Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Empruntez les chemins moins fréquentés…

(GLO) – Dans le tumulte de la vie moderne, certains choisissent de se plonger dans le passé, d'explorer les textes anciens pour reconstituer l'âme culturelle d'une région. Le Dr Vo Minh Hai, vice-doyen de la Faculté des sciences sociales et humaines (Université de Quy Nhon) et chercheur spécialiste du Han Nom (écriture classique chinoise et vietnamienne), est de ceux-là.

Báo Gia LaiBáo Gia Lai19/01/2026


Depuis plus de vingt ans, le Dr Vo Minh Hai se consacre à l'étude des textes et documents anciens. Son choix de carrière n'est pas seulement une profession, mais un engagement profond à approfondir la connaissance des strates historiques et culturelles de la province de Binh Dinh (aujourd'hui province de Gia Lai ) – une terre d'arts martiaux et de traditions littéraires qui recèle encore un immense trésor du patrimoine sino-vietnamien (Han Nom) encore largement inexploré.

Dans une interview accordée au journal Gia Lai et à la radio-télévision, il a partagé son parcours, marqué par le fait d'avoir « emprunté les chemins les moins fréquentés ».

Mon lien avec les études sino-vietnamiennes.

Lorsqu'on rencontre le Dr Vo Minh Hai dans sa résidence privée, dont les murs sont couverts de livres, la première impression est son calme et sa sérénité, caractéristiques des spécialistes des études sino-vietnamiennes.

Il a déclaré que son lien avec les personnages sino-vietnamiens avait commencé assez tôt, dans ses années d'école primaire, lorsqu'il étudiait dans des écoles associées à la communauté chinoise de Quy Nhon, telles que Sung Nhon (aujourd'hui école primaire Tran Hung Dao), Phuc Kien et Nhan Thao (aujourd'hui école primaire Tran Quoc Tuan).

Le Dr Vo Minh Hai, vice-président de la Faculté des sciences sociales et humaines (Université de Quy Nhon), se consacre depuis plus de 20 ans à la recherche sur les études sino-vietnamiennes. Photo : Ngoc Nhuan

Le Dr Vo Minh Hai, vice-président de la Faculté des sciences sociales et humaines (Université de Quy Nhon), se consacre depuis plus de 20 ans à la recherche sur les études sino-vietnamiennes. Photo : Ngoc Nhuan

* Vous êtes venu aux études sino-vietnamiennes comme par « destin ». Pouvez-vous nous raconter ce parcours ?

En fait, quand j'étais petite, je n'en avais pas vraiment conscience ; je trouvais simplement que les mots et l'atmosphère culturelle des écoles primaires que je fréquentais étaient très captivants. Ce n'est qu'à l'université que cette passion est devenue mon choix de carrière.

J'ai étudié la littérature, avec une spécialisation en littérature vietnamienne médiévale, à l'Université pédagogique de Quy Nhon (aujourd'hui Université de Quy Nhon). Heureusement, le programme de l'époque comprenait de nombreux cours d'études chinoises et sino-vietnamiennes, ce qui m'a permis d'aborder les études classiques de manière relativement systématique.

Plus important encore, j'ai bénéficié des conseils de mes professeurs, notamment de M. Huynh Chuong Hung, qui a eu une profonde influence sur mon parcours universitaire ultérieur.

* Pourrait-on dire que c'est M. Huynh Chuong Hung qui a « allumé » votre passion ?

Il ne s'est pas contenté de me transmettre des connaissances, il m'a aussi inculqué un esprit professionnel. Il m'a appris à aborder les textes sino-vietnamiens avec rigueur, à respecter les sources et à persévérer dans la voie que j'avais choisie. En octobre 2001, il m'a donné un exemplaire des *Entretiens de Confucius* – un texte que nous avions recueilli lors d'une excursion – et m'a dit : « Rentre chez toi et essaie de le traduire. » À cette époque, j'étais encore étudiant et je n'avais pas d'ordinateur ; les plus de cinquante pages de traduction ont donc été écrites à la main dans mon cahier d'école. J'ai traduit sans relâche jusqu'en mai 2002, date à laquelle j'ai terminé. Pour la première fois, j'ai cru pouvoir aller jusqu'au bout des études sino-vietnamiennes.

Le Dr Vo Minh Hai (à droite sur la photo) collabore actuellement avec le Centre provincial des archives historiques à la traduction et à la recherche de décrets royaux et de documents sino-vietnamiens. Photo : Ngoc Nhuan

Le Dr Vo Minh Hai (à droite sur la photo) collabore actuellement avec le Centre provincial des archives historiques à la traduction et à la recherche de décrets royaux et de documents sino-vietnamiens. Photo : Ngoc Nhuan

Choisissez une profession de silence.

Durant ses dernières années d'université, le docteur Vo Minh Hai se trouvait à la croisée des chemins : rédiger une thèse sur le folklore ou se spécialiser en études sino-vietnamiennes, un domaine difficile et peu fréquenté. Il a choisi la voie la plus difficile.

* Cette décision n'a certainement pas été facile, monsieur ?

C'est exact. Au départ, je comptais rédiger une thèse sur le folklore et suivre les travaux du professeur Tran Xuan Toan, mon directeur de thèse dévoué. Mais j'ai toujours souhaité approfondir l'étude de la culture littéraire, et plus particulièrement des personnages sino-vietnamiens. J'ai donc décidé d'écrire une thèse sur la signification culturelle des expressions « Orient-Occident » dans la littérature vietnamienne médiévale.

Ma thèse a reçu une excellente note, ce qui m'a permis d'obtenir mon diplôme avec mention et de poursuivre ma carrière d'enseignante à l'université dès novembre 2003, alors que je n'avais que 22 ans. À cette époque, mon parcours universitaire se limitait à une thèse et une traduction, toutes deux en études sino-vietnamiennes. À partir de 2009, j'ai participé à la rédaction du manuel « Textes classiques chinois choisis ». En 2012, j'ai remporté le troisième prix du Concours des jeunes chercheurs du ministère de l'Éducation et de la Formation pour ma thèse intitulée « Littérature sino-vietnamienne : théorie et application ».

Vous avez dit un jour : « L’écriture chinoise et vietnamienne classique est la profession du silence. » Pourquoi ?

C'est un domaine où les choses ne se font pas rapidement, et certainement pas en grande pompe. Pour réussir, il faut de la patience et une accumulation discrète de connaissances. De 2012 à 2020 environ, j'ai consacré l'essentiel de mon temps à des travaux de terrain et à la collecte de données à Binh Dinh (aujourd'hui Gia Lai) et dans d'autres provinces du Centre-Sud, comme Quang Ngai, Quang Nam (aujourd'hui Da Nang), Khanh Hoa… C'était la phase préparatoire de mes projets ultérieurs.

À partir de ces bases, j'ai publié successivement des ouvrages tels que : La langue du Truyện Kiều dans une perspective culturelle (2020) ; L'oraison funèbre Han Nom de Bình Định (2021) ; La littérature Han Nom du centre-sud du Vietnam : apparence et caractéristiques (éditeur, 2022) ; L'essence des Analectes de Nguyễn Phúc Ưng Trình (2024) ; Recherche et commentaire sur les auteurs Han Nom de Bình Định (2025) ; Langue et culture dans la littérature de la période Tây Sơn (2025) ; Culture des examens et salles d'examen à Bình Định (2025)…

Outre ses activités de recherche, le Dr Vo Minh Hai consacre également une grande partie de son temps et de son énergie à l'enseignement et à la formation des jeunes générations dans le domaine des études sino-vietnamiennes. (Photo : Fournie par la personne interviewée)

Outre ses activités de recherche, le Dr Vo Minh Hai consacre également une grande partie de son temps et de son énergie à l'enseignement et à la formation des jeunes générations dans le domaine des études sino-vietnamiennes. (Photo : Fournie par la personne interviewée)

«Découverte» sans cesse du trésor de Han Nom (sino-vietnamien) à Binh Dinh.

Actuellement, le Dr Vo Minh Hai travaille en étroite collaboration avec le Centre d'archives historiques de la province de Gia Lai à la traduction de décrets impériaux et de documents sino-vietnamiens.

Consacrez-vous beaucoup d'efforts à explorer la riche collection de textes Han Nom (sino-vietnamiens) de la province de Binh Dinh ?

Binh Dinh possède un immense trésor de littérature sino-vietnamienne (Han Nom), comprenant des décrets impériaux, des oraisons funèbres, des généalogies familiales, des pièces de théâtre et les écrits d'érudits renommés. Sans un inventaire et une numérisation rapides, de nombreux documents pourraient disparaître définitivement d'ici quelques années. Mon objectif à long terme est de constituer une base de données systématique de la littérature sino-vietnamienne de Binh Dinh, des auteurs majeurs tels que Dao Tan, Nguyen Dieu, Ho Si Tao et Dao Phan Duan aux auteurs moins connus.

À mon avis, prouver que Binh Dinh est une « terre d'arts martiaux et de talents littéraires » ne peut se faire uniquement par la rhétorique, mais exige une documentation concrète. Il nous faut mener des enquêtes, numériser des données, créer une base de données ouverte, organiser des ateliers et publier des ouvrages spécialisés, à l'instar de ce qui a été fait de manière systématique par Hué et Quang Nam par le passé.

Qu'est-ce qui vous pousse à persévérer sur ce chemin moins fréquenté ?

Pour moi, ce n'est pas seulement une passion, mais aussi une responsabilité envers la terre qui m'a vu naître et grandir. Ceux qui viendront après moi se doivent d'être reconnaissants envers ceux qui les ont précédés, d'hériter de cet héritage avec un esprit critique et de poursuivre l'œuvre inachevée. L'étude des écritures chinoises et vietnamiennes classiques est un domaine difficile et exigeant, peu prestigieux, mais si personne ne s'y consacre, ce trésor restera inexploité. J'ai choisi cette voie non par esprit de contradiction, mais parce que je crois qu'elle a besoin d'être explorée.

Actuellement, mes recherches portent sur la littérature sino-vietnamienne, la culture villageoise du Centre-Sud du Vietnam à travers les documents sino-vietnamiens, ainsi que sur la préservation et la promotion du patrimoine sino-vietnamien. À l'avenir, je prévois de publier d'autres ouvrages, notamment : la Chronique de la citadelle de Do Ban de Nguyen Van Hien ; Binh Dinh à travers les documents de la dynastie Nguyen ; les décrets royaux de Binh Dinh ; le temple confucéen de Binh Dinh ; les textes sino-vietnamiens relatifs à la citadelle de Hoang De ; les généalogies familiales de Binh Dinh à travers les documents sino-vietnamiens…

Merci pour cette conversation !

Source : https://baogialai.com.vn/di-con-duong-it-nguoi-di-post577616.html


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
mon été

mon été

Rue Nguyen Hue

Rue Nguyen Hue

Un album souvenir

Un album souvenir