Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Le traducteur Nguyen Le Chi a été honoré du titre d'« Ami de la littérature chinoise ».

Le 21 juillet, à Nankin (Chine), le traducteur Nguyen Le Chi, fondateur de la maison d'édition Chibooks, a reçu le titre d'« Ami de la littérature chinoise » des mains du président de l'Association des écrivains chinois, Truong Hong Sam. C'est la première fois qu'un traducteur vietnamien reçoit cette distinction.

Hà Nội MớiHà Nội Mới21/07/2025

Le titre d’« Ami de la littérature chinoise » récompense le travail de traduction d’œuvres littéraires chinoises réalisé par des traducteurs littéraires chevronnés de divers pays, sélectionnés et distingués par l’Association des écrivains chinois. Le traducteur Nguyen Le Chi a reçu ce titre après plus de 25 ans d’un travail constant dans le domaine de la traduction et de l’édition, durant lesquels de nombreuses œuvres littéraires chinoises ont été diffusées auprès des lecteurs vietnamiens.

traduction-de-l-image-gagnante-du-prix-02.jpeg
Des traducteurs récompensés par le titre d’« Ami de la littérature chinoise ». Photo : Chibooks

Outre le traducteur Nguyen Le Chi, quatorze traducteurs étrangers ont également été distingués lors de la 7e Conférence internationale sur la traduction de la littérature chinoise pour sinologues, qui s'est tenue du 20 au 24 juillet à Nankin. Organisée tous les deux ans depuis 2010 par l'Association des écrivains chinois, cette conférence a réuni de nombreux écrivains et traducteurs de renom du monde entier .

Placée sous le thème « La traduction pour l’avenir », la conférence de cette année réunit 39 écrivains chinois de renom, tels que Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu…, ainsi que 39 traducteurs littéraires originaires de pays et territoires comme le Vietnam, la Thaïlande, la Corée, le Japon, l’Iran, l’Italie, le Mexique, l’Espagne, la Turquie, les Pays-Bas, la Pologne…

traduction-de-l-image-gagnante-du-prix-05.jpeg
Le traducteur Nguyen Le Chi et le certificat du titre d’« Ami de la littérature chinoise ». Photo : Chibooks

S'adressant à la presse chinoise, le traducteur Nguyen Le Chi a déclaré : « Lire et traduire de belles histoires est une passion de toujours. Avoir accès à d'excellentes œuvres littéraires, notamment chinoises, et pouvoir les traduire est une chance inouïe. J'espère poursuivre ma quête de récits précieux, les découvrir et les faire connaître, afin de créer un pont littéraire entre les lecteurs vietnamiens et chinois. Parallèlement, je souhaite également faire découvrir la littérature vietnamienne aux lecteurs de Chine et du monde entier. »

Source : https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

L'artiste du peuple Xuan Bac a officié en tant que « maître de cérémonie » pour 80 couples se mariant ensemble sur la rue piétonne du lac Hoan Kiem.
La cathédrale Notre-Dame de Hô Chi Minh-Ville est illuminée de mille feux pour accueillir Noël 2025.
Les jeunes filles d'Hanoï se parent de magnifiques tenues pour les fêtes de Noël.
Après la tempête et les inondations, le village des chrysanthèmes du Têt à Gia Lai, illuminé par l'espoir d'éviter les coupures de courant qui permettraient de sauver les plants, a retrouvé toute sa splendeur.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Un café d'Hanoï fait sensation avec sa décoration de Noël aux allures européennes.

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC