Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« Les mots rimés d'Ede » sont un patrimoine culturel immatériel national

Việt NamViệt Nam17/10/2023

Le ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme vient d'annoncer que la « Comptine Ede » (également connue sous le nom de « Verset ») sera inscrite au patrimoine culturel immatériel national. Il s'agit d'un trésor parmi les valeurs culturelles traditionnelles transmises par les ancêtres de la communauté Ede.

Les vers ethniques Ede sont des phrases de longueur variable, exprimées en rimes. Présents dans la plupart des formes de la culture populaire ede, ils participent au développement du groupe ethnique ede et se transmettent de génération en génération. Les anciens, les chefs de village et les artisans utilisent ces vers lors de rituels et d'activités quotidiennes, et la jeune génération les reçoit et les transmet encore aujourd'hui. Les artisans des villages jouent également un rôle essentiel dans la création et la transmission des rimes au sein de la communauté ede. Ils sont non seulement le fer de lance de la transmission des klei dus de génération en génération, mais créent également des rimes de plus en plus riches, se développant à l'image de la vie florissante du groupe ethnique ede sur la terre de Cu M'gar.

Les rimes (Klei Due in Ede) du peuple Ede des Hautes Terres centrales sont la cristallisation de la sagesse populaire et se transmettent de génération en génération. On les retrouve dans les récits épiques (khan) racontés par les artisans autour du feu, dans les rituels de vénération du cycle de la vie, du quai d'eau ou de la cérémonie du nouveau riz.

Dak Lak : « Les mots rimés d'Ede » sont un patrimoine culturel immatériel national - Photo 1

L'artiste Y Wang Hwing du village de Triă, district de Cu'Mar (à gauche). Il est érudit et interprète des « mots rimés ». Photo trouvée sur Internet.

Les mots qui riment sont des chansons lyriques conseillant aux enfants d'aimer leur patrie, leur village, de s'unir et de s'entraider dans la vie ou sont des métaphores dans de douces chansons d'amour de couples.

En édé, « klei » signifie parole et « duê » signifie connexion. « klei duê » est une parole liée par des syllabes qui riment ou des mots de syllabes similaires. La parole qui rime est assez courante dans la vie et les activités culturelles du peuple édé. Elle s'exprime dans tous les genres de la littérature populaire, tels que les contes de fées, les prières aux dieux, les lois coutumières, les devinettes, les histoires de « khan », les chants « kut » et « eirei ».

Mme Linh Nga Nie Kdam, chercheuse en culture populaire de Tay Nguyen, a déclaré : « Autrefois, on utilisait le droit coutumier pour examiner les crimes correspondant à ses articles. Or, le droit coutumier, qui compte 2 000 versets, est entièrement rimé. Dans les chansons folkloriques, les mélodies Kut et Eirei ont toutes deux des rimes. Sans rime, il ne peut s'agir d'une chanson folklorique. Or, la rime des Ede est excellente et très souple. »
Depuis l'Antiquité, le klei due est populaire au sein de la communauté Ede. Ces valeurs, issues du savoir populaire, contribuent au caractère unique de la langue Ede. On utilise le klei due pour donner des instructions aux enfants et aux petits-enfants, faire des offrandes lors de cérémonies ou pour pleurer un défunt. L'usage du klei due est très flexible et s'adapte à différentes situations de la vie.

Les rimes ne nécessitent pas de lieu de représentation. Elles peuvent être utilisées pendant les pauses après les travaux agricoles, pour aller chercher de l'eau, entre frères et amis autour d'un verre d'alcool de riz, ou encore lorsque les aînés enseignent à leurs enfants et petits-enfants. Pour une performance plus vivante, on peut les accompagner d'instruments de musique. Selon l'humeur, l'histoire et la situation, l'interprète peut transformer et créer des rimes et des mélodies aux sons rythmés et fredonnants, faciles à comprendre et à mémoriser. Ainsi, même sans savoir écrire ou lire, on peut pratiquer le klei due.

Dak Lak : « Les mots rimés d'Ede » sont un patrimoine culturel immatériel national - Photo 2
Parents, amis et famille buvant du vin et discutant ensemble : c'est l'un des moments privilégiés pour interpréter les « mots rimés » du peuple Ede. Photo : Internet.

La personne qui interprète la comptine connaît bien la culture et les coutumes, s'exprime avec éloquence et maîtrise les mots, transmettant avec concision et concision des expériences accumulées au fil des générations. Il peut s'agir d'expériences liées à la nature, comme observer la météo pour connaître les saisons des semis et des récoltes, ou prédire les bons et les mauvais jours. Il peut également s'agir d'expériences en communication sociale, de comportements, de coutumes et d'habitudes.

Avec la culture de la rime, autrefois, la rime était omniprésente dans la vie quotidienne : chants folkloriques, prières, épopées, lois coutumières… Surtout les jours de récolte, on entendait de loin le son des gongs, et de près, celui des chants rimés. Les rimes ont pour fonction de « transcrire les sentiments » de la communauté à travers les paroles. Elles recréent non seulement la vie du groupe ethnique Ede de manière réaliste et simple, mais transmettent également un savoir populaire sur l'amour entre les êtres humains, entre l'homme et la nature ; elles contiennent des valeurs humanistes sur l'amour au sein du couple, l'amour du travail, l'amour de la patrie et du village, et notamment l'éducation des enfants et des petits-enfants, et incitent la communauté à s'unir pour préserver la paix, le bonheur et le développement du village.

Aujourd'hui encore, dans la province de Dak Lak , de nombreux artisans maîtrisent et préservent activement les rimes du peuple Ede. Dans la commune d'Ea Tul, district de Cu Mgar, considérée comme le berceau de la culture traditionnelle Ede, on compte plus de 300 artisans qui maîtrisent les rimes et les chants folkloriques.

M. A Mang, directeur adjoint du département de la Culture et de l'Information du district de Cu Mgar, province de Dak Lak, a déclaré : « Les mots rimés (klei due) ont été reconnus par le ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme comme patrimoine culturel immatériel national. Par conséquent, nous promouvons activement la préservation de la culture traditionnelle, en transmettant à nos descendants cet héritage afin de préserver la beauté culturelle de la nation. »

Yanjiang


Comment (0)

No data
No data
L'équipe U23 du Vietnam a remporté avec brio le trophée du Championnat d'Asie du Sud-Est U23
Les îles du Nord sont comme des « joyaux bruts », des fruits de mer bon marché, à 10 minutes en bateau du continent
La puissante formation de 5 chasseurs SU-30MK2 se prépare pour la cérémonie A80
Des missiles S-300PMU1 en mission de combat pour protéger le ciel de Hanoï
La saison de floraison des lotus attire les touristes vers les majestueuses montagnes et rivières de Ninh Binh
Cu Lao Mai Nha : Là où la sauvagerie, la majesté et la paix se mêlent
Hanoï est étrange avant que la tempête Wipha ne touche terre
Perdu dans le monde sauvage au jardin des oiseaux de Ninh Binh
Les champs en terrasses de Pu Luong pendant la saison des pluies sont d'une beauté à couper le souffle
Des tapis d'asphalte « sprintent » sur l'autoroute Nord-Sud à travers Gia Lai

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit