Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

« Jouer » avec les Vietnamiens à la manière de Le Minh Quoc

Báo Thanh niênBáo Thanh niên31/08/2024


' PHOENIX PETS SUR LA BRANCHE DE LA BOULANGERIE...'

Pour décrire le vietnamien, on dit souvent que « les tempêtes et les orages ne sont pas aussi graves que la grammaire vietnamienne » pour exprimer la complexité des mots. Pourtant, le « jeune » chercheur Le Minh Quoc a choisi d'explorer ce territoire « délicat ». Dans son livre « Tricky Vietnamese » (2017), la culture vietnamienne vue par les Vietnamiens (3 volumes, 2021), plus les lecteurs se plongent dans les mutations imprévisibles du vietnamien, de la langue de leurs ancêtres à celle des générations Z et Alpha d'aujourd'hui, plus le récit devient captivant, notamment lorsque l'auteur y associe poésie et chansons folkloriques, ce qui le rend encore plus humoristique.

'Rong chơi' với tiếng Việt theo cách Lê Minh Quốc- Ảnh 1.

La couverture du livre vietnamien est sophistiquée et élégante.

Aussi simple que de parler des deux mots « flirter » qui sont populaires chez les jeunes, le vietnamien délicat et élégant est également écrit sur le ton de la génération Z : « Après une période de vantardise extrême, ce type était fou de Mme X. Même s'il n'était qu'un type de la classe moyenne, il était si bavard, il se vantait jusqu'au ciel, se vantait comme des pétards Binh Da, des pétards Nam O, il se vantait comme une graine de lotus, comme s'il était un "beau garçon". Observant pendant un moment, la mère de Mme X a eu des démangeaisons et l'a taquinée : « Est-ce que tu flirtes avec ma fille ? ».

Alors, le mot « thinh » associé au mot « thà » donne-t-il l'impression que ce « couple d'amis » n'est pas très bien pour les filles ? L'auteur explique : « Thà thính » signifie faire semblant d'attirer, de séduire et de plaire aux autres afin qu'ils développent des sentiments pour vous. Ce n'est pas un hasard si le mot « thinh » est associé à « tha ». Car le « thinh » est du riz grillé, finement moulu comme de la poudre, a une odeur parfumée et est utilisé comme additif dans certains aliments, mais il est aussi utilisé pour attirer poissons, crevettes et gambas dans un te, un filet ou pour mariner la sauce de poisson. Un proverbe dit : « Lâchez le poisson pour chasser le fer, attrapez un gros poisson ; relâchez le tigre dans la forêt ; lâchez l'appât pour attraper l'ombre »… « Thà » signifie lâcher prise ou sortir d'un endroit confiné, sans être encerclé : lâchez le poisson, lâchez le poulet… ».

Alors, pourquoi ne pas lâcher la chèvre ? Oh là là, cette curiosité devient confuse. L'auteur la dissipe immédiatement : « Chèvre est un terme d'argot pour ceux qui sont lubriques, lubriques, toujours en quête de flirt, de séduction… Atteindre le niveau d'un maître en arts martiaux sera sûrement qualifié de chèvre, de chèvre, de chèvre « trois-cinq ». C'est pourquoi une chanson populaire du Sud dit : « Le phénix se perche sur une branche de sapotille / Le dieu ne lâchera pas les chèvres. » Cela prouve qu'il est facile de flirter ou de se faire des appâts… un amant, mais… lâcher la chèvre n'est pas bon. Depuis l'Antiquité, elle est condamnée comme un « objet divin », donc tous ceux qui connaissent ces paroles devraient « faire attention au bois de chauffage ».

LA TRANSFORMATION GRACIEUSE DE LA LANGUE VIETNAMIENNE

En voyant sa femme s'affairer à cuire du riz dans la cuisine, le chercheur Le Minh Quoc s'est senti profondément désolé, mais il est tombé sur deux chansons folkloriques du Sud qui suscitent la controverse en ligne : « À midi, j'avais faim et envie de riz/En regardant les cuisses de ma belle-sœur, j'ai cru que c'étaient des crevettes braisées » et s'est inquiété. Pourquoi compare-t-on les cuisses de ma belle-sœur à des crevettes braisées ? C'est sûrement délicieux ? On pourrait penser que la cuisson braisée est une tradition culinaire chinoise. Pour le reste, selon l'écrivain Binh Nguyen Loc, « le mot "tàu" en Occident signifie salé, sucré et fade ». Laquelle est correcte ?

'Rong chơi' với tiếng Việt theo cách Lê Minh Quốc- Ảnh 2.

Le poète et chercheur Le Minh Quoc

L'auteur Le Minh Quoc a analysé : « Autrefois, dans la conscience collective du peuple vietnamien, « tout bon produit, toute bonne chose est généralement appelé chinois », selon le Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895). « Tau » est un nom propre, mais lorsqu'il est utilisé pour la viande braisée, ou la viande bouillie en général, c'est un adjectif désignant la manière élaborée, excellente et extrêmement raffinée de préparer ce plat : le poisson braisé, la viande braisée, les crevettes braisées sont faciles à braiser, mais une fois accompagné du mot « tau », la préparation doit être plus laborieuse, plus méthodique et, bien sûr, plus délicieuse et « classe », prenant plus de temps. Au fil des ans, « tau » dans l'art culinaire vietnamien a perdu son sens, de sorte que nous le confondons avec « Tau » ; ou pensons que « tau » signifie salé, sucré et fade. »

Dans l'article « Dire que ce n'est pas ça », l'auteur démontre en détail le talent des Vietnamiens à emprunter des mots importés pour créer à leur manière. L'expression « tourner le boulon » (empruntant le français « boulon ») est aussi claire que les six versets humoristiques du vọng cổ. Qu'en est-il de « hến ngày lại nám » ? « Je comprends que xuất đen vient précisément de lại hỏi. Pourquoi pas autre chose que xuất đen ? C'est à cause du célèbre pho et de ses « accessoires » typiques tels que xuất đen bông, xuất đen béo… C'est délicieux. » Les nuances de cette phrase d'adieu sont ensuite très vives. Sans oublier que le peuple a également « inventé » la langue vietnamienne, passant de deux mots à quatre, pour évoquer des nuances humoristiques et sarcastiques, telles que : hương hao hương vung, giáo dục giam xui, văn nghe văn ginger, trí thức trí ngủ, học học thực. Le langage de l'ère @ a été encore amélioré : « la puce est géniale », « la dame aux sept étoiles est géniale ». Même « au revoir » (français) signifie « à bientôt », mais le mot vietnamien « au revoir » a simplement emprunté « au re » (prononcé ô rờ) et l'a associé à « lui » pour créer une blague : « Chéri, ô rờ lui nhe ».

Les Sudistes sont si doués pour mettre « O-ro-voa » dans les chansons folkloriques : « O-ro-voa ici, au revoir les amis, partez/Le soleil ne s'est pas encore couché, la pluie arrive » ce qui fait s'exclamer l'auteur de la langue vietnamienne délicate et élégante : « Tellement spirituel, extrêmement délicat mais très charmant ».



Source : https://thanhnien.vn/rong-choi-voi-tieng-viet-theo-cach-le-minh-quoc-185240830220933915.htm

Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

Gros plan sur les « monstres d'acier » montrant leur puissance à l'A80
Résumé de l'entraînement A80 : La force du Vietnam brille sous la nuit de la capitale millénaire
Chaos de la circulation à Hanoi après de fortes pluies, les conducteurs abandonnent leurs voitures sur les routes inondées
Moments impressionnants de la formation de vol en service lors de la Grande Cérémonie de l'A80

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit