
Le programme de lancement du livre était dirigé par le poète et traducteur Huu Viet, avec la participation de nombreux écrivains, poètes, traducteurs, chercheurs culturels, amis internationaux et amateurs de poésie à Hanoï .
Dans un cadre artistique et émotionnel riche, les récits du parcours extraordinaire du poète Bruce Weigl, ancien soldat américain ayant combattu au Vietnam devenu poète ayant consacré une grande partie de sa vie d'après-guerre au pays et au peuple vietnamiens, ont suscité des émotions profondes.

Lors du lancement du livre, le poète Nguyen Quang Thieu, président de l'Association des écrivains vietnamiens, a fait remarquer que le voyage du poète et ancien soldat américain Bruce Weigl au Vietnam est une histoire très particulière sur la transformation des personnes et de l'art.
« Il y a près de 60 ans, Bruce Weigl arrivait pour la première fois au Vietnam après un très long voyage en mer. À l'époque, il était un soldat américain, porteur d'armes, de bombes, d'Agent Orange et des souffrances de la guerre. Mais lors de ses retours au Vietnam après 1975, il n'apportait plus ces armes de destruction massive, mais des poèmes – des poèmes sur le Vietnam et un amour profond pour cette terre », a confié le poète Nguyen Quang Thieu.

Selon lui, ce qui frappe dans la poésie de Bruce Weigl, c'est que l'auteur ne décrit pas directement Hanoï, mais explore plutôt une nouvelle Hanoï à travers les éléments les plus familiers. Il a également salué la traduction de Tran Le Khanh, qui a su préserver la clarté de la langue vietnamienne tout en conservant les caractéristiques essentielles de la poésie de Bruce Weigl. « C'est grâce à cette rencontre que nous sommes réunis aujourd'hui pour redécouvrir notre propre Hanoï à travers le regard d'un autre », a déclaré le poète Nguyen Quang Thieu.
Le recueil de poésie de 280 pages « L’Enchantement du lac Ho Guom », publié par la Maison d’édition de l’Association des écrivains vietnamiens, est l’aboutissement des expériences, observations et réflexions du poète Bruce Weigl sur Hanoï. L’auteur y décrit une rencontre fugace avec l’âme de Hanoï, où passé et présent, tangible et intangible, se mêlent en un seul paysage émotionnel.
Pour Bruce Weigl, Hanoï en particulier et le Vietnam en général sont ses principales sources d'inspiration pour son recueil de poésie. Il raconte qu'au cours des quarante dernières années, à chaque fois qu'il retourne au Vietnam, la poésie semble surgir de ses promenades dans les rues ou des heures passées dans les cafés.

Le poète Bruce Weigl, né en 1949, est un ancien soldat américain ayant combattu sur le champ de bataille de Quang Tri. En 1986, il retourne au Vietnam en tant que facilitateur, aidant le gouvernement américain à rétablir les relations diplomatiques avec le Vietnam. En 2024, il est décoré de l'Ordre de l'Amitié par le gouvernement vietnamien pour sa contribution au développement des relations littéraires entre le Vietnam et les États-Unis.
« J’aime les gens, la nourriture, les paysages et la façon dont les gens se traitent ici. C’est une situation étrange de devoir se battre contre l’endroit même qui nous intéresse, auquel on tient et avec lequel on souhaite créer des liens », a confié le poète américain.
Bruce Weigl est retourné au Vietnam à de nombreuses reprises et entretient un lien particulièrement fort avec Hanoï. Il a accepté une invitation à visiter Hanoï pour la première fois en 1986 et a souvent flâné autour du lac Ho Guom, observant la transformation de la ville.
Expliquant les raisons qui l'avaient poussé à choisir Hanoï plutôt que des endroits comme Quang Tri pour écrire et achever son ouvrage « L'Enchantement du lac Ho Guom », il a déclaré que, bien qu'il ait servi comme soldat dans tout le Vietnam, il comprenait que Hanoï était le théâtre d'une révolution de libération nationale et qu'il avait toujours voulu en apprendre le plus possible sur cette ville.

Le traducteur Tran Le Khanh a confié avoir consacré trois ans à la traduction du recueil de poésie « L'Enchantement du lac Hoan Kiem » en vietnamien. L'opportunité de traduire ce recueil s'est présentée de manière tout à fait fortuite. Les vers du poète américain l'ont profondément touché, et il souhaitait insuffler à la traduction l'essence de la langue vietnamienne sans en altérer l'âme.
« La poésie de Bruce Weigl est une poésie de l'instant, non une poésie philosophique », a déclaré le poète Tran Le Khanh. Il estime également que Bruce Weigl excelle à recréer chaque instant, même lorsqu'il est étranger à son propre environnement.

L'effort déployé pour la traduction a été vivement salué par les experts, qui reconnaissent que la traduction du poète Tran Le Khanh a préservé les qualités les plus importantes de la poésie de Bruce Weigl, tout en possédant une beauté typiquement vietnamienne : pure, claire et précise.
Outre la poésie, le poète Bruce Weigl exprime également ses émotions à travers la peinture. Il confie peindre depuis longtemps, même avant de se consacrer à la poésie. Son style pictural est profondément influencé par son épouse, Jean. Durant ses six mois passés au Vietnam, il s'est efforcé d'étudier et d'apprendre la peinture, et notamment d'adopter un style proche de celui de l'enfance.

« Les enfants ne dessinent pas ce qu'ils voient, ils dessinent ce qu'ils ressentent », a-t-il déclaré, faisant également référence à ses efforts pour reproduire les coups de pinceau et les couleurs habituellement utilisés par les enfants. Il a voyagé et collecté de nombreux paysages d'Hanoï qu'il a intégrés à ses œuvres.
Pour Bruce Weigl, la littérature et la peinture sont deux domaines étroitement liés. Il imprègne souvent ses toiles d'émotions poétiques.
Le poète américain confia qu'il voulait laisser quelque chose au Vietnam, et selon le poète Nguyen Quang Thieu, l'un des plus grands souhaits de Bruce Weigl était d'être enterré au Vietnam, parmi les paysans, les rizières du Sud-Vietnam et le bruissement du vent.
Source : https://nhandan.vn/tinh-yeu-viet-nam-qua-su-me-dam-cua-ho-guom-post966562.html







Comment (0)