Le nom de citadelle de Hoang De a commencé pendant la période Tay Son, lorsque les frères Nguyen Van Nhac ont occupé et rénové l'ancienne citadelle pour en faire la capitale, se faisant appeler citadelle de Hoang De. Le nom de l'ancienne citadelle écrit en chinois est 闍槃, traduit en vietnamien par Do Ban ou Cha Ban.
Do Ban est connu à travers les poèmes du recueil Dieu Tan (1937) de Che Lan Vien : La citadelle de Do Ban cesse aussi de sangloter/ Dans la brume mystérieuse, écoute attentivement (En attendant la femme Cham) ainsi qu'à travers des œuvres littéraires et artistiques ultérieures.
Cependant, selon Hoang Xuan Han, Do Ban était une erreur en copiant Cha Ban. Thanh Phat The, capitale du Champa à l'époque, se trouvait dans l'actuelle province de Binh Dinh. Le nom cham était Vijaya ; plus tard, on l'appela Cha Ban, mais on l'écrivait souvent par erreur Do Ban.
En vérifiant les versions chinoises des livres Dai Viet Su Ky Toan Thu, Phu Bien Tap Luc, Dong Khanh Dia Du Chi, Dai Nam Nhat Thong Chi, ils ont tous trouvé le nom de cette ville écrit de la même manière, avec le même caractère chinois 闍槃. Ce n'est qu'une fois traduit en vietnamien que la différence entre Cha Ban et Do Ban est apparue.
Il existe deux façons de prononcer le caractère 闍. Les dictionnaires chinois modernes enregistrent la prononciation comme /dū/ ou /shé/. Dans la lecture sino-vietnamienne, le mot 闍 est lu comme /đố/ avec le sens du piédestal sur la porte de la ville, et est lu comme /xà/ ou /chà/ lorsqu'il est utilisé pour transcrire le sanskrit, comme la transcription du sanskrit ācārya en chinois comme 阿闍梨, lu comme a-xà-lê (enseignant du bouddhisme).
Les commentaires de Hoang Xuan Han sont également cohérents avec les écrits des érudits français du début du XXe siècle. Dans les recherches de Louis Finot (1904), en se référant aux « provinces majeures » du Champa, l'auteur note à propos de Vijaya ce qui suit : « Vijaya correspond probablement à la province de Binh-dinh, et la ville portant ce nom est certainement Cha-ban » (Vijaya correspond probablement à la province de Binh Dinh, et la ville portant ce nom est certainement Cha-ban).
Les érudits français ont dû lire des documents historiques en caractères chinois avec le mot 闍槃, mais lorsqu'ils étaient écrits en latin, ils écrivaient « Cha-ban » et non « Do ban » comme les traducteurs vietnamiens.
Peut-être qu'au début du XXe siècle, dans la langue locale, on entendait encore le nom « Cha ban », forme abrégée du nom Vijaya (apparaissant dans les inscriptions du Champa avant le XVe siècle, faisant référence à une terre du Champa, correspondant à l'actuel Binh Dinh). « Vijaya » est abrégé en « Jaya », prononcé /chà-ya/ et progressivement changé en « chà bàn » en vietnamien du 20e siècle.
Actuellement, l'industrie archéologique a découvert à Binh Dinh au moins deux sites avec des traces d'anciennes citadelles du Champa, toutes deux situées dans la ville actuelle d'An Nhon. En plus de la relique actuelle appelée citadelle de Hoang De, située dans la commune de Nhon Hau (au nord de la rivière Con), il existe également une relique appelée citadelle de Cha, située dans la commune de Nhon Loc (au sud de la rivière Con).
Nous pensons que ces deux citadelles ont été construites et utilisées à différentes périodes de l’histoire du Champa. Déterminer le temps spécifique d’utilisation de chaque site nécessite davantage de données ; Mais ces villes étaient toutes comprises comme « ville de Cham Ban » avec le sens de la ville de la région de Cha Ban (Vijaya) en général.
Source : https://baoquangnam.vn/tim-hieu-danh-xung-do-ban-cha-ban-3143357.html
Comment (0)