Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Discutez de l'utilisation des points, des virgules et des majuscules au début des lignes dans le Conte de Kieu

L'Association d'études sur les Kieu du Vietnam, le Conseil de la famille Nguyen Tien Dien et l'Institut de recherche sur les célébrités ont organisé une discussion avec la participation de nombreux experts pour discuter et trouver la manière la plus correcte de présenter « Le Conte de Kieu » aux lecteurs généraux.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ26/07/2025

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 1.

La discussion a suscité de nombreux avis enthousiastes - Photo : T.DIEU

La discussion a eu lieu le 26 juillet à Hanoi . Le professeur associé Dr Nguyen Thanh Tung - Faculté de littérature, Université nationale d'éducation de Hanoi - a déclaré qu'il était assez surpris par le sujet de la discussion, pensant que Truyen Kieu avait eu beaucoup de chance d'être étudié très attentivement, y compris l'utilisation des points, des virgules et des majuscules au début des lignes.

La discussion visait à trouver la manière la plus précise de présenter le Conte de Kieu en vietnamien, conformément à la version Han Nom de Nguyen Du, pour servir la majorité des lecteurs, selon les souhaits du Conseil de la famille Nguyen Tien Dien.

Comment se déroule l'histoire de Han Nom Kieu de Nguyen Du ?

Le partage du professeur Dr. Tran Dinh Su - ancien chef du département de littérature de l'Université nationale d'éducation de Hanoi, ancien vice-président de l'Association des études de Kieu du Vietnam, et du chercheur Tran Dinh Tuan - vice-président de l'Association des études de Kieu du Vietnam, montre que ce n'est pas par hasard qu'il y a eu une discussion pour trouver une version en langue nationale du Conte de Kieu qui soit la plus fidèle à la version Han Nom de l'auteur, en adhérant aux règles d'orthographe pour aider les lecteurs à accéder et à mieux comprendre le contenu d'un long récit poétique.

Exactement 150 ans après que la première version en langue nationale du Conte de Kieu a été transcrite (annotée) par Truong Vinh Ky et publiée en 1875, il existe de nombreuses versions du Conte de Kieu qui diffèrent par l'orthographe, la ponctuation et la segmentation du Conte de Kieu.

Le chercheur Tran Dinh Tuan a cité des documents indiquant qu'en 1911, le récit de Kim Van Kieu de Truong Vinh Ky exprimait encore les six-huit vers comme une seule phrase, un seul couplet, un tout indissociable. Ainsi, à la fin de chaque six-huit vers, ou de chaque huit-huit vers, on trouvait des signes de ponctuation tels que des virgules, des points, des points d'exclamation et des points d'interrogation.

La première ligne du vers de huit syllabes n'est pas en majuscule. Cette version divise également le paragraphe en plusieurs petites sections, nomme chaque section et l'intègre directement au contenu du Conte de Kieu.

En 1913, la version de Nguyen Van Vinh, intitulée « Kim Van Kieu », mettait une majuscule au premier vers du huitième vers, une virgule à la fin du sixième vers et un point à la fin du huitième vers. Depuis la version de Nguyen Van Vinh jusqu'à aujourd'hui, toutes les versions du Conte de Kieu ont toujours mis une majuscule au premier vers du huitième vers.

En 1942-1943, l'imprimerie Alexandre de Rhodes a supprimé la virgule à la fin de la sixième ligne et le point à la fin de la huitième ligne lors de la réimpression du livre Kim Van Kieu de Nguyen Van Vinh imprimé en 1913.

Entre-temps, selon M. Tran Dinh Su, le texte du Conte de Kieu écrit par Nguyen Du était entièrement en écriture Han Nom, sans majuscules ni signes de ponctuation.

En plus de retranscrire la prononciation correcte, la version vietnamienne du Conte de Kieu utilise également les majuscules et marque les phrases lorsque cela est nécessaire, conformément aux règles orthographiques qui évoluent au fil du temps. Cela a créé des incohérences dans l'utilisation des majuscules et de la ponctuation entre les versions vietnamiennes du Conte de Kieu .

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 4.

La version Kim Van Kieu de Nguyen Van Vinh de 1913 mettait en majuscules les premières lignes des phrases et des paragraphes de huit lignes et numérotait les premiers paragraphes.

Doit suivre la convention des nouvelles lettres

Lors de la discussion, les experts ont donné leur avis sur la manière de présenter correctement le Conte de Kieu , le plus fidèlement possible à l'écriture de Nguyen Du, ainsi que sur l'utilisation de la ponctuation et de la majuscule. La plupart d'entre eux ont soutenu la nécessité de la ponctuation et du respect des règles orthographiques actuelles.

Le poète Vuong Trong a proposé de choisir l'option de supprimer les virgules à la sixième ligne et de « sauvegarder » les points à la huitième ligne, et de mettre une majuscule au début des phrases.

Le professeur associé Dr. Bien Minh Dien - maître de conférences à l'Université de Vinh - a suggéré que la première chose qui mérite d'être discutée est de trouver la meilleure version en langue nationale du Conte de Kieu à imprimer, puis de discuter de la manière de présenter l'histoire, de l'utilisation des points, des virgules et des majuscules.

Pour choisir la version en langue nationale du Conte de Kieu à imprimer, selon M. Bien, il faut se référer aux versions en langue nationale du Conte de Kieu de l'Association des études de Kieu du Vietnam, de Nguyen Thach Giang, de Dao Duy Anh, et avant cela, aux versions de Truong Vinh Ky, Bui Ky - Tran Trong Kim, Tan Da - Nguyen Khac Hieu pour trouver la solution optimale.

Il a également suggéré, outre la recherche de la version optimale du Truyen Kieu à publier, de compiler un court dictionnaire du Truyen Kieu , composé d'environ 500 mots, destiné au grand public. Dao Duy Anh pourra se référer à ce dictionnaire.

Le chercheur Vu Ngoc Khoi, vice-président de l'Association des études de Kieu du Vietnam, a déclaré que lors de la traduction du Conte de Kieu dans la langue nationale, il est correct de suivre l'orthographe et la grammaire modernes.

Cependant, placer des virgules dans le vers de Kieu en vietnamien n'est pas simple. La personne qui s'en charge doit être qualifiée pour comprendre le sens exact du vers de Nguyen Du.

Le professeur associé Nguyen Thanh Tung a affirmé que lors de la conversion vers une autre écriture (langue nationale), l'ajout de virgules, de points, de guillemets, de parenthèses, etc., est obligatoire. « Nous devons respecter les conventions de la nouvelle écriture. Comment pouvons-nous lire un texte en langue nationale sans signes diacritiques ? », a demandé M. Tung.

Les annotations du Conte de Kieu doivent également être concises et simples, afin que les lecteurs puissent le comprendre au mieux. L'équipe éditoriale doit se référer aux versions annotées précédemment, puis les examiner et prendre une décision.

OISEAU DE PARADIS

Source : https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm


Comment (0)

No data
No data
La puissante formation de 5 chasseurs SU-30MK2 se prépare pour la cérémonie A80
Des missiles S-300PMU1 en mission de combat pour protéger le ciel de Hanoï
La saison de floraison des lotus attire les touristes vers les majestueuses montagnes et rivières de Ninh Binh
Cu Lao Mai Nha : Là où la sauvagerie, la majesté et la paix se mêlent
Hanoï est étrange avant que la tempête Wipha ne touche terre
Perdu dans le monde sauvage au jardin des oiseaux de Ninh Binh
Les champs en terrasses de Pu Luong pendant la saison des pluies sont d'une beauté à couper le souffle
Des tapis d'asphalte « sprintent » sur l'autoroute Nord-Sud à travers Gia Lai
Morceaux de teinte - Morceaux de teinte
Scène magique sur la colline de thé « bol renversé » à Phu Tho

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit