Champ de lotus à Thap Muoi (Photo : Thanh Truc)
En arrivant à Cai Be, vous verrez que c'est proche de chez vous. Un peu plus loin, tournez vers Cao Lanh. Si vous habitez à Sa Dec, prenez le ferry de My Thuan (bien sûr, à l'époque où le pont de My Thuan n'existait pas).
Ma maison se trouve à Cao Lanh, près de la frontière de Tien Giang . Alors, en voyant le panneau indiquant le territoire de Dong Thap au bord de l'autoroute 30, j'ai soudain ressenti un petit cri : je suis chez moi.
Quand je voyage partout, quand on m'entend dire que ma ville natale est Dong Thap, il y a toujours quelqu'un qui s'exclame : Dong Thap ? Ah, c'est Dong Thap Muoi ? Oh ! Notre Dong Thap Muoi comprend Tien Giang, Dong Thap et Long An , mon ami. Mon Dong Thap est dans cette région, avec des noms de lieux comme ceci et cela, n'est-ce pas si cher ? Un ami de loin veut encore s'amuser, me demander si c'est Dong Thap, chanter un morceau pour s'amuser. Si c'est une chanson, quelle chanson ! Ma ville natale est imprégnée d'Occident. Une fille de Dong Thap haussa la voix, imitant les tantes qui chantaient à l'arrière de sa maison, alors qu'elle fauchait le grand champ de M. Tu : « Le bateau Nam Vang traverse les dunes de sable, le crevettier est amarré près de la berge / Je vois que tu as une vieille mère, tu veux prendre ta retraite, mais peux-tu ? » Sais-tu ce qu'est une berge ? Un arbre « spécial » de ma ville natale. La fille occidentale n'était pas non plus facile à gérer, et elle a ajouté un autre défi : et voilà, quelqu'un peut-il chanter avec moi ce vers : « Ho o..., Lift up your pants and wade across the waist... »
Le poumon de la nostalgie, ce sont les basses plaines, la terre de Thap Muoi, ma ville natale, Dong Thap . La jeune Occidentale, qui a voyagé dans des centaines d'endroits, se souvient encore d'avoir « ancré » sa nostalgie dans des chansons folkloriques et conserve quelques expressions locales familières, comme : « Fais-moi un thé léger, je te raconterai l'histoire du « bateau qui a coulé ». » Je me souviens d'une fois, assise quelque part à My Tho, écoutant ma sœur aînée raconter des histoires du temps où elle enseignait à l'école technique Kien Phong Cao Lanh. Dans son récit, la saison des inondations était arrivée comme si c'était hier, l'enseignante et les élèves tendaient ensemble des filets pour attraper du poisson, préparaient une marmite de sauce de poisson remplie de poissons de rivière braisés et de nénuphars, ou une marmite de soupe aigre avec du poisson linh de la première saison, dont les arêtes étaient encore tendres et croquantes… et qui était rafraîchissante grâce à l'étrange goût croquant des fleurs. Chez moi, chez moi à la campagne, chez moi dans la nostalgie, dans les souvenirs, dans chaque histoire que j'ai captée, celle de gens venus d'ailleurs qui ont traversé mon pays, de gens qui sont venus, qui sont repartis et qui ont emporté avec eux une nostalgie sans fin. Chez moi, dans ma vie, j'ai l'impression qu'il me manque encore quelque chose, malgré mes études.
Dong Thap Muoi, dans un esprit de tolérance, ne voit Dong Thap que comme le Dong Thap Muoi de mes amis, et ce sentiment perdure encore aujourd'hui. Aujourd'hui encore, nous : Mme Hai My Tho, l'amie de Go Cong, M. Ba de Cai Be et moi, des amis de Cao Lanh ou Sa Dec, ou de l'extrémité de Lap Vo, Hong Ngu, jusqu'à Tan Phu Dong, Tan Phuoc ou Cho Gao… portons le même nom : Dong Thap. Je sais que je ne serai pas aussi triste que beaucoup d'amis qui ont perdu le nom de leur ville natale, lorsque celle-ci commencera à s'étendre. Mais je sais aussi que nous devrons tous apprendre de nombreux autres noms de lieux pour nous rattacher à notre ville natale.
La maison est restée inchangée, la ville natale est toujours là, les souvenirs sont les mêmes, toujours les mêmes, comme la voix, comme les histoires des peuples du Sud. Les histoires que nous avons rencontrées du monde entier nous ont apporté des rires et des échanges culturels autochtones. Comment la générosité, la tolérance et l'hospitalité chaleureuse, la culture commune la plus précieuse de cette vaste région du fleuve Tien, peuvent-elles disparaître ?
Et comme la phrase prononcée lors de l'examen de littérature de fin d'études secondaires qui vient de se terminer cette année et que beaucoup de gens murmurent avec émotion : « le ciel de toute patrie est le ciel de la patrie ».
Demandez d'où viennent les gens
J'ai dit que j'étais à la maison pour longtemps !*
Minh Phuc
* Poésie de Bui Giang
Source : https://baodongthap.vn/xa-hoi/hoi-rang-nguoi-o-que-dau--132516.aspx
Comment (0)