Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« Sóng soải » ou « sõng soài » ?

Le roi du Vietnam demanda au candidat de remettre dans l'ordre les mots « sõng/ trên/ nằm/ soại/ Trăng/ liễu/ cành ». Le candidat répondit : « La lune repose sur une branche de saule. Ce vers est de Hàn Mặc Tử. » L'animateur le lut à haute voix et confirma : « La lune repose sur une branche de saule. Bonne réponse. » Immédiatement après, le poème original fut saisi et affiché à l'écran.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa13/03/2026

« Sóng soải » ou « sõng soài » ?

En réalité, le poème de Han Mac Tu comporte plusieurs variantes, mais aucune n'est aussi « largement diffusée » que le suggère le roi de la langue vietnamienne.

Le livre « Poésie de Han Mac Tu - Fille de la campagne » (Maison d'édition de l'Association des écrivains du Vietnam, 2012) indique :

« La lune était étendue sur les branches du saule,

On attend le vent d'est pour pouvoir flirter.

Cet article a été publié dans le journal de Saigon le 7 décembre 1935 sous le titre « Accidentellement », signé Mlle Mong Cam. Lu l'a modifié sous le titre « Timidement », remplaçant « vagues glissantes » par « vagues glissantes », et l'a publié dans l'hebdomadaire Ngay Nay, numéro 24, le 6 septembre 1936, sous le pseudonyme de Han Mac Tu. (Note de Phanxipang).

Un exemplaire du texte du poème « Timidité » dans la section Nouvelle Poésie du journal Ngày Nay (1936), avec la dédicace « À Baudelaire », dont le premier vers est « La lune est étendue sur les branches du saule... ».

Alors pourquoi The Lu a-t-il remplacé « vagues glissantes » par « vagues qui s'élargissent » ?

« Sóng sượt » ou « sõng soại » évoquent généralement une posture passive, celle d'une personne allongée, les bras et les jambes écartés, suite à une chute ou un choc, suggérant l'impuissance et l'incapacité de se relever. À l'inverse, « sóng soải » suggère une posture active, celle d'une personne allongée confortablement, les bras et les jambes étendus. Cette nuance rend « sóng soải » particulièrement approprié à l'image de la lune, représentée de manière romantique et langoureuse dans le poème de Han Mặc Tử. C'est pourquoi le dictionnaire Thanh Nghị définit « sóng-soải » comme « Se référant à l'action d'être allongé, les jambes et les bras tendus // Allongé, les bras et les jambes écartés », avec le sens plus large de « Se référant à toute chose allongée, les bras et les jambes écartés », et cite le vers « La lune est allongée sur la branche de saule - Han Mặc Tử ».

La plupart des dictionnaires considèrent « sõng soài », « sóng soài », « sóng soải » et « sóng sượt » comme synonymes. Cependant, bien souvent, ils ne recensent que les synonymes proches, sans rendre pleinement compte des nuances d'usage en littérature.

Outre sa nuance de sens, l'expression « sóng soải » (s'étirer) revêt également une grande importance rythmique et poétique. Le vers de Hàn Mặc Tử, « La lune s'étend sur la branche de saule », possède un rythme très doux et détendu. En analysant ce rythme, on obtient : « La lune s'étend / sur / la branche de saule ». L'expression « sóng soải » crée un rythme lent et prolongé, conférant au poème une tonalité plus apaisante, en parfaite harmonie avec l'image de la lune reposant langoureusement sur la branche de saule, « attendant que le vent d'est vienne la caresser ».

Si on remplace « allongé de tout son long » par « La lune est allongée / allongée / sur la branche de saule », le rythme du poème devient immédiatement rude et lourd ; le son devient plat et raide, suggérant une chute plutôt qu’une posture détendue et romantique.

Cependant, si l'expression originale « sóng sướt » (vagues glissantes) de Hàn Mặc Tử avait été conservée, la rime fermée et la consonne finale -t auraient brutalement interrompu la prononciation, rendant le rythme des vers abrupt et précipité, et suggérant un glissement soudain et marqué suivi d'un arrêt. Par conséquent, le remplacement de « sóng sướt » par « sóng soải » (vagues s'étirantes) par Thế Lữ lors de la révision du poème était probablement dû non seulement à des différences de nuances sémantiques, mais aussi à la volonté de préserver une image et un rythme plus doux et plus évocateurs dans les vers.

Ainsi, le roi vietnamien a non seulement perdu le rythme et la nuance « coquine » du mot « sóng soải » (saluer) – mot que Thế Lữ a subtilement remplacé –, mais a également créé une variante du poème qui n’a jamais été consignée dans aucun texte imprimé. La création arbitraire d’une telle variante contrevient au principe de respect du texte original lors de la citation d’œuvres littéraires.

Man Nong (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/song-soai-hay-nbsp-song-soai-281142.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Mer de nuages

Mer de nuages

Bonne fête de la mi-automne

Bonne fête de la mi-automne

Tourisme expérientiel au Vietnam

Tourisme expérientiel au Vietnam