Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Un bouquet de fleurs en remerciement à Alexandre de Rhodes

Sous le soleil du début de l'hiver, mes mains tremblaient tandis que je déposais un bouquet de tournesols près du tombeau du missionnaire Alexandre de Rhodes, dans l'ancienne capitale d'Ispahan, au cœur de la légendaire Perse, à près de 6 000 km du Vietnam.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ22/02/2026

Alexandre de Rhodes - Ảnh 1.

Deux missionnaires considérés comme les « pères » de l'écriture vietnamienne Quốc ngữ : Francisco de Pina et Alexandre de Rhodes - Photo d'archives.

C’est avec une profonde émotion que j’ai la chance de rendre hommage à un bienfaiteur du peuple vietnamien dans le Moyen-Orient ensoleillé, où il a choisi de passer ses dernières années et de reposer en paix éternelle après une vie longue et ardue au Vietnam.

C'est un rêve devenu réalité depuis que je suis une jeune étudiante travaillant pour le journal Tuoi Tre et soumettant des articles à l'ancien bureau de rédaction situé au 161 rue Ly Chinh Thang ( Hô Chi Minh -Ville) - où une statue en bronze d'Alexandre de Rhodes se dresse fièrement dans la cour avant.

Depuis ma plus tendre enfance, ayant grandi au contact de la littérature et de l'écriture, j'ai toujours éprouvé un profond respect et une grande gratitude pour Alexandre de Rhodes, le « missionnaire Alexandre de Rhodes », pour son rôle crucial dans la formation de l'écriture nationale vietnamienne au XVIIe siècle, aux côtés d'autres figures notables telles que les missionnaires Francisco de Pina et Gaspar d'Amaral (Portugal)...

À la recherche du tombeau du missionnaire Alexandre de Rhodes en Perse.

Soucieux de connaître la source de l'eau que nous buvons, mon voyage en Iran avait pour but de trouver la sépulture d'Alexandre de Rhodes afin de déposer des fleurs sur sa tombe. Après plusieurs vols (il n'existe actuellement aucun vol direct entre le Vietnam et l'Iran), je suis arrivé à Téhéran et, de là, j'ai loué une voiture pour me rendre au sud, dans la ville antique d'Ispahan, une cité historique située à 350 km de Téhéran et comptant 2,5 millions d'habitants.

Le chauffeur local, Dariush, qui avait pourtant conduit d'innombrables touristes à Ispahan à de nombreuses reprises, fut extrêmement surpris lorsque je lui dis que j'étais venu dans ce magnifique pays, riche en histoire et en culture, pour… trouver un cimetière !

« C’est la première fois que j’entends parler du missionnaire catholique occidental Alexandre de Rhodes dans un pays musulman comme l’Iran. Votre voyage sera très intéressant, et je serais ravi de vous accompagner », dit Dariush, sa surprise faisant place à l’enthousiasme.

Malheureusement, bien que Dariush connaisse tous les sites touristiques célèbres d'Ispahan comme sa poche et puisse y emmener les visiteurs en un clin d'œil, il secoua la tête, ne sachant pas où trouver le cimetière abritant la tombe d'Alexandre de Rhodes, décédé il y a plus de 360 ​​ans !

Les informations fournies par des Vietnamiens qui s'y étaient déjà rendus m'ont permis de déterminer : premièrement, je devais me rendre dans le quartier de New Julfa pour trouver l'ancienne église arménienne du Saint-Sauveur (également connue sous le nom de Vank, qui signifie « monastère » en arménien).

Alexandre de Rhodes fut envoyé en Perse par le Vatican en 1654, y vécut six ans et mourut le 5 novembre 1660. Il fut enterré dans le cimetière catholique arménien à la périphérie de la ville.

Nous avons demandé des renseignements au directeur de l'hôtel à Ispahan, qui a appelé avec enthousiasme un ami arménien. Ce dernier nous a indiqué qu'il fallait se rendre à l'église Vank pour obtenir une autorisation d'entrée au cimetière. Dariush m'a conduit à l'église Vank tôt le matin. C'est la plus grande et la première église chrétienne construite dans un pays musulman comme la Perse – un cas très particulier dans l'histoire des religions.

Après avoir visité l'église, avec sa belle architecture et ses dômes artistiques, nous sommes allés au bureau pour demander une autorisation et avons eu la joie de recevoir un document signé et tamponné par le directeur enthousiaste pour visiter le cimetière arménien.

Alexandre de Rhodes - Ảnh 2.

L'auteur sur la tombe d'Alexandre de Rhodes

Un hommage à l'éternité.

Depuis l'église de Vank, après une quinzaine de minutes de route, nous sommes arrivés au cimetière arménien, construit il y a plus de 500 ans et s'étendant sur plus de 30 hectares. C'est le lieu de repos de nombreux migrants européens, de réfugiés juifs et de pèlerins venus d'Arménie.

Le vieux gardien, Robert Vonikyan, ouvrit le portail en fer peint en vert avec un sourire bienveillant. Ayant pris connaissance des documents au préalable, je guidai Dariush avec assurance le long de la route principale bordée de grands pins verts régulièrement espacés, en passant trois carrefours, jusqu'à la parcelle de terrain portant le panneau jaune numéro 7-10, réservée aux catholiques, où se trouve le tombeau d'Alexandre de Rhodes.

De nombreuses tombes de pierre, des dalles de tailles diverses, émergeaient du sol, disséminées parmi les petits pins plantés le long du chemin menant au vaste et paisible cimetière. Beaucoup d'anciennes sépultures n'étaient que des amas de pierres enfouies dans la terre, près de touffes de fleurs sauvages. Mon chauffeur, Dariush, et moi avons erré un moment, mais nous n'avons pas trouvé la tombe que nous cherchions.

Soudain, je m'arrêtai, serrant entre mes mains un bouquet de tournesols jaune vif, et priai sincèrement : « Je suis une descendante de ma terre natale, le Vietnam, et je ne suis venue ici qu'avec un seul souhait : me recueillir sur la tombe de ce grand homme… ». À ma grande surprise, après ces paroles ferventes, quelques mètres plus loin, je vis le tombeau d'Alexandre de Rhodes juste devant moi, comme s'il s'était manifesté. Une émotion indescriptible m'envahit.

Une vague d'émotion m'envahit lorsque je m'agenouillai près de la simple et humble pierre rectangulaire grise, nichée parmi d'innombrables autres tombes. Sur la dalle, les caractères latins gravés restaient parfaitement visibles malgré le passage du temps : « Ici repose le père Alexandre de Rhodes. Décédé à Ispahan le 5 novembre 1660. »

Devant le tombeau se dresse une stèle de pierre provenant de Quang Nam , gravée d'un portrait d'Alexandre de Rhodes et d'une page du dictionnaire vietnamien-portugais-latin, ainsi que d'une inscription bilingue vietnamien-anglais en or : « Tant que l'écriture nationale existera, la langue vietnamienne existera, le Vietnam existera ! », établie par l'Institut pour la préservation de la langue vietnamienne en 2018.

Alexandre de Rhodes - Ảnh 3.

Pendant très longtemps, le journal Tuoi Tre a été publié à l'emplacement de la statue d'Alexandre de Rhodes, l'homme qui a légué l'écriture vietnamienne au peuple vietnamien (161 rue Ly Chinh Thang, quartier Xuan Hoa, Hô Chi Minh-Ville). Photo : Nguyen Cong Thanh

Le long du mur du tombeau se trouve une autre dalle de pierre portant une inscription en quatre langues — vietnamien, français, anglais et persan : « En remerciement au Père Alexandre de Rhodes pour son immense contribution à la création de l’écriture nationale vietnamienne — l’alphabet vietnamien écrit en caractères latins. »

Cette plaque commémorative a été dévoilée par une délégation vietnamienne dirigée par le professeur Nguyen Dang Hung, l'écrivain Hoang Minh Tuong, le photographe Nguyen Dinh Toan et l'historienne Dr. Nguyen Thi Hau… à l'occasion du 358e anniversaire de la mort d'Alexandre de Rhodes (5 novembre 2018).

J'ai déposé des fleurs et deux livres vietnamiens sur la tombe, murmurant des mots de gratitude à cet ancêtre qui a tant apporté à la langue vietnamienne. Au fond de moi, j'admirais aussi Alexandre de Rhodes pour son parcours exceptionnel, son sens aigu de l'observation et de la collecte de données, ainsi que pour son respect, sa profonde compréhension et son acceptation sans jugement des coutumes et cultures locales tout au long de sa vie missionnaire, d'Europe en Asie, puis de retour en Europe, et enfin en Iran.

Le fait qu'Alexandre de Rhodes ait passé ses dernières années dans un pays musulman témoigne une fois de plus de l'esprit civilisé de non-discrimination entre les différentes religions à travers l'humanité.

Le chauffeur, Dariush, fut très touché de me voir « m’adapter aux coutumes locales » en versant de l’eau sur la pierre tombale d’Alexandre de Rhodes et en la nettoyant avec mes mains, en signe de respect pour le défunt, selon la tradition iranienne de se recueillir sur les tombes. « Permettez-moi de me joindre à vous », dit Dariush avec sympathie, prenant de l’eau pour laver la tombe du missionnaire qui avait des liens avec les peuples vietnamien et iranien.

M. Tran Van Truong (guide touristique expérimenté chez Hay Tour) a déclaré qu'en 2017, le premier jour du Nouvel An persan, Nowruz (mars), lui et quelques touristes vietnamiens « ont eu la chance de visiter et de déposer des fleurs sur la tombe d'Alexandre de Rhodes, remplis d'une affection et d'une joie immenses ».

En 2019, après avoir visité le tombeau d'Alexandre de Rhodes à Ispahan, l'actrice Hong Anh a exprimé le souhait que « ce lieu devienne un site de pèlerinage inclus dans les itinéraires des agences de voyages vietnamiennes et des particuliers visitant la Perse ».

Pour moi, le moment où je me suis assis tranquillement près de la simple tombe d'Alexandre de Rhodes, tournant les pages d'un livre vietnamien au milieu du cimetière paisible, avec les pins qui se balançaient dans la brise, restera à jamais gravé dans ma mémoire tandis que j'explore le monde.

Tout au long de sa vie, le père Alexandre de Rhodes s'est consacré non seulement à la religion, mais aussi entièrement à la langue, à l'érudition, à la culture, à la recherche sur le terrain, à la promotion du dialogue humaniste et à la contribution au rapprochement des civilisations orientales et occidentales, ainsi qu'au processus de formation de l'identité intellectuelle moderne de nombreuses localités, dont le Vietnam.

Nul doute qu'après près de quatre siècles, Alexandre de Rhodes serait réconforté de savoir que l'écriture vietnamienne qu'il a créée existe toujours et prospère parmi des générations de Vietnamiens, et que ces derniers continuent de voyager de loin pour lui rendre visite et honorer sa mémoire.

Alexandre de Rhodes - Ảnh 4.

Alexandre de Rhodes naquit le 15 mars 1593 à Avignon (sud de la France) et mourut le 5 novembre 1660 à Ispahan (Iran). Linguiste et missionnaire jésuite, il est souvent appelé « Père Dac Lo » par les Vietnamiens, car il effectua de nombreux voyages missionnaires en Annam (Vietnam), tant au nord qu'au sud, pendant vingt ans (1624-1645).

C'est lui qui a systématisé, compilé et supervisé l'impression du premier Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (Dictionnaire vietnamien-portugais-latin), imprimé à Rome (Italie) en 1651 et contenant près de 8 000 mots de vocabulaire. Cet ouvrage offrit pour la première fois au peuple vietnamien un système d'écriture simple et efficace, basé sur l'alphabet latin, facile à apprendre et à utiliser. Il témoigna de la créativité et de l'adaptabilité du peuple vietnamien et favorisa le développement de la culture, de l'éducation, du journalisme, etc., durant une période de transition mouvementée de l'histoire.

En tant qu'ambassadeur culturel, Alexandre de Rhodes est également l'auteur de *Histoire du royaume de Tonkin* (1652) en Europe ; et de ses mémoires *Divers voyages et missions*, qui relatent ses expériences et fournissent des informations détaillées sur la culture, les croyances, les coutumes, les traditions, les lois, le contexte social et la vie du peuple vietnamien de l'époque aux lecteurs occidentaux du XVIIe siècle.

Đóa hoa tri ân Alexandre de Rhodes - Ảnh 3.

Dans l'ancienne église Mang Lang de Phu Yen (anciennement, maintenant partie de la province de Dak Lak), se trouve un exemplaire du livre d'Alexandre de Rhodes *Huit Jours de Sermons* (titre latin : Catechismus), imprimé à Rome en 1651.

Considéré comme le premier livre écrit en caractères vietnamiens Quốc ngữ, il est imprimé de manière bilingue, en caractères latins (à gauche) et en caractères Quốc ngữ anciens (à droite). Le « Phép giảng tám ngày » (Sermon des huit jours) est une œuvre littéraire qui relate la prononciation du vietnamien au XVIIe siècle.

Le premier dictionnaire vietnamien écrit par des Vietnamiens.

« …À Noël 1651, Rome était plus froide que d’habitude. Dès le début du mois de décembre, des vents froids venus des Alpes s’abattaient violemment sur la ville. La neige recouvrait la cime des arbres et les toits. »

Alexandre de Rhodes n'avait pas eu le temps de préparer Noël. Il passait ses journées à l'imprimerie avec les ouvriers, et le soir, il relisait les épreuves avant de s'endormir sur les pages imprimées. Seul, souffrant, tourmenté, mais plein d'espoir… c'était plus qu'une femme accouchant seule dans l'immensité glacée de la neige. Le sang coulait de tous ses orifices, ruisselait du bout de ses dix doigts, ses intestins le brûlaient, et son estomac gargouillait et se tordait tandis qu'il créait péniblement chaque page de texte.

Le premier tirage d'épreuve du Dictionarium Annamiticum Lusitanum, et Latinum - Dictionnaire vietnamien-portugais-latin a été achevé.

Les mots me manquent pour exprimer la joie immense que je ressens en tenant entre mes mains le fruit de l'imagination d'Annam. Sur plus de neuf mille entrées du dictionnaire, seules 250 erreurs nécessitaient une correction. Un succès inattendu.

Ah, si seulement je pouvais chevaucher les vagues de l'océan pour retourner en Annam et proclamer la Bonne Nouvelle à tout le peuple vietnamien ! Les larmes de Lich Son Dac Lo coulaient sur chaque page du livre.

Sur chaque page apparaissent les fleuves, les montagnes, les mers et la campagne des régions du Sud et du Nord du Vietnam, ainsi que les visages de ceux qui nous sont si chers et si familiers : Francisco de Pina, Francesco Buzomi, Gaspar d'Amaral, Antonio Barbosa, le procureur Tran Duc Hoa, le roi Sai Nguyen Phuc Nguyen, le marquis Loc Khe Dao Duy Tu, l'épouse du roi Minh Duc, le général Nguyen Phuc Khe, l'impératrice Ngoc Van, Thai Bao Nguyen Danh The, le roi Thanh Do Trinh Trang, le roi Le Than Tong, Bento Thien, Raphael Rhodes Ut Ti, Andre Phu Yen…

Hoang Minh Tuong (extrait du roman historique *Mots et Gens 400 Ans* - Maison d'édition féminine du Vietnam - 2025)

LOYAUTÉ

Source : https://tuoitre.vn/doa-hoa-tri-an-alexandre-de-rhodes-20260202173931643.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Des pages d'enfance à l'ombre d'arbres historiques

Des pages d'enfance à l'ombre d'arbres historiques

Rue de l'île de Cat Ba la nuit

Rue de l'île de Cat Ba la nuit

Divertissement

Divertissement