour, soutenir le déjeuner des étudiants et d'autres contenus selon les directives du Secrétaire général To Lam dans la dépêche officielle n° 177-TB/VPTW du 25 avril 2025 du Bureau central du Parti ; rapport au Vice-Premier ministre Le Thanh Long en juin 2025.
Décentralisation et délégation dans le domaine de la gestion de l'État du ministère de la Justice
Le Gouvernement a publié le Décret 121/2025/ND-CP du 11 juin 2025, réglementant la décentralisation et la délégation dans le domaine de la gestion de l'État du Ministère de la Justice.
Le présent décret stipule l'autorité, l'ordre, les procédures d'exécution des tâches et les pouvoirs des agences et des personnes compétentes dans le domaine de la gestion de l'État du ministère de la Justice tels que prescrits dans les lois, les résolutions de l'Assemblée nationale, les ordonnances, les résolutions du Comité permanent de l'Assemblée nationale, les décrets du gouvernement et les décisions du Premier ministre qui doivent être ajustés pour mettre en œuvre la décentralisation et la délégation.
Le décret stipule clairement la décentralisation dans les domaines suivants : vente aux enchères immobilières, arbitrage commercial, gestion des avocats, notarisation, indemnisation de l'État, adoption, diffusion et éducation juridiques et aide juridique.
Le décret prévoit également spécifiquement la décentralisation dans les domaines suivants : huissier de justice, arbitrage commercial, soutien juridique aux petites et moyennes entreprises et aide juridique.
Le président du Comité populaire provincial a le pouvoir d'accorder, de révoquer et de réaccorder les certificats d'exercice des enchères et les certificats d'exercice de la profession d'avocat.
Concernant les ventes aux enchères d'actifs, le décret décentralise l'autorité d'octroi, de révocation et de réémission des certificats de pratique d'enchères au président du Comité populaire provincial. Plus précisément, le président du Comité populaire provincial accorde les certificats de pratique d'enchères conformément à l'article 14, clause 2, de la Loi sur les ventes aux enchères d'actifs ; révoque les certificats de pratique d'enchères conformément aux points b et c, clause 2, de l'article 16 de la Loi sur les ventes aux enchères d'actifs ; et réédite les certificats de pratique d'enchères conformément à l'article 17 de la Loi sur les ventes aux enchères d'actifs.
Dans le domaine de la gestion des avocats, le décret stipule que le président du Comité populaire provincial a le pouvoir de : délivrer des certificats d'exercice d'avocat comme prescrit dans la clause 3 de l'article 17 de la loi sur les avocats ; révoquer des certificats d'exercice d'avocat comme prescrit dans la clause 2 de l'article 18 de la loi sur les avocats ; et réémettre des certificats d'exercice d'avocat comme prescrit dans l'article 19 de la loi sur les avocats.
La révocation du certificat d'exercice d'un avocat, telle que prévue à l'article 85, paragraphe 3, de la loi sur les avocats, relève de l'autorité du président du comité populaire de la province où l'avocat est membre du barreau.
Les notaires sont nommés et révoqués par le président du Comité populaire provincial.
Le décret 121/2025/ND-CP stipule également que le président du Comité populaire provincial a le pouvoir de : nommer les notaires comme prescrit dans la clause 1, article 13 de la loi sur le notariat, article 4 du décret n° 104/2025/ND-CP du 15 mai 2025 du gouvernement détaillant un certain nombre d'articles et de mesures pour mettre en œuvre la loi sur le notariat ; révoquer les notaires comme prescrit dans l'article 16 de la loi sur le notariat, article 6 du décret n° 104/2025/ND-CP ; renommer les notaires comme prescrit dans la clause 4, article 17 de la loi sur le notariat, article 7 du décret n° 104/2025/ND-CP.
La reconnaissance de l'équivalence des qualifications des personnes formées à la profession de notaire à l'étranger, telle que prévue à l'article 11, clause 6, de la loi sur le notariat, relève également de l'autorité du président du Comité populaire provincial.
Soutien juridique aux petites et moyennes entreprises
Français Concernant la création, la gestion et l'utilisation du réseau de consultants juridiques, le décret 121/2025/ND-CP stipule clairement : Le réseau de consultants juridiques est stipulé à la clause 3, article 3, article 9 du décret n° 55/2019/ND-CP du 24 juin 2019 du gouvernement sur le soutien juridique aux petites et moyennes entreprises et est annoncé publiquement par le Comité populaire provincial pour fournir un soutien juridique aux petites et moyennes entreprises. Le Comité populaire provincial est chargé d'organiser et d'attirer des ressources pour établir, gérer et utiliser efficacement le réseau de consultants juridiques dans la région ; d'organiser le financement et d'affecter des points focaux pour recevoir et gérer les procédures de prise en charge des coûts de conseil juridique pour les petites et moyennes entreprises.
Les petites et moyennes entreprises accèdent au réseau de conseillers juridiques via la liste des conseillers juridiques publiée sur le portail du Comité populaire provincial et sur le site Web d'information sur le soutien juridique aux entreprises.
Le Comité populaire provincial fixe les modalités de prise en charge des frais de consultation juridique. Si des ressources budgétaires locales sont disponibles, le Comité populaire provincial soumet un rapport au Conseil populaire de même niveau pour examen et décision concernant l'augmentation du niveau de prise en charge des frais de consultation juridique afin d'encourager et d'attirer les consultants juridiques et d'apporter un soutien maximal aux petites et moyennes entreprises.
Décentralisation de l'autorité de gestion de l'État dans le domaine de la gestion et de l'utilisation des biens publics
Le décret 127/2025/ND-CP a été récemment publié par le gouvernement le 11 juin 2025, réglementant la décentralisation de l'autorité de gestion de l'État dans le domaine de la gestion et de l'utilisation des biens publics.
Le décret stipule spécifiquement la décentralisation de la gestion de l'État dans la gestion et l'utilisation des biens publics dans les agences, organisations et unités ; la gestion, l'utilisation et l'exploitation des actifs d'infrastructure (aviation, trafic routier, marchés, irrigation, voies navigables intérieures, chemins de fer, maritime, approvisionnement en eau potable) ; l'établissement de la propriété publique des biens et la gestion des biens pour lesquels la propriété publique a été établie.
Gestion, utilisation et manipulation des biens publics dans les agences, organisations et unités
Le décret 127/2025/ND-CP stipule clairement : Le président du Comité populaire provincial décide de transférer les biens publics des agences, organisations et unités sous sa gestion aux ministères, agences centrales et à d'autres localités comme prescrit au point a, clause 1, article 20 du décret n° 151/2017/ND-CP du 26 décembre 2017 du gouvernement détaillant un certain nombre d'articles de la loi sur la gestion et l'utilisation des biens publics, modifié et complété par le décret n° 114/2024/ND-CP du 15 septembre 2024 du gouvernement, le décret n° 50/2025/ND-CP du 28 février 2025 du gouvernement.
L'ordre et les procédures de transfert des biens publics seront mis en œuvre conformément aux dispositions de l'article 21 du décret n° 151/2017/ND-CP ; il n'est pas nécessaire de faire rapport au ministre des Finances pour examen et décision conformément aux dispositions de l'article 21 du décret n° 151/2017/ND-CP.
Les ministres, les chefs des agences centrales et les comités populaires provinciaux doivent promulguer une liste des actifs spécifiques sous leur gestion qui doivent souscrire une assurance contre les risques de tempête, d'inondation et d'inondation et une feuille de route pour la mise en œuvre comme prescrit dans la clause 2 de l'article 135 du décret n° 151/2017/ND-CP.
Le président du Comité populaire provincial décide du transfert des biens publics des organismes, organisations et unités sous sa gestion aux unités des Forces armées populaires, conformément à l'article 59, alinéa 2, point b), du décret n° 151/2017/ND-CP. L'ordre et les modalités de transfert des biens publics doivent être conformes aux dispositions de l'article 21 du décret n° 151/2017/ND-CP ; il n'est pas nécessaire de soumettre le dossier au ministre des Finances pour examen et décision, comme le prévoit l'article 21 du décret n° 151/2017/ND-CP.
Le président du Comité populaire provincial décide d'approuver le plan de transfert des actifs du projet sous gestion locale à d'autres agences, organisations, unités et projets centraux ou locaux, comme prescrit au point a, clause 2, article 92 du décret n° 151/2017/ND-CP.
Dans ce cas, l'ordre et les procédures d'approbation du plan de mise en œuvre doivent être conformes aux dispositions de l'article 93 du décret n° 151/2017/ND-CP ; il n'est pas nécessaire de solliciter l'organisme chargé de la gestion des biens publics comme le prévoit l'article 19, paragraphe 1, de la loi sur la gestion et l'utilisation des biens publics. Le ministre des Finances examine et statue sur les dispositions des points d et dd, paragraphe 1, de l'article 93 du décret n° 151/2017/ND-CP.
Établir la propriété publique des biens
Français Toujours selon le décret 127/2025/ND-CP, le président du Comité populaire provincial décide d'approuver le plan de traitement sous forme de transfert de la localité au ministère, à l'agence centrale ou entre les localités pour les biens qui sont des preuves et des moyens de violations administratives confisqués comme prescrit dans la clause 1, article 10 du décret n° 77/2025/ND-CP du 1er avril 2025 du gouvernement stipulant l'autorité et les procédures pour établir la propriété de tous les biens du peuple et traiter les biens pour lesquels la propriété de tous les biens du peuple a été établie.
Le président du Comité populaire provincial décide d'approuver le plan de traitement sous forme de transfert de la localité au ministère, à l'agence centrale ou entre les localités pour les biens qui constituent la preuve de l'affaire, les biens des personnes condamnées qui sont confisqués comme prescrit dans la clause 1, article 20 du décret n° 77/2025/ND-CP.
Le président du Comité populaire provincial décide d'approuver le plan de gestion sous forme de transfert de la localité au ministère, à l'agence centrale ou entre les localités pour les biens immobiliers sans propriétaire, les biens perdus ou abandonnés et les héritages sans héritiers comme prescrit dans la clause 1, article 31 du décret n° 77/2025/ND-CP.
Les ministres et les chefs des agences centrales décident d'approuver le plan de gestion des actifs dont les propriétaires transfèrent volontairement la propriété à l'État du Vietnam par l'intermédiaire des ministères et des agences centrales comme prescrit dans la clause 1 de l'article 47 du décret n° 77/2025/ND-CP.
Le président du Comité populaire provincial décide d'approuver le plan de gestion (y compris le plan de gestion sous forme de transfert de la localité au ministère, à l'agence centrale ou entre localités) pour les actifs dont la propriété est volontairement transférée par le propriétaire à l'État du Vietnam par l'intermédiaire de l'autorité locale comme prescrit dans la clause 1, la clause 2, l'article 47 du décret n° 77/2025/ND-CP.
Les ministres et les chefs des agences centrales décident d'approuver le plan de gestion des actifs transférés par les entreprises à capitaux étrangers sans compensation à l'État vietnamien par l'intermédiaire des ministères et des agences centrales conformément à l'engagement après la fin de la durée de fonctionnement spécifiée dans la clause 1 de l'article 55 du décret n° 77/2025/ND-CP.
Le président du Comité populaire provincial décide d'approuver le plan de gestion (y compris le plan de gestion sous forme de transfert de la localité au ministère, à l'agence centrale ou entre localités) des actifs transférés par les entreprises à capitaux étrangers sans compensation à l'État vietnamien par l'intermédiaire des autorités locales conformément à l'engagement après la fin de la période d'exploitation spécifiée dans la clause 1 et la clause 2 de l'article 55 du décret n° 77/2025/ND-CP.
Le ministre et le chef d'une agence centrale décidera d'approuver le plan de gestion des actifs investis dans la méthode du partenariat public-privé dans les cas où l'agence signant le contrat de projet est sous la direction centrale comme prescrit à l'article 1, article 63 du décret n ° 77/2025 / ND-CP.
Le président du Comité populaire provincial décide d'approuver le plan de manutention (y compris le plan de gestion sous forme de transfert de la localité au ministère, à l'agence centrale ou entre les localités) pour les actifs investis sous la forme d'un partenariat public-privé dans la case de l'agence signant le contrat de projet sous la direction de la localité comme prescrit dans la clause 1, l'article 63 du décref.
Le président du Comité populaire provincial décide d'approuver le plan de manipulation (y compris le plan de manipulation sous forme de transfert de la localité au ministère, à l'agence centrale ou entre les localités) pour les actifs enterrés, cachés, enterrés ou enfoncés dont les droits de propriété sont établis par tous les gens comme prescrits dans les clauses 1 et 2, l'article 80 du décret n ° 77/2025 / ND-CP.
Le ministre des Finances décide d'approuver le plan de manipulation des actifs qui sont des parties (spécimens) des animaux sauvages menacés, précieux et rares comme prescrit à l'article 3, article 104 du décret n ° 77/2025 / ND-CP.
Les ministres, les chefs des agences centrales et les présidents des comités des populations provinciaux décident d'approuver le plan de manipulation des actifs qui sont des parties (spécimens) des animaux sauvages menacés, précieux et rares comme prescrit à la clause 4, article 104 du décret n ° 77/2025 / ND-CP.
Le décret 127/2025 / ND-CP entre en vigueur du 1er juillet 2025 au 28 février 2027. En cas de prolongement de la période de demande de ce décret, les ministères et les agences centrales doivent faire rapport au gouvernement pour proposer l'Assemblée nationale pour examen et décision.
Dans le cas où les dispositions sur l'autorité, la responsabilité de la gestion, de l'ordre et des procédures de l'État dans ce décret sont différentes des documents juridiques pertinents, les dispositions du présent décret s'appliquent, à l'exception de l'affaire spécifiée à la clause 3 du présent article.
Les lois, résolutions de l'Assemblée nationale, ordonnances, résolutions du Comité permanent de l'Assemblée nationale, décrets, résolutions du gouvernement, décisions du Premier ministre contenant des dispositions sur l'autorité, la responsabilité de la gestion, de l'ordre et des procédures prescrites dans le présent décret qui sont adoptées ou promulguées à partir du 1er juillet 2025 et prennent en vigue effet.
Règlement sur la décentralisation et la délégation dans le domaine des statistiques
Le gouvernement a publié le décret n ° 130/2025 / ND-CP daté du 11 juin 2025, régulant la décentralisation et la délégation dans le domaine des statistiques.
Décentralisation dans le domaine des statistiques
Le décret stipule clairement que la décision de mener un recensement statistique national tel que prescrit au point A, clause 3, article 28 de la loi sur les statistiques est faite par le ministre des Finances.
L'ajustement et la supplémentation du recensement des statistiques nationaux tels que prescrits à l'article 3, article 29 de la loi sur les statistiques, seront menés par le ministre des Finances.
L'affectation des agences pour mener d'autres enquêtes statistiques nationales telles que prescrites au point B, clause 2, article 29 de la loi sur les statistiques sera effectuée par le ministre des Finances.
Décentralisation dans le domaine des statistiques
En ce qui concerne la décentralisation dans le domaine des statistiques, le décret stipule la promulgation des réglementations sur la diffusion des informations statistiques de l'État du système d'organisation statistique centralisé comme prescrit dans l'article 4, article 5 du décret n ° 94/2016 / ND-CP daté du 1er juillet 2016 détaillant et guidant la mise en œuvre d'un certain nombre d'articles de la loi sur les statistiques du chef de la tête de l'agence nationale.
La décision de mener des enquêtes sur les enquêtes statistiques attribuées au ministère des Finances dans le programme national de levé statistique, comme prescrit au point B, clause 3, article 28 de la loi sur les statistiques, le chef de la National Statistical Agency.
L'organisation et la coordination des activités de recherche et l'application des méthodes statistiques avancées dans les activités statistiques de l'État telles que prescrites à l'article 3, l'article 50 de la loi sur les statistiques seront effectuées par le chef de l'Agence nationale statistique.
Ce décret entre en vigueur à partir du 1er juillet 2025. Ce décret expire à partir du 1er mars 2027, sauf dans les cas suivants:
- Les ministères et les agences de niveau ministériel relèvent du gouvernement pour la proposition et l'Assemblée nationale décide de prolonger la période de demande de tout ou partie du présent décret;
- Les lois, les résolutions de l'Assemblée nationale, les ordonnances, les résolutions du Comité permanent de l'Assemblée nationale, les décrets, les résolutions du gouvernement, les décisions du Premier ministre qui ont des dispositions sur l'autorité, la responsabilité de la gestion de l'État, l'ordre et les procédures prescrites dans le présent décret sont adoptées ou promenées à partir du 1er juillet 2025, prenez effet avant le 1er mars, 2027 et les dispositions correspondantes dans ce décreau
Décentralisation et délégation dans le domaine des affaires étrangères
Le gouvernement a publié le décret n ° 134/2025 / ND-CP daté du 12 juin 2025, régulant la décentralisation et la délégation dans le domaine des affaires étrangères.
Ce décret stipule l'autorité, l'ordre et les procédures pour effectuer des tâches et des pouvoirs des agences et des personnes compétentes dans le domaine des affaires étrangères telles que prescrites dans les lois, les résolutions de l'Assemblée nationale, les ordonnances, les résolutions du Comité permanent de l'Assemblée nationale, les décrets du gouvernement, et les décisions du Premier ministre qui doivent être ajustées pour mettre en œuvre la décentralisation et la délégation.
Le décret énonce clairement les dispositions sur la décentralisation dans le domaine des affaires étrangères, y compris les dispositions sur la décentralisation dans le domaine des traités internationaux et des accords internationaux; Décentralisation dans le domaine des agences représentatives de la République socialiste du Vietnam à l'étranger; Décentralisation dans le domaine des rangs et des rangs diplomatiques.
En ce qui concerne la décentralisation dans le domaine des affaires étrangères, le décret énonce clairement les dispositions sur la décentralisation dans le domaine des traités et accords internationaux; Décentralisation dans le domaine de la gestion des conférences et séminaires internationaux; décentralisation dans le domaine des travaux consulaires; décentralisation dans le domaine de la diplomatie au service du développement économique; Décentralisation dans le domaine des bureaux représentatifs des organisations de coopération et de recherche étrangères au Vietnam.
Autorité de décider de prolonger le mandat de l'ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire du Vietnam à l'étranger
En ce qui concerne la décentralisation dans le domaine des agences représentatives de la République socialiste du Vietnam à l'étranger, le décret énonce clairement l'autorité de décider de prolonger le mandat des ambassadeurs extraordinaires et plénipotentiaires du Vietnam à l'étranger.
Plus précisément, l'autorité de décider de prolonger le mandat de l'ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire du Vietnam à l'étranger comme prescrit à l'article 10, article 1 de la loi modifiant et complétant un certain nombre d'articles de la loi sur les agences représentatives de la République socialiste du Vietnam à l'étranger en 2017 est exercée par le ministre des Affaires étrangères.
L'ordonnance et les procédures d'exercice de l'autorité de décider de prolonger la durée du poste de l'ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire du Vietnam à l'étranger sont les suivantes:
Dans le cas où il est nécessaire de prolonger la durée de l'ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire du Vietnam à l'étranger, sur la base du contexte, de la situation et des exigences des tâches des affaires étrangères dans la localité, le ministre des Affaires étrangères décidera d'étendre la durée de l'ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire du Vietnam à l'étranger et du rapport au président, au Comité standard de l'Assembly et du Premier ministre.
Décentralisation dans le domaine de la diplomatie pour le développement économique
Décret détaillant les tâches de la réception de rapports périodiques du ministère des Affaires étrangères sur les activités de service économique des agences représentatives de la République socialiste du Vietnam à l'étranger:
Le pouvoir de recevoir des rapports périodiques du ministère des Affaires étrangères sur les activités de service économique des agences représentatives de la République socialiste du Vietnam à l'étranger est prescrite à l'article 4, article 10 du décret n ° 08/2003 / nd-CP daté du 10 février 2003 du gouvernement réglementant les activités des activités des agences représentatives du Premier ministre.
L'ordre et les procédures pour effectuer la tâche de recevoir des rapports périodiques du ministère des Affaires étrangères sur les activités de service économique des bureaux représentatifs de la République socialiste du Vietnam à l'étranger sont les suivants:
Le ministère des Affaires étrangères relève périodiquement du Premier ministre des activités de service économique des agences représentatives de la République socialiste du Vietnam à l'étranger.
Autorité de décider d'accorder des licences aux bureaux représentatifs des organisations de coopération et de recherche étrangères au Vietnam
Le pouvoir de décider de l'octroi de licences aux bureaux représentatifs des organisations de coopération et de recherche étrangères au Vietnam dans les cas où l'autorité compétente vietnamienne et les agences concernées ont des opinions différentes comme prescrites dans la clause 2, l'article 8 du décret n ° 06/2005 / ND-CP daté du 19 janvier 2005 du gouvernement sur la création et les fonctions de représentation des organisations étrangères et des organisations de la vieillesse.
L'ordre et les procédures de mise en œuvre de l'autorité de décider d'accorder des licences aux bureaux représentatifs des organisations de coopération et de recherche étrangères au Vietnam sont les suivantes:
Lors du traitement des demandes d'une licence pour établir un bureau représentatif au Vietnam par des organisations de coopération et de recherche étrangères, le ministère des Affaires étrangères demandera des avis auprès de l'agence de gestion, des ministères pertinents, des agences et des comités populaires des provinces et villes où le bureau représentatif devrait être situé. Dans le cas où l'agence de gestion du Vietnam et des agences concernées ont des opinions différentes, le ministère des Affaires étrangères enverra une demande écrite d'opinions de l'agence de gestion du Vietnam et du ministère de la Sécurité publique. Les opinions des agences seront envoyées au ministère des Affaires étrangères dans les 05 jours ouvrables à compter de la date de réception du document du ministère des Affaires étrangères. Le ministère des Affaires étrangères décidera de la délivrance de licences aux bureaux représentatifs des organisations de coopération et de recherche étrangères au Vietnam en fonction du consensus de l'agence de gestion du Vietnam et du ministère de la Sécurité publique.
Ce décret entre en vigueur à partir du 1er juillet 2025. Ce décret cesse d'être effectif à partir du 1er mars 2027, sauf dans les cas suivants:
Les ministères et les agences de niveau ministériel relèvent du gouvernement pour la proposition et l'Assemblée nationale décide de prolonger la période de demande de tout ou partie du présent décret.
Les lois, les résolutions de l'Assemblée nationale, les ordonnances, les résolutions du Comité permanent de l'Assemblée nationale, les décrets, les résolutions du gouvernement, les décisions du Premier ministre contenant des dispositions sur l'autorité, la responsabilité de la gestion de l'État, l'ordre et les procédures prescrites dans le présent décret sont adoptées ou promenées à partir du 1er juillet 2025, prenez effet avant le 1er mars, 2027 et les dispositions correspondantes dans ce décreautre pour être en vigueur.
Au cours de la période effective des dispositions du présent décret, si les dispositions sur l'autorité, la responsabilité de la gestion des États, l'ordre et les procédures de ce décret sont différentes des documents juridiques pertinents, les dispositions du présent décret s'appliquent.
Règlement sur la gestion et l'utilisation du capital et des actifs des établissements de crédit
Le gouvernement vient de publier le décret n ° 135/2025 / nd-cp daté du 12 juin 2025, stipulant le régime financier des établissements de crédit, des succursales bancaires étrangères et de la supervision financière et de l'évaluation de l'efficacité de l'investissement en capital d'État dans les établissements de crédit avec des établissements de capital et de crédit d'État à 100%.
Dans lequel le décret stipule la gestion et l'utilisation du capital et des actifs des établissements de crédit et des succursales bancaires étrangères:
Capitaux des institutions de crédit, succursales bancaires étrangères
Le décret stipule que le capital des institutions de crédit et les succursales bancaires étrangères comprennent:
1- COMMENTAIRES DU PROPRIÉTAIRE: Capital à charte ou capital accordé; différences dues à la réévaluation des actifs, différences de taux de change; excédent de capital; Fonds: Fonds de réserve pour compléter les établissements de crédit à charte ou le fonds de réserve pour compléter le capital des succursales bancaires étrangères, Financial Reserve Fund, Fonds d'investissement de développement; Les bénéfices accumulés non distribués, les pertes accumulées non transformées; Autres capitaux appartenant aux établissements de crédit et aux succursales bancaires étrangères.
2- Capital Mobilisé conformément aux dispositions de la loi sur les institutions de crédit: Capital Mobilisé de la réception de dépôts et de capitaux mobilisés par l'émission de certificats et d'obligations de dépôt; Capital reçu des fiducies de placement; Capital emprunté aux institutions de crédit, aux institutions financières et autres organisations et particuliers nationaux et étrangers; Le capital a emprunté à la Banque d'État du Vietnam selon les dispositions de la loi.
3- Autre capital comme prescrit par la loi.
Utilisation du capital et des actifs des établissements de crédit et des succursales bancaires étrangères
Le décret stipule clairement que les institutions de crédit et les succursales bancaires étrangères sont autorisées à utiliser le capital à des fins commerciales conformément aux dispositions de la loi sur les établissements de crédit et d'autres dispositions juridiques pertinentes. Les établissements de crédit avec 100% des établissements d'État à charte et des établissements de crédit avec un capital d'État doivent également se conformer aux dispositions légales sur la gestion et l'utilisation du capital d'État investi dans la production et les affaires chez les entreprises.
Les établissements de crédit et les succursales bancaires étrangères ont le droit de modifier leur structure de capital et leurs actifs pour servir le développement des activités commerciales conformément aux dispositions de la loi.
Les institutions de crédit et les succursales bancaires étrangères sont autorisées à acheter et à investir dans des actifs fixes en desservant directement leurs opérations conformément aux dispositions de l'article 3, article 144 de la loi sur les établissements de crédit. Pour les établissements de crédit dans lesquels l'État détient 100% des établissements de capital et de crédit à charte avec un capital d'État, l'achat et l'investissement dans les immobilisations doivent également se conformer aux dispositions de la loi sur la gestion et l'utilisation du capital de l'État investi dans la production et les entreprises chez les entreprises.
Le transfert de capital et les actifs entre les succursales d'un établissement de crédit est effectué conformément aux réglementations internes de l'établissement de crédit.
Pour l'immobilier détenu en raison du règlement de la dette comme prescrit à la clause 3, article 139 de la loi sur les établissements de crédit:
Pour les biens immobiliers détenus par les établissements de crédit à vendre ou à transférer pour recouvrer des capitaux dans le délai prescrit à la clause 3, article 139 de la loi sur les établissements de crédit, les établissements de crédit ne tiennent pas compte d'une augmentation des actifs ou de la dépréciation.
Pour l'immobilier acquis par un établissement de crédit pour une utilisation en tant que siège social, lieu de travail ou entrepôt pour servir directement les activités commerciales de l'établissement de crédit, le établissement de crédit doit prendre en compte une augmentation des actifs, dépréciant conformément aux dispositions de la loi et doit garantir les limites de la loi sur l'achat et l'investissement dans les actifs fixes comme prescrit dans la clause 3, l'article 144 de la loi sur les établissements de crédit.
Contribuer des actions en capital, en achetant, en vendant, en transfert et en contributions en capital des établissements de crédit
Selon le décret, la contribution en capital, l'achat, la vente et le transfert d'actions et les contributions en capital des établissements de crédit se conformeront aux dispositions de la loi sur les établissements de crédit et d'autres dispositions juridiques pertinentes.
Le pouvoir de décider des régimes de contribution en capital, de l'achat, de la vente et du transfert des actions et des contributions en capital des établissements de crédit doit se conformer aux dispositions de la loi sur les établissements de crédit, d'autres dispositions juridiques pertinentes et la charte de l'institution de crédit.
Les établissements de crédit avec 100% des établissements d'État à charte et des établissements de crédit avec un capital d'État doivent également se conformer aux réglementations juridiques sur la gestion et l'utilisation du capital d'État investi dans la production et les affaires chez les entreprises.
Garantie de sécurité des capitaux
Les établissements de crédit et les succursales bancaires étrangères sont responsables de la mise en œuvre des réglementations suivantes sur l'assurance de la sécurité des capitaux:
Gérer, utiliser le capital, les actifs, distribuer des bénéfices, mettre en œuvre des régimes de gestion financière et de comptabilité conformément aux dispositions de la loi sur les établissements de crédit, ce décret et les dispositions juridiques pertinentes.
Mettre en œuvre des réglementations sur la sécurité des opérations conformément aux dispositions de la loi sur les établissements de crédit et d'autres dispositions juridiques pertinentes. Achetez une assurance immobilière pour les actifs qui nécessitent une assurance. Participez à l'assurance-dépôts et au Fonds pour assurer la sécurité du système de fonds de crédit des personnes conformément aux dispositions de la loi sur les établissements de crédit. Gérer les pertes de biens conformément aux dispositions de l'article 9 de ce décret. Enregistrer les dispositions des risques dans les dépenses d'exploitation des entreprises conformément aux dispositions de la loi sur les établissements de crédit et autres dispositions juridiques pertinentes.
Déterminer l'autorité des autorités locales à deux niveaux dans les domaines de la culture, du sport et du tourisme
Le gouvernement a publié le décret n ° 137/2025 / ND-CP daté du 12 juin 2025, régulant la division de l'autorité des autorités locales à deux niveaux dans les domaines de la culture, des sports et du tourisme.
Décentralisation dans le domaine de la culture et des sports
The Decree clearly states that the permission for organizations to prepare dossiers to request UNESCO to support the protection of heritages listed in the List of Needs of Urgent Safeguarding from the Fund for the Protection of Intangible Cultural Heritage of the 2003 Convention on the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage as prescribed in Clause 5, Article 18 of the Law on Cultural Heritage is decided by the Minister of Culture, Sports and Tourism based on the written Demande du président du Comité populaire provincial.
La réception des avis d'établissement, de fusion, de consolidation, de division, de séparation, de dissolution et de résiliation des opérations de bibliothèques spécialisées au niveau central et des bibliothèques provinciales comme prescrit au point A, clause 5, article 23 de la loi sur les bibliothèques sera effectuée par les comités populaires au niveau provincial.
L'organisation du National Phu Dong Sports Festival for Student est stipulée au point B, clause 1, article 13 de la loi sur l'éducation physique et les sports, modifiée et complétée par la loi modifiant et complétant un certain nombre d'articles de la loi sur l'éducation physique et les sports, décidé par le ministre de l'Éducation et de la formation.
L'Organisation du National Sports Festival est stipulée à l'article 1, article 38 de la loi sur la formation physique et les sports, modifiée et complétée par la loi modifiant et complétant un certain nombre d'articles de la loi sur la formation physique et les sports, décidé par le ministre de la Culture, du Sports et du Tourisme.
Décentralisation du secteur du tourisme
Selon le décret, la reconnaissance des zones touristiques situées dans deux ou plusieurs unités administratives de niveau provincial telles que prescrites à l'article 3, l'article 28 de la loi sur le tourisme est décidé par le ministre de la Culture, des Sports et du Tourisme.
L'autorisation d'établir des bureaux représentatifs au Vietnam des agences de tourisme étrangère, des organisations touristiques internationales et régionales telles que prescrites au point B, clause 3, article 69 de la loi sur le tourisme sera décidée par le ministre de la Culture, des Sports et du Tourisme.
Décentralisation du secteur de la presse et de l'édition
Le décret stipule que l'approbation des modifications apportées au contenu de la licence de fonctionnement du journal imprimé, la licence de fonctionnement du magazine imprimé, la licence de fonctionnement électronique du journal, la licence de fonctionnement du magazine électronique, la licence de fonctionnement des journaux imprimées et électroniques, l'article 20 de la loi sur le magazine électronique pour les agences de presse locales, comme prescrit à la clause 3, l'article 20 de la loi de presse.
La délivrance de licences pour publier des publications et des suppléments de presse supplémentaires; Licences pour modifier et compléter les licences pour publier des publications et des suppléments de presse supplémentaires; Des documents approuvant les modifications du contenu des licences pour publier des publications et suppléments de presse supplémentaires tels que prescrits dans les articles 20 et 31 de la loi de presse seront effectués par les comités populaires du niveau provincial.
La réception de l'enregistrement de la liste de la presse importée comme prescrit à la clause 3, article 54 de la loi sur la presse sera effectuée par le comité populaire de la province où l'établissement de la presse a son siège social ou où se trouve la porte de la presse à l'importation de presse ...
Décentralisation dans le domaine de la culture, du sport et du tourisme
Selon le décret, la reconnaissance des jours traditionnels des ministères, des succursales et des niveaux provinciaux tels que prescrits à l'article 2, article 5 du décret n ° 111/2018 / nd-CP daté du 31 août 2018 du gouvernement réglementant la journée de fondation, le jour traditionnel et la réponse des ministères, des succursales et des localités.
La réception de l'enregistrement de l'organisation des festivals prescrite à la clause 1, article 9 du décret n ° 110/2018 / nd-cp daté du 29 août 2018 du gouvernement régulant la gestion et l'organisation des festivals doit être effectuée par le comité populaire de la province lors de la organisation du festival.
La réception des avis d'organisation des festivals d'origine étrangère organisée chaque année comme prescrit à l'article 1, article 14 du décret n ° 110/2018 / ND-CP est effectué par le comité populaire de la province où le festival se déroule.
The decision to organize fireworks display as prescribed in Clauses 7 and 8, Article 11 or to change the range and duration of fireworks display as prescribed in Clause 2, Article 12 of Decree No. 137/2020/ND-CP dated November 27, 2020 of the Government on the management and use of fireworks, amended and supplemented by Decree No. 56/2023/ND-CP dated July 24, 2023 of the Government, doit être décidé par le président du Comité populaire provincial.
Reconnaître 5 districts rencontrant de nouvelles normes rurales rurales et avancées
Le Premier ministre vient de publier des décisions reconnaissant 5 districts de provinces longues, Ben Tre et Dong Nai comme respectant de nouvelles normes rurales rurales et avancées.
Plus précisément, dans la décision n ° 1127 / QD-TTG datée du 12 juin 2025, le Premier ministre a reconnu le district de Tan, une province de longue date comme répondant aux nouvelles normes rurales avancées en 2024.
Dans la décision n ° 1123 / QD-TTG, le Premier ministre a reconnu le district de Mo Cay Bac, la province de Ben Tre, comme répondant à de nouvelles normes rurales en 2024.
Dans la décision n ° 1128 / QD-TTG datée du 12 juin 2025, le Premier ministre a reconnu le district de Vinh Cuu, dans la province de Dong Nai pour répondre aux nouvelles normes rurales avancées en 2024.
Dans la décision n ° 1129 / QD-TTG datée du 12 juin 2025, le Premier ministre a reconnu le district de Cho Lach, la province de Ben Tre comme répondant aux nouvelles normes rurales avancées en 2024.
Dans la décision n ° 1130 / QD-TTG datée du 12 juin 2025, le Premier ministre a reconnu le district de Chau Thanh, la province de Ben Tre comme répondant à de nouvelles normes rurales en 2024.
Approbation du projet pour ajuster la planification générale de Ho Chi Minh City jusqu'en 2040, avec une vision à 2060
Le vice-Premier ministre Tran Hong Ha vient de signer la décision n ° 1125 / QD-TTG datée du 11 juin 2025 approuvant le projet pour ajuster la planification générale de Ho Chi Minh City jusqu'en 2040, avec une vision jusqu'en 2060.
Selon le projet approuvé, avec une vision de 2060, Ho Chi Minh City (HCMC) - une ville mondiale, civilisée, moderne et humaine - aura un niveau de développement à égalité avec les grandes villes du monde; être le centre économique, financier et de service d'Asie, jouent le rôle d'un pôle de croissance, une force motrice pour le développement de la région du Sud et de l'ensemble du pays; être un domaine avec un niveau de vie élevé et une qualité de vie; ont un développement économique et culturel distinctif, attirant des institutions financières internationales et des sociétés économiques.
L'objectif de développer l'espace urbain de Ho Chi Minh est de promouvoir la créativité et une interaction élevée associée au développement de l'économie basée sur les connaissances et de la haute technologie, améliorant l'efficacité du développement socio-économique. Formant des zones dynamiques pour promouvoir le rôle des centres régionaux et des pôles de croissance de tout le pays.
Organisez un système d'infrastructures régional reliant Ho Chi Minh City aux localités voisines, à l'ensemble du pays et à l'international selon la stratégie et les points clés; renforcer les liens entre les zones de la ville pour organiser des activités urbaines efficaces; Développer des zones urbaines en fonction de l'orientation du développement des transports publics.
Concentrez-vous sur la réaménagement des zones urbaines existantes, élargissant l'espace de développement urbain associé à l'amélioration de l'efficacité de l'utilisation des terres et à l'optimisation de l'organisation des systèmes d'infrastructure technique. Créer divers espaces urbains, maximiser la capacité de création d'emplois et viser à développer des services urbains qui répondent aux normes internationales.
Préserver et promouvoir les valeurs des divers espaces architecturaux, paysagers et écologiques de la ville, en particulier les valeurs typiques des zones urbaines dans les zones de la rivière et de l'estuaire, et s'adapter au changement climatique.
Développer un modèle urbain multicentrique, formant 6 sous-régions
En ce qui concerne les caractéristiques urbaines , la décision stipule clairement: Ho Chi Minh Ville est une zone urbaine spéciale directement sous le gouvernement central; un important centre économique, culturel, éducatif, scientifique et technologique du pays, jouant un rôle pionnier dans la réalisation de l'innovation et de la créativité; avoir une position importante dans la stratégie nationale de développement urbain; Être l'un des centres de services financiers et de logistique financiers et de régions du Pacifique en Asie du Sud-Est, en Asie du Sud-Est; un centre de soins de santé dans la région de l'ANASE.
Ho Chi Minh City est un centre d'infrastructure de trafic et d'infrastructure numérique dans la région du sud-est, à l'échelle nationale et internationale; un centre de connexion régional, un concentrateur reliant les types de transport multimodal de la région clé sud; L'un des emplacements ayant une position stratégique importante en termes de défense et de sécurité nationales dans la région du sud-est et tout le pays.
Il est prévu que d'ici 2030, la population sera d'environ 11,0 à 13,7 millions de personnes; D'ici 2040: environ 14,0 à 16,5 millions de personnes.
D'ici 2030, l'ensemble des terrains de construction de la ville sera d'environ 100 000 à 105 000 hectares (une moyenne de 73 à 95 m2 / personne); dont les terres civiles seront d'environ 65 000 à 68 000 hectares (une moyenne de 47 à 62 m2 / personne). D'ici 2040: L'ensemble des terres de construction de la ville sera d'environ 125 000 à 130 000 hectares (en moyenne de 75 à 93 m2 / personne); dont les terres civiles seront d'environ 85 000 à 88 000 hectares (une moyenne de 52 à 63 m2 / personne).
En ce qui concerne l'orientation du développement spatial, Ho Chi Minh City se développera selon un modèle urbain multicentrique, formant des zones urbaines multifonctionnelles, le noyau étant des domaines clés de la finance, du commerce, du tourisme, de la culture, des sports, de la recherche, de la formation et de la production de haute technologie ... pour promouvoir l'interaction dans les activités socio-économiques et les liens de développement.
Développer un espace urbain associé à l'organisation des systèmes de transport public; Se connecter facilement avec les réseaux de transport nationaux et internationaux pour créer des couloirs de circulation et développer une économie urbaine.
La structure spatiale de la ville est développée selon 06 sous-zones: sous-zone centrale et sous-zones à l'est, à l'ouest, au nord, au sud et au sud-est. Chaque sous-zone est structurée dans une direction multifonctionnelle, associée à des domaines de développement clés qui jouent un rôle central dans la région, le pays et le monde afin de créer des opportunités d'emploi et un environnement de vie de haute qualité. L'organisation spatiale des sous-zones est associée à l'organisation du système de transport public.
Plus précisément, il y a 6 sous-zones: 1- sous-zone urbaine centrale (zone située à l'intérieur de Ring Road 2 et au nord du canal Doi et du Canal TE);
2- Zonage oriental (Current Thu Duc City - devrait se transformer en zonage urbain du Duc);
3- La subdivision ouest (y compris la zone nord de la subdivision urbaine centrale et une partie de la zone sud - la partie située à l'ouest de la rivière Canuoc du district de Binh Chanh et la partie à l'ouest de la route nationale 1 du district actuel de Binh Tan - devrait se développer en subdivision urbaine de Binh Chanh);
4- La subdivision nord (y compris le district de Cu Chi, le district de Hoc Mon et la partie nord de la route nationale 1 dans le district 12 aujourd'hui - devraient se transformer en subdivision urbaine de Cu Chi - hoc mon);
5- Southern Subdivision (y compris la zone au sud de Kenh Doi dans le district 8, la zone à l'est de la rivière Giuoc dans le district de Binh Chanh, district 7 et Nha, le district est actuellement - devrait se développer en subdivision urbaine du district 7 - Nha Be);
6- Zone sud-est (y compris l'ensemble du district de Gio actuel - qui devrait devenir une zone urbaine de Can Gio).
Corridor de développement le long de la rivière Saigon
En ce qui concerne l'orientation des axes spatiaux et des couloirs de développement, le projet hérite du contenu ajusté du plan de construction général de Ho Chi Minh-Ville jusqu'en 2025, continuant de développer la ville dans 4 directions: est, vers le sud vers la mer, le nord-ouest et l'ouest, le sud-ouest.
Le développement supplémentaire des axes spatiaux comprend:
+ 04 Axes dans la direction nord - Sud: Axe de la rivière Saigon - Huynh Tan Phat; Highway National 22 - Truong Chinh - Cach Mang Thang Tam - Nguyen Huu Tho; Route provinciale 743 - Ring Road 2 - Nguyen Luong Bang - nouvel axe de développement dynamique à l'ouest de Can Gio; Route provinciale 10 - Ring Road 2 - National Highway 50.
+ 05 East - Axes ouest: (i) Axe national de l'autoroute 1A (II) à travers l'aéroport (Pham van Dong - nguyen thi tu étendu à long an); (iii) vo nguyen giap - Mai Chi tho - vo van kiet - vo van kiet étendu; (iv) Ho Chi Minh City - Long Thanh - Dau Giay Expressway, Nguyen Van Linh, Ho Chi Minh City - Trung Luong Expressway (v) Long Thanh International Airport - Hoang Quoc Viet - Trinh Quang Nghi - Ring Road 2 - Tran Dai Nghia.
Hình thành các hành lang phát triển mới gồm:
Hành lang phát triển dọc sông Sài Gòn: Lấy không gian ven sông Sài Gòn làm mặt tiền cho đô thị, từ khu vực trung tâm truyền thống ở ven sông, phát triển dải đô thị hai bên sông thành dải đô thị trung tâm - điểm đến mang bản sắc độc đáo, gắn với cảnh quan của dòng sông và lịch sử hình thành phát triển của Thành phố. Tổ chức tuyến đường dọc sông Sài Gòn kết nối các không gian đô thị sinh thái; phát triển tuyến giao thông công cộng sức chở lớn. Phát triển các khu vực gắn với các đầu mối giao thông chính; tổ chức dải công viên công cộng liên tục ven sông, bố trí tuyến đường xe đạp - đi bộ xuyên suốt, kết nối với các không gian đô thị; đảm bảo khả năng tiếp cận và sử dụng các tiện ích, dịch vụ ven sông.
Hành lang kinh tế ven biển, tổ chức hệ thống giao thông liên vùng, kết nối khu vực ven biển phía Nam của Thành phố với các tỉnh lân cận, đồng thời kết nối các trung tâm kinh tế biển như cảng trung chuyển quốc tế, các khu vực đô thị du lịch, công nghệ, sinh thái ven biển, lấn biển, khu dự trữ sinh quyển rừng ngập mặn Cần Giờ.
Tổ chức không gian sản xuất công nghiệp, công nghệ cao
TPHCM tiếp tục nâng cấp, phát triển và hình thành mới các khu công nghệ cao với tổng diện tích khoảng 2.200 - 2.600 ha gồm: Khu công nghệ cao TPHCM, khu công viên khoa học và công nghệ tại phân vùng đô thị Thủ Đức; khu công nghệ cao Phú Mỹ Hưng tại huyện Củ Chi hiện nay. Phát triển các khu công nghệ khác tại khu đô thị trung tâm và tại các khu vực huyện Củ Chi, Bình Chánh và Nhà Bè hiện nay.
Tại các khu hiện hữu, chuyển đổi không gian theo hướng tăng cường kết nối hoạt động sản xuất, tập trung nghiên cứu - phát triển, hoàn thiện hệ sinh thái sáng tạo để dẫn dắt trình độ công nghệ của khu vực và quốc gia; hình thành không gian nghiên cứu – kết hợp ứng dụng công nghệ cao, đào tạo nhân lực và sản xuất, kinh doanh sản phẩm công nghệ cao. Tạo lập hệ sinh thái sáng tạo, kết nối hoạt động sản xuất, dịch vụ và tổ chức lưu trú phù hợp với mô hình sản xuất mới.
Tập trung phát triển chức năng công nghiệp gồm 33 khu công nghiệp, 03 khu chế xuất và 07 cụm công nghiệp, quy mô khoảng 9.200 - 10.200 ha tại các khu vực dọc theo Vành đai 3, tuyến tránh của Quốc lộ 22, cảng Hiệp Phước và một số khu vực thuận lợi kết nối giao thông và chuyển đổi chức năng tại Bình Chánh, Củ Chi, Bắc Cần Giờ hiện nay… Khuyến khích phát triển mới, chuyển đổi không gian trong khu công nghiệp phù hợp với mô hình sản xuất theo hướng ứng dụng công nghệ cao, công nghệ tiên tiến, giảm thiểu tác động tiêu cực tới môi trường đô thị.
Ưu tiên phát triển quỹ nhà ở chi phí thấp và nhà ở cho thuê
Về định hướng phát triển nhà ở , dự kiến đến năm 2030, chỉ tiêu diện tích sàn nhà ở bình quân toàn Thành phố đạt khoảng 27 - 30 m 2 /người, đến năm 2040 đạt khoảng 30 - 32 m 2 /người. Phát triển nhà ở gắn với quá trình phát triển mở rộng đô thị; cải tạo chỉnh trang và tái thiết các khu vực trong Thành phố nhằm nâng cao điều kiện ở và chất lượng sống của người dân đô thị, nông thôn.
Đối với khu dân cư hiện hữu, theo điều kiện từng khu vực cụ thể, khuyến khích hợp thửa, tái điều chỉnh đất nhằm nâng cao hiệu quả sử dụng đất, nâng tầng cao xây dựng và tăng tỷ lệ không gian thoáng trong các khu vực có mật độ xây dựng cao; bổ sung hệ thống hạ tầng kỹ thuật, hạ tầng xã hội để nâng cao chất lượng môi trường sống.
TPHCM sẽ phát triển nhà ở chung cư chiếm tỷ trọng lớn trong các loại hình xây dựng nhà ở mới, đảm bảo điều kiện hạ tầng kỹ thuật và hạ tầng xã hội. Khuyến khích phát triển theo mô hình đô thị nén, đồng bộ về hạ tầng xã hội, hạ tầng kỹ thuật; gắn với việc hình thành, mở rộng các khu vực có nhu cầu sử dụng lao động như khu công nghiệp, các trung tâm dịch vụ, trường đại học... để cung cấp chỗ ở tại chỗ cho các đối tượng lao động và tối ưu khoảng cách đi lại.
Phát triển các khu nhà ở xã hội tập trung, nhà ở công nhân, nhà ở học sinh, sinh viên… đồng bộ với việc phát triển các trung tâm đào tạo, khu công nghiệp, khu chế xuất tại các phân vùng phát triển của Thành phố.... Ưu tiên phát triển quỹ nhà ở chi phí thấp và nhà ở cho thuê, xây dựng nhà ở cho học sinh, sinh viên; xây dựng quỹ nhà ở chính sách (dành cho các gia đình chính sách, người có công với cách mạng).
Chương trình hành động quốc gia phát triển và chuyển đổi sang sử dụng nền tảng điện toán đám mây
Phó Thủ tướng Nguyễn Chí Dũng vừa ký Quyết định số 1121/QĐ-TTg ngày 11/6/2025 phê duyệt Chương trình hành động quốc gia về phát triển và chuyển đổi sang sử dụng nền tảng điện toán đám mây giai đoạn 2025 - 2030 (Chương trình).
Chương trình đặt mục tiêu chung là ưu tiên nguồn lực, từng bước làm chủ công nghệ, thúc đẩy đổi mới, phát triển và ứng dụng mạnh mẽ điện toán đám mây để góp phần xây dựng hạ tầng số Việt Nam tiên tiến, hiện đại, đồng bộ, an ninh, an toàn và bền vững, có khả năng cung cấp tài nguyên tính toán hiệu năng cao; nâng cao toàn diện năng lực cạnh tranh quốc gia, thúc đẩy mạnh mẽ kinh tế số, tạo động lực hiện thực hóa các mục tiêu phát triển kinh tế - xã hội, phấn đấu đưa Việt Nam vào nhóm các quốc gia dẫn đầu khu vực ASEAN về trung tâm dữ liệu, dịch vụ điện toán đám mây vào năm 2030, hướng tới quốc gia phát triển, thu nhập cao vào năm 2045.
Đến năm 2030, 100% cơ quan, doanh nghiệp nhà nước sử dụng các dịch vụ điện toán đám mây
Mục tiêu cụ thể của Chương trình đến năm 2030, cơ bản hoàn thành các mục tiêu sau:
Phát triển, thu hút vốn đầu tư trong và ngoài nước để xây dựng các trung tâm dữ liệu quy mô lớn, hiện đại, tính toán hiệu năng cao, đạt tiêu chuẩn quốc tế, an toàn, bền vững, theo tiêu chuẩn xanh, cho phép cung cấp các dịch vụ điện toán đám mây và đáp ứng các yêu cầu kỹ thuật để triển khai ứng dụng trí tuệ nhân tạo (AI).
Phát triển các trung tâm dữ liệu quốc gia, trung tâm dữ liệu đa mục tiêu cấp quốc gia; trung tâm dữ liệu đa mục tiêu cấp vùng ứng dụng điện toán đám mây để phục vụ hoạt động của các cơ quan nhà nước và phát triển kinh tế - xã hội.
100% các cơ quan nhà nước ưu tiên triển khai các hệ thống thông tin, dịch vụ công nghệ thông tin mới trên nền tảng điện toán đám mây nếu đủ điều kiện. Tổ chức đánh giá, phân loại và chuyển đổi tối thiểu 70% hệ thống thông tin, dịch vụ công nghệ thông tin hiện có của các bộ, ngành, địa phương (theo thứ tự ưu tiên nếu đủ điều kiện) sang môi trường điện toán đám mây.
100% cơ quan nhà nước, doanh nghiệp nhà nước; 70% doanh nghiệp tư nhân và trên 50% người dân sử dụng các dịch vụ điện toán đám mây do doanh nghiệp trong nước cung cấp.
100% các cơ sở dữ liệu quốc gia được triển khai trên nền tảng điện toán đám mây tại Trung tâm dữ liệu quốc gia theo các quy định pháp luật, bảo đảm an toàn thông tin mạng, an ninh mạng và được quản lý, vận hành ổn định, hiệu quả.
Có ít nhất 03 sản phẩm nền tảng điện toán đám mây "Make in Vietnam" được chứng nhận đạt tiêu chuẩn quốc tế, có khả năng cung cấp các dịch vụ hỗ trợ triển khai các ứng dụng AI và cạnh tranh trong khu vực.
Góp phần đưa Việt Nam vào nhóm 3 quốc gia dẫn đầu ASEAN về quy mô, chất lượng trung tâm dữ liệu; kết nối các trung tâm dữ liệu ứng dụng công nghệ điện toán đám mây trong nước hợp thành mạng lưới cho phép chia sẻ dữ liệu, năng lực tính toán hiệu năng cao phục vụ đẩy mạnh triển khai các ứng dụng AI, phát triển Chính phủ số và chuyển đổi số toàn diện tại Việt Nam.
Hoàn thiện thể chế thúc đẩy phát triển, sử dụng công nghệ điện toán đám mây
Để đạt được các mục tiêu trên, Chương trình đặt ra các nhiệm vụ và giải pháp, trước hết là hoàn thiện thể chế phục vụ thúc đẩy phát triển hạ tầng, dịch vụ sử dụng công nghệ điện toán đám mây.
Trong đó, nghiên cứu, xây dựng và ban hành kế hoạch triển khai chi tiết thực hiện Chương trình hành động quốc gia về phát triển và chuyển đổi sang sử dụng nền tảng điện toán đám mây; nghiên cứu, xây dựng và ban hành văn bản pháp lý quy định về nền tảng đám mây Chính phủ để tạo cơ sở pháp lý cho việc xây dựng, triển khai nền tảng này phục vụ phát triển Chính phủ số và chuyển đổi số toàn diện tại Việt Nam.
Nghiên cứu, xây dựng và ban hành chính sách khuyến khích các doanh nghiệp nhà nước, các doanh nghiệp tư nhân và người dân tham gia sử dụng các sản phẩm, dịch vụ điện toán đám mây do doanh nghiệp trong nước cung cấp.
Nghiên cứu, xây dựng và ban hành chính sách ưu đãi, hỗ trợ các doanh nghiệp khởi nghiệp công nghệ, các doanh nghiệp số đầu tư vào nghiên cứu, phát triển, sáng tạo, tự làm chủ công nghệ hạ tầng, sản phẩm và dịch vụ điện toán đám mây "Make in Vietnam" được chứng nhận đạt các tiêu chuẩn quốc tế, có khả năng cạnh tranh trong khu vực.
Thúc đẩy ứng dụng công nghệ điện toán đám mây phục vụ chuyển đổi số
Bên cạnh đó, Chương trình cũng đặt ra nhiệm vụ và giải pháp nâng cao toàn diện năng lực hạ tầng kỹ thuật, ứng dụng, dịch vụ và thúc đẩy ứng dụng công nghệ điện toán đám mây phục vụ chuyển đổi số trong các cơ quan nhà nước và toàn xã hội.
Phát triển các Trung tâm dữ liệu quốc gia, Trung tâm đổi mới sáng tạo ứng dụng công nghệ điện toán đám mây; triển khai các cơ sở dữ liệu quốc gia trên hạ tầng điện toán đám mây của Trung tâm dữ liệu quốc gia; tổ chức công tác xây dựng, quản lý, khai thác và vận hành theo Luật Dữ liệu năm 2024, Nghị quyết số 175/NQ-CP ngày 30 tháng 10 năm 2023 của Chính phủ phê duyệt Đề án Trung tâm dữ liệu quốc gia.
Phát triển các trung tâm dữ liệu đa mục tiêu cấp quốc gia; các trung tâm dữ liệu đa mục tiêu cấp vùng sử dụng nền tảng điện toán đám mây theo Quyết định số 36/QĐ-TTg ngày 11 tháng 01 năm 2024 của Thủ tướng Chính phủ phê duyệt quy hoạch hạ tầng thông tin và truyền thông thời kỳ 2021 - 2030, tầm nhìn đến năm 2050.
Khuyến khích, hỗ trợ, thúc đẩy các doanh nghiệp số, các doanh nghiệp viễn thông, các doanh nghiệp đầu tàu trong các lĩnh vực thiết yếu, lĩnh vực mũi nhọn của nền kinh tế (công nghiệp, y tế, giáo dục, logistics, xuất nhập khẩu, tài chính, nông nghiệp, môi trường...) từng bước chuyển đổi các hệ thống thông tin sang môi trường điện toán đám mây, ứng dụng mạnh mẽ các giải pháp điện toán đám mây để tối ưu hóa chi phí sản xuất, cải tiến quy trình, nâng cao năng lực cạnh tranh và tạo hiệu ứng lan tỏa đến toàn xã hội.
Bảo đảm an toàn thông tin mạng trên môi trường điện toán đám mây
Thực hiện triển khai các giải pháp bảo đảm an toàn thông tin mạng, an ninh mạng, bảo vệ dữ liệu cho các hệ thống thông tin triển khai trên môi trường điện toán đám mây theo quy định pháp luật.
Công bố các chính sách, cam kết quan trọng như: Quản lý dữ liệu; kiểm toán độc lập; bảo đảm an toàn thông tin mạng, an ninh mạng; dự phòng thảm họa; khả năng chuyển đổi giữa các nền tảng điện toán đám mây.
Kiểm tra, đánh giá mức độ đáp ứng các yêu cầu an toàn thông tin mạng, an ninh mạng của các giải pháp điện toán đám mây để kết nối với nền tảng điện toán đám mây của Trung tâm dữ liệu quốc gia. Khuyến khích các doanh nghiệp nghiên cứu, sản xuất và làm chủ công nghệ, giải pháp, sản phẩm bảo đảm an toàn thông tin mạng, an ninh mạng trên môi trường điện toán đám mây.
Nguồn: https://baochinhphu.vn/chi-dao-dieu-hanh-cua-chinh-phu-thu-tuong-chinh-phu-ngay-12-6-2025-1-10225061222132417.htm
Comment (0)