En 2023, à l'occasion de la publication en suédois de mes deux romans The Mountains Sing et Dust Child, je me suis rendu dans ce pays pour présenter au salon du livre de Göteborg, puis j'ai assisté à la Journée de la culture vietnamienne à Stockholm.
Là-bas, j'ai rencontré Hien Ekeroth, une femme qui diffuse ici avec diligence les livres et la culture vietnamienne.
Après s'être réuni à Stockholm, depuis l'année dernière jusqu'à aujourd'hui, Hien Ekeroth continue de travailler dur sur cette voie.
Je trouve que bien souvent, les enfants trouvent l'inspiration et développent un amour pour leur langue maternelle en se retrouvant dans un livre écrit dans leur langue maternelle et en étant fiers que le livre porte leur identité culturelle.
Sage Ekeroth
4 œuvres vietnamiennes en Suède
* Bonjour Hien, félicitations pour le prix Peter Pan Silver Star pour la traduction de Wild Chang – Bear de l'auteur Trang Nguyen et de l'artiste Jeet Zdung, que vous avez traduit et publié. Qu’est-ce qui vous a poussé à choisir de traduire et de publier ce livre en Suède ?
– Une semaine après avoir reçu l'annonce du prix, je me sentais toujours heureux et surpris. Peter Pan est un prix organisé par le Conseil international des livres pour la jeunesse suédoise (IBBY Suède) pour récompenser les ouvrages traduits en suédois.
Au cours des 24 années d'histoire du prix, une seule œuvre vietnamienne a déjà reçu le prix (Fermez simplement les yeux et ouvrez la fenêtre de l'auteur Nguyen Ngoc Thuan, 2008).
Cette année je suis heureux car le Vietnam a une présence remarquable : à l'extérieur Wild Chang – Ours de l'auteur Trang Nguyen et de l'artiste Jeet Zdung ont reçu le prix Silver Star, le prix le plus élevé a été attribué au livre de l'auteur Thrity Umrigar illustré par l'artiste vietnamien Khoa Le.
L'idée de traduire et de publier le livre Wild Chang – Ours à partir d'un article sur l'auteur Trang Nguyen.
Je me suis senti curieux, alors j'ai acheté le livre et je suis tombé amoureux de l'histoire de Chang, une petite fille qui rêve de préserver la nature et les animaux sauvages.
Après en avoir appris davantage sur l'auteur, j'ai décidé de présenter ce livre aux lecteurs suédois.
* Diplômé de l'Université d'Éducation de Hanoï en 2004, puis titulaire d'un master en éducation internationale à l'Université de Stockholm, vous avez choisi très tôt de traduire de la littérature et vous avez également remporté le Vietnam Book Award pour la traduction de bandes dessinées. Pippi Longstocking, Little Emil and the Southern Grass de l'auteur Astrid Lindgren en 2013. Pourquoi avez-vous choisi de traduire de la littérature jeunesse et pas d'autres genres littéraires ?
– J’ai commencé à traduire et interpréter pour apprendre et pratiquer l’anglais. Mais au cours du processus de traduction, j'ai rencontré et appris beaucoup de personnes extrêmement intéressantes et des histoires qui ont suscité tant d'émotions que j'ai continué à traduire quand je le pouvais.
Les trois livres d'Astrid Lindgren ont été directement contactés par Kim Dong car ils n'ont pas trouvé de traducteur approprié du suédois en 2012. J'adore les livres d'Astrid Lindgren et je viens de commencer une nouvelle vie en Suède. Je devrais accepter l'offre de traduire des livres après de nombreuses années. de pause.
* Bien que vous ayez un emploi stable à l'Université Karolinska Institutet (Stockholm), vous avez créé la maison d'édition Barnens Val depuis 2021 pour traduire et publier des œuvres pour enfants de la littérature vietnamienne. C'est un chemin difficile, qui demande beaucoup de temps et d'efforts. Avez-vous ressenti cela lorsque vous avez choisi de publier plutôt que de simplement traduire ?
– C'est vrai que c'est difficile mais c'est amusant donc je l'ai quand même choisi, j'ai fait du chemin jusqu'à présent. J'ai traduit et publié quatre ouvrages vietnamiens : Truly Tet de Bui Phuong Tam et Mai Ngo, Wild Chang – Bear de Trang Nguyen et Jeet Zdung, What is Home et What is Tet dans la série Baby Asks Mother de Pham Thanh Van et Quyen Thai. .
De plus, j'ai traduit et publié deux autres ouvrages d'auteurs américains – Be Kind et Be Strong de Pat Zietlow Miller et Jen Hill. Je traduis actuellement Wild Chang – Elephant de Trang Nguyen et Jeet Zdung, dont la publication est prévue pour janvier 1.
Publier des livres en Suède est très simple. La plus grande difficulté est de financer et de promouvoir vos livres auprès des lecteurs suédois.
La culture de la lecture et l'habitude de lire des livres avec des enfants en Suède sont admirables, mais les lecteurs ici sont fidèles à leurs auteurs préférés et à leurs éditeurs familiers. Il est donc important pour un petit et nouveau éditeur comme Barnens Val de publier et de présenter des auteurs vietnamiens est difficile. .
De plus, diriger une maison d’édition n’est pas différent de diriger une entreprise, et je ne connais et n’aime que faire des livres, donc l’entreprise reste dans les limbes.
Unissons-nous pour la culture vietnamienne
* Vous organisez également régulièrement des séances de lecture gratuites pour les enfants en vietnamien et en suédois dans les bibliothèques publiques de la ville de Stockholm. Voulez-vous vraiment créer un espace plus grand pour préserver et promouvoir la langue vietnamienne auprès de la jeune génération d’origine vietnamienne vivant à l’étranger ?
– Pour être honnête, j’ai d’abord persuadé les bibliothèques d’organiser des lectures de livres vietnamiens par… jalousie. Les bibliothèques publiques d'ici organisent toutes régulièrement des lectures pour les enfants dans de nombreuses langues différentes. Il ne manque que le vietnamien, c'est pourquoi je les ai contactées de manière proactive.
Je me suis porté volontaire pour lire des livres afin que les Suédois connaissent le vietnamien, que les amis vietnamiens ne se sentent pas seuls et que les familles vietnamiennes prennent la peine d'emmener leurs enfants à la bibliothèque.
Chaque fois que j'organise des lectures de livres, j'organise souvent des activités de dessin et d'artisanat afin que les enfants puissent développer leur créativité et se familiariser avec l'art.
La bibliothèque ici est très belle, pratique, avec beaucoup de bons livres et des activités intéressantes pour tous les âges. Malheureusement, le nombre de Vietnamiens venant emprunter des livres est faible, donc le nombre de livres vietnamiens est également faible. Heureusement, tant que je demande le titre d’un livre, la bibliothèque l’achète. Lorsque les livres arriveront à la bibliothèque, ils vous enverront une lettre vous informant de venir les récupérer.
* Alors qu'en est-il de l'éditeur ?
– Pour moi, parce que le vietnamien est si important, j'ai fondé la maison d'édition Barnens Val pour apporter des histoires vietnamiennes en Suède.
J'espère que les jeunes d'origine vietnamienne vivant à l'étranger, comme ma fille, auront accès à la langue vietnamienne et à la culture vietnamienne sous plusieurs directions, sous de nombreux moyens et sous différents angles.
Au cours du processus d'enseignement et de participation à un certain nombre de projets de recherche dans des écoles au Vietnam, en Suède et en Corée, j'ai remarqué que de nombreux enfants trouvaient l'inspiration et développaient un amour pour leur langue maternelle en se retrouvant dans un livre écrit dans leur langue maternelle et fiers que le livre porte votre identité culturelle.
* La Journée de la culture vietnamienne à Stockholm est un événement de qualité, avec une large participation de la communauté vietnamienne et des amis suédois. Selon vous, que faut-il faire pour que de telles journées soient organisées régulièrement en Suède et dans d'autres pays ?
– La Journée culturelle vietnamienne 2023 organisée au Musée des antiquités d’Extrême-Orient est vraiment amusante et mémorable. Le Musée des Antiquités d'Extrême-Orient était très enthousiaste car le nombre de visiteurs au musée ce jour-là était sans précédent.
J'ai eu la grande chance de relier le partenariat à trois volets entre le musée, l'association vietnamienne et l'ambassade vietnamienne en Suède pour organiser conjointement la Journée culturelle vietnamienne.
Le musée soutient le site, l'ambassade crée un espace d'exposition pour présenter la culture vietnamienne et organise un spectacle de danse du lion, le Bureau commercial du Vietnam à Stockholm est en charge de la foire des produits des entreprises vietnamiennes et l'Association commerciale du Vietnam à Stockholm est responsable de la foire des produits des entreprises vietnamiennes. responsable du salon, des Vietnamiens de Stockholm en sont à la fois les organisateurs et s'occupent de la logistique.
Cet événement contribue non seulement à répandre l’amour pour le Vietnam, mais aide également la communauté vietnamienne à devenir plus connectée les unes aux autres.
En 2024, quelques amis et moi nous sommes connectés avec un certain nombre d'associations et de particuliers en Suède, au Danemark et en Norvège pour organiser conjointement la Journée culturelle vietnamienne dans les trois pays. Ce projet a reçu un soutien financier partiel de l'agence culturelle des pays nordiques (Nordic Culture Point).
En juin prochain, la Journée de la culture vietnamienne aura lieu à Stockholm, l'année prochaine à Copenhague (Danemark) et, espérons-le, en 6 à Oslo (Norvège).
J'espère que davantage d'organisations et d'individus ici et dans le pays s'uniront pour diffuser davantage la culture vietnamienne dans cette région du nord de l'Europe. Ce n'est qu'en se donnant la main pour cultiver que la culture peut aller loin et se propager, mais il est très difficile pour quelques individus seulement d'y parvenir.
La baleine a fait signe
J'ai nommé ma maison d'édition Barnens Val, car en suédois, Barnen signifie enfant, Val – un homonyme différent, est à la fois un choix et une baleine.
Mon souhait est que tous les enfants aient la possibilité de choisir et de développer leur propre potentiel pour devenir des baleines nageant dans le vaste océan de la vie.
Le fait que des enfants soient nés et aient grandi entre deux cultures est un avantage mais aussi un grand défi dans le processus de se retrouver et d'orienter son avenir.