Dans la section « Instructions d'utilisation du dictionnaire », le professeur Nguyen Van Khang (NVK) déclare : « Ce dictionnaire orthographique vietnamien est compilé d'après le traitement orthographique du dictionnaire vietnamien de l'Institut de linguistique » (édité par Hoang Phe). Or, en réalité, NVK n'a pas suivi les indications de ce document, mais s'est probablement appuyé sur une autre source, ce qui explique les nombreuses erreurs. Nous avons corrigé ces fautes d'orthographe importantes dans des articles de la rubrique « Parlons mots ». Dans cet article, nous continuons de signaler l'erreur dans l'entrée « giơ » (lever).
Concernant la section « augmentation », le dictionnaire de NVK fournit les instructions suivantes :
"L'essieu de la roue est lâche (= bancal) // lâche. → Ne pas écrire : lâche, bancal."
Par conséquent, selon le dictionnaire NVK, lorsqu'on décrit une pièce de machine qui ne s'emboîte plus correctement avec une autre pièce, on peut écrire « bị giơ » ou « bị rơ » ; mais lorsqu'il s'agit d'un accord tacite ou d'une compréhension mutuelle, il n'y a qu'une seule façon de l'écrire : « ăn giơ », et non « ăn dơ » ou « ăn rơ ».
Cependant, l'entrée « raise » dans le dictionnaire contient deux fautes d'orthographe et deux instructions incorrectes :
1. Si vous voulez dire que des pièces ou des composants ne s'emboîtent plus correctement, vous devez écrire « RƠ » (signifiant lâche ou mal aligné), et non « GIƠ ».
« Rơ » est un mot d'origine française, dérivé de « jeu », qui signifie jeu, cliquetis ou desserrage dû à l'usure lors du fonctionnement et de l'utilisation. Le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe - Vietlex) explique : « rơ [Fr : jeu] t. [une pièce de machine] ne s'ajuste plus correctement aux autres pièces. Un axe de roue est desserré ~ une roue est desserrée. »
2. Si « ăn giơ » signifie manger sale (par exemple, manger sale, vivre dans la saleté), alors il devrait être écrit « dồ » (par exemple, manger sale ; aussi sale qu'un crabe dans son terrier - expression idiomatique).
3. Si « ăn giơ » signifie un accord tacite, une compréhension mutuelle ou une coopération harmonieuse, il convient de l'écrire « rơ ». « Rơ » dans « ăn rơ » est également d'origine française (jeu = jeu).
Le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe - Vietlex) explique : « colluder • parvenir à un accord tacite, s’entendre sur une ligne de conduite [souvent employé de façon péjorative]. Un comptable s’entend avec le directeur pour détourner des fonds publics. • être d’accord, créer une coordination harmonieuse dans les actions et les paroles. Deux personnes travaillent en parfaite harmonie. Synonyme : être d’accord. »
Par conséquent, écrire « bị giơ » ou « ăn giơ » comme indiqué dans le dictionnaire d'orthographe vietnamien de NVK est incorrect. Selon ce dictionnaire, l'orthographe correcte est « bị rơ » (qui ne s'accorde pas), « ăn dơ » (qui mange salement) et « ăn rơ » (qui s'accorde sous-jacentement ; coordination harmonieuse).
Man Nong (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm






Comment (0)