Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Orthographe « Giơ » et « Rơ »

Dictionnaire d'orthographe vietnamien (Prof. Dr. Nguyen Van Khang - Maison d'édition de l'Université nationale de Hanoi - 2018, 806 pages, format 10,5 x 18 cm), actuellement disponible sur le marché du livre Thanh Hoa.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

Orthographe « Giơ » et « Rơ »

Dans la section « Instructions d'utilisation du dictionnaire », le professeur Nguyen Van Khang (NVK) a déclaré : « Ce dictionnaire d'orthographe vietnamien a été élaboré à partir du traitement orthographique du « Dictionnaire vietnamien » de l'Institut de linguistique (Hoang Phe, rédacteur en chef). Cependant, en réalité, NVK n'a pas traité l'orthographe conformément au document mentionné, mais s'est peut-être basé sur une source documentaire spécifique, ce qui a entraîné de nombreuses erreurs. Il est arrivé que des articles sur l'orthographe publiés dans la rubrique « Cà ke chu lịch nghĩa » corrigent ces fautes d'orthographe graves. Dans le présent article, nous signalons à nouveau l'erreur concernant le mot « giờ ».

La section « raise » du dictionnaire NVK donne les instructions suivantes :

« soulever : L'axe de roue est soulevé (= lâche) // soulevé. → ne pas écrire : sale, lâche ».

Ainsi, comme l'indique le dictionnaire NVK, lorsqu'on décrit une pièce de machine qui ne s'adapte plus parfaitement à une autre pièce, on peut écrire « bi gio » ou « bi rom » ; mais lorsqu'on parle d'un accord ou d'une entente tacite entre nous, il n'y a qu'une seule façon d'écrire « an gio », et non « an dio » ou « an rom ».

Cependant, l'entrée « gion » du dictionnaire comporte deux fautes d'orthographe et deux instructions incorrectes :

1. Si vous voulez dire que des pièces ou des détails ne s'emboîtent plus, vous devez écrire « RO » (lâche), et non « GIƠ ».

« Rơ » est un mot d'origine française. Do jeu signifie jeu, cliquetis, non serrage, dû à l'usure due au fonctionnement. Le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe - Vietlex) explique : « rơ [fr : jeu] t. [une pièce d'une machine] n'est plus bien ajustée aux autres pièces. Essieu desserré ~ roue desserrée ».

2. Si « an gi » signifie manger sale (par exemple : manger sale, vivre sale), alors il doit être écrit « dirty » (manger sale ; Sale comme un crabe entrant dans le trou d'un crabe - Idiome).

3. Si « an giong » signifie être en accord tacite, ou être en accord, bien se coordonner, alors il faut écrire « ro ». « Rơ » dans « an rô » est aussi un mot d'origine française (jeu = jouer).

Le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe - Vietlex) explique : « Être en harmonie • Avoir un accord tacite, parvenir à un consensus dans l'action [souvent utilisé dans un sens négatif]. Le comptable est en harmonie avec le directeur pour retirer des fonds publics • Être en harmonie, créer une bonne coordination dans l'action et la parole. Les deux personnes agissent très bien ensemble. Dn : en harmonie. »

Ainsi, écrire « bi gioi » ou « an gioi » comme l'indique le dictionnaire orthographique vietnamien NVK est incorrect. Par conséquent, l'orthographe correcte devrait être « bi ro » (pas en harmonie), « an do » (nourriture sale) et « an ro » (accord tacite ; bonne coordination).

Man Nong (contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Plateau de pierre de Dong Van - un « musée géologique vivant » rare au monde
Regardez la ville côtière du Vietnam devenir l'une des meilleures destinations mondiales en 2026
Admirez la « Baie d'Ha Long sur terre » qui vient d'entrer dans le top des destinations préférées au monde
Des fleurs de lotus « teignent » Ninh Binh en rose vu d'en haut

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Les immeubles de grande hauteur de Ho Chi Minh-Ville sont enveloppés de brouillard.

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit