De plus en plus d'utilisateurs et d'entreprises ont recours aux outils d'IA pour la traduction et la localisation. - Photo : QUANG DINH
De nombreuses entreprises envisagent de réduire le recrutement d'interprètes ou d'assouplir leurs exigences en matière de langues étrangères. Au lieu d'embaucher des interprètes ou de trouver le meilleur anglophone de l'entreprise pour les réunions avec les partenaires étrangers, des assistants IA sont désormais facilement accessibles et entièrement gratuits.
Il est facile de parler plusieurs langues.
En tant que startup spécialisée dans les services de transformation numérique, Tanca.io est fréquemment amenée à rencontrer des partenaires étrangers. M. Tran Viet Quan, fondateur et président de Tanca.io, raconte : « Avant chaque réunion avec nos partenaires étrangers, nous rencontrions souvent des difficultés car peu de personnes maîtrisaient l’anglais. Dans ces cas-là, l’orateur faisait également office d’interprète, ce qui était chronophage et nuisait à la qualité de la réunion. »
Pour de nombreuses réunions importantes ou lorsque nos partenaires ne maîtrisent pas bien l'anglais, nous devons faire appel à des interprètes. Cela représente un coût important pour une start-up, surtout avec des réunions fréquentes et la dépendance vis-à-vis des disponibilités de l'interprète.
M. Quan a désormais introduit des applications d'IA pour faciliter la traduction. Les plateformes de réunion en ligne comme Zoom et Microsoft Teams intègrent la traduction automatique en temps réel. Pour les réunions en présentiel, des appareils comme les casques audio intelligents (Google Pixel Buds) permettent également la traduction simultanée, facilitant ainsi la communication de base et rendant inutile le recours à des interprètes.
« En réalité, nous parlons vietnamien et nos clients nous comprennent toujours, ce qui facilite grandement l'accès aux marchés étrangers », a déclaré M. Quan.
Le PDG d'une autre entreprise technologique a également indiqué avoir récemment rencontré de nombreux investisseurs et partenaires du Japon, de Corée du Sud et de Hong Kong. Malgré son excellent niveau d'anglais, il a dû recourir à la traduction automatique, car plusieurs partenaires s'exprimaient dans leur langue locale. « J'ai trouvé cela très intéressant, car l'assistant IA a traduit avec une grande précision », a-t-il confié.
Selon les recherches de Tuoi Tre , alors que des outils populaires comme Google ne prenaient en charge que la traduction de texte, les outils d'IA et les fonctionnalités d'IA intégrées prennent désormais en charge la traduction conversationnelle.
Lors de la récente conférence Google I/O 2025, Google a présenté une fonctionnalité de traduction vocale en temps réel, utilisant un modèle de langage audio à grande échelle de Google DeepMind pour préserver la parole originale. Cette fonctionnalité permet aux utilisateurs de parler naturellement dans leur langue maternelle tandis que leurs interlocuteurs l'entendent dans leur propre langue, mais avec l'accent du locuteur.
De nombreuses personnes et entreprises au Vietnam ont déclaré avoir expérimenté des assistants de traduction basés sur l'IA et prévoient de les utiliser largement pour améliorer leur confort et réduire les coûts.
L'IA apporte une aide précieuse, mais l'apprentissage reste indispensable.
Dans une interview accordée au journal Tuổi Trẻ , M. Ton Quang Thanh, directeur du Centre de langues étrangères de Quang Thanh ( Ba Ria - Vung Tau ), a confié avoir récemment expérimenté les technologies d'intelligence artificielle et s'être dit « véritablement impressionné par leurs capacités ». Bien qu'il enseigne principalement les langues étrangères, M. Thanh utilise également l'IA pour élaborer des plans de cours, mener des entretiens individuels et personnaliser l'apprentissage pour ses étudiants.
D'après M. Thanh, l'IA ne peut pas encore remplacer les enseignants ni les interprètes. « Apprendre une langue étrangère ne se limite pas à la simple communication ; c'est aussi s'imprégner de la culture, gagner en confiance et maîtriser la langue. Avec le développement de l'IA, les apprenants de langues étrangères auront davantage d'occasions de pratiquer à moindre coût », a-t-il déclaré.
D'autres affirment que l'IA progressera très rapidement, de sorte que la traduction deviendra de plus en plus fluide, même sur des sujets difficiles.
Selon Mme Hoang Huong, PDG de Unikon Technology Company, les progrès de l'IA - en particulier les grands modèles de langage (LLM), la technologie de reconnaissance vocale (ASR) et la synthèse vocale (TTS) - ont permis aux machines de comprendre, de traduire et de répondre au langage naturel avec une grande précision.
Cela a engendré des difficultés considérables pour des professions telles que la traduction et l'enseignement des langues. Mais l'apprentissage des langues étrangères n'en est pas pour autant remis en question ; il s'agit plutôt d'un rappel de la nécessité d'adapter le secteur de l'éducation .
D'après Mme Huong, à l'avenir, l'apprentissage d'une langue étrangère ne se limitera plus à la simple communication de base, car les machines et les technologies peuvent apporter un soutien considérable. Il faudra au contraire élever le niveau de l'apprentissage des langues afin d'aider les étudiants à acquérir une compréhension plus approfondie de la culture, du raisonnement linguistique et des compétences en communication interculturelle – des compétences que les machines peuvent difficilement remplacer.
De même, M. Tran Viet Quan a également fait valoir que, bien que l'IA ait réalisé de nombreux progrès miraculeux, elle rencontre toujours des difficultés à saisir les nuances culturelles ou les contextes complexes, tels que les négociations commerciales ou les discours politiques .
« Bien que l'IA remplace les humains dans les tâches répétitives, le rôle des traducteurs et des interprètes reste important dans les domaines exigeant une sensibilité culturelle et de la créativité, comme la traduction littéraire ou la diplomatie », a commenté M. Quan.
S'adapter au changement
Dans un entretien accordé au journal Tuoi Tre , Mme Hoang Huong a suggéré que, pour garantir l'emploi, les personnes possédant des compétences en langues étrangères et le système d'éducation et de formation doivent évoluer dans trois directions principales.
Tout d'abord, concentrez-vous sur la profondeur culturelle et la réflexion linguistique : apprendre une langue étrangère ne se limite pas à parler, mais consiste à comprendre comment les locuteurs natifs pensent, ressentent et s'expriment.
Deuxièmement, l'intégration de l'IA doit se faire en considérant celle-ci comme un outil de soutien et non comme un obstacle. Par exemple, les salles de classe pourraient utiliser l'IA pour travailler la prononciation, simuler des situations de communication ou réaliser des exercices de traduction plus complexes.
Troisièmement, une formation approfondie aux compétences en technologies langagières est nécessaire. Les traducteurs et les étudiants doivent être dotés des compétences requises pour utiliser les outils de traduction, effectuer des recherches et communiquer de manière multilingue grâce aux technologies.
« Nous devons changer et nous adapter de manière à favoriser des liens profonds que seuls les humains peuvent tisser », a déclaré Mme Huong.






Comment (0)