
Éparpillés sur le sol (Traduit par Nguyen Thi Ai Tien, Maison d'édition féminine, 2026) - Photo : Maison d'édition du Vietnam
Toutes les frontières (même celles qui semblent solides et immuables comme celle de « nation ») sont floues et indistinctes.
Là-bas, les cartes de nationalité et d'identité disparaissent quasiment ou sont introuvables. C'est comme si une terrible catastrophe avait balayé la planète, bouleversant tout, mélangeant tout et dispersant tout dans toutes les directions.
Aucun point commun
Dans un monde post-apocalyptique, les humains ont perdu leurs foyers et ne conservent que les souvenirs d'une patrie vague et irréelle. Dans ce monde, le langage devient le seul lien qui leur rappelle leurs origines.
Tawada avait déjà abordé un thème similaire dans sa pièce *La Tour de Babel : Les Animaux*, qui se déroule après un grand déluge et où chiens, chats, écureuils et ours conversent. Un écureuil déclare : « À partir du XXIe siècle, tous les humains deviendront esclaves » (traduit par Ai Tien).
Dans *Éparpillés à travers la Terre*, les gens semblent être une forme d'esclavage, pris au piège de la machinerie de la vie, une machine qui continue de fonctionner quoi qu'ils endurent.
Le langage ne se contente pas de relier les individus ; il façonne l’identité individuelle, reconstruit la culture et la mémoire. Il constitue également une force puissante qui pèse lourdement sur l’âme humaine, unissant les individus à une communauté. Mais cette communauté est un ensemble étrange et fragmenté.
Dans « Éparpillés à travers le monde », un personnage, en quête de liberté personnelle, crée son propre langage. Un autre, rejetant l'idée que le langage soit nécessairement lié à la parole, choisit le langage du silence, et parvient néanmoins à transmettre son message.
Je me suis perdu
Composer en deux langues permet à Tawada de s'exprimer au sein d'une culture diverse et d'intégrer de plus en plus le récit mondialisé.
Le langage est l'objet que Tawada souhaite explorer et avec lequel elle souhaite jouer. Dans *Le Messager de la Lampe*, il s'agit de jeux de mots fondés sur les homophones ou les quasi-homophones. Dans *Éparpillés à travers le monde*, le langage devient presque le seul héritage auquel une personne puisse se raccrocher après les vicissitudes du temps.
Tawada plonge le lecteur dans un monde prédéterminé. Les gens y vivent sans se soucier des événements passés. On ignore également la nature de la « catastrophe » qui a bouleversé cette existence normale.
La mondialisation, un slogan qui est sur toutes les lèvres des citoyens du monde depuis de nombreuses années, est dépeinte dans ce roman comme un simple monde post-apocalyptique.
Une catastrophe que même l'humanité ignore. Une perte irréversible de normalité. Une catastrophe qui se déploie lentement, érodant peu à peu les frontières et les caractéristiques. À un moment donné, l'humanité n'existera plus que comme un symbole dans la tapisserie mondialisée du changement.
Le génie de Tawada réside dans sa capacité à aborder un sujet crucial et complexe avec une nonchalance déconcertante. Ce monde manifestement chaotique est comme un miroir déformant dans un palais des rires, reflétant le monde même dans lequel nous vivons.
Tawada exploitait les situations paradoxales, y trouvant des événements tragi-comiques qui la faisaient pleurer.
Dans La Lampe de l'espoir, le monde, bien qu'apparemment mourant, continue d'avancer et, surtout, continue d'espérer. Car il reste ces enfants « anonymes », au destin tragique mais pleins d'assurance, qui portent en eux le monde entier, qui portent en eux la fragile graine de la vie.
Dans « Éparpillés sur la Terre », l’humanité traverse une crise d’identité et de sens, et pourtant, ces individus continuent d’explorer les possibilités du langage, et donc celles de l’existence elle-même. Ils poursuivent leur quête pour redécouvrir les fragments de l’humanité.
Le roman « Éparpillés sur la Terre » est né à l'ombre de l'arbre mythique de l'allégorie de la Tour de Babel. C'est un récit de création, ou plutôt : de recréation du monde. L'apocalypse a eu lieu, l'humanité n'a pas péri ; elle ignore même vivre dans un monde apocalyptique.
C'est l'histoire de l'humanité en quête d'humanité. Dans un monde globalisé. Dans un monde où les gens sont perdus et dispersés à travers le monde.

Tawada Yoko
Yoko Tawada est née au Japon et vit actuellement en Allemagne. Elle écrit en allemand et en japonais, naviguant entre les cultures orientale et occidentale. Dans son œuvre, on perçoit aisément un profond désir de voyager. Son roman, *Éparpillées sur toute la Terre*, met particulièrement en lumière ce sentiment.
Yoko Tawada s'est fait connaître des lecteurs vietnamiens grâce à son roman *Les Yeux nus*. Ces dernières années, plusieurs de ses œuvres ont été traduites et publiées au Vietnam, notamment *Le Messager de la lanterne*, *Le Garçon-chien* et *La Grue blanche déployant ses ailes*. À travers chacune de ses œuvres, les lecteurs vietnamiens découvrent peu à peu le parcours littéraire de l'une des auteures contemporaines les plus remarquables du Japon et du monde.
Source : https://tuoitre.vn/rai-rac-khap-noi-tren-mat-dat-2026050410364793.htm






Comment (0)