En réalité, le proverbe « Vieux buffle broutant de l'herbe jeune » a une signification beaucoup plus large, désignant les hommes âgés attirés par les jeunes femmes, et pas seulement les expatriés vietnamiens. Ce proverbe est comparable à « Les personnes âgées jouant avec des tambours en papier », signifiant que « les personnes âgées désirent encore des choses inappropriées à leur âge », car les tambours en papier sont considérés comme des jouets d'enfants.
Quant à son origine, l'expression idiomatique « Un vieux buffle broutant de l'herbe jeune » n'est pas apparue dans les années 1980 ou 1990, mais remonte plutôt au passé lointain de Su Dongpo en Chine, c'est-à-dire du XIe ou XIIe siècle.
« Le vieux bœuf broute l'herbe tendre » est la traduction d'un poème de Su Dongpo de la dynastie Song : « Le vieux bœuf mange de l'herbe tendre » (老牛吃嫩草), ce qui signifie « Le vieux bœuf mange de l'herbe tendre ». (À noter que beaucoup pensaient auparavant que « bœuf » (牛) désignait un buffle, mais il s'agit en réalité d'une vache, tandis que « bœuf d'eau » (水牛) désigne le buffle).
Zhang Xian était un poète renommé et ami de Su Dongpo. Un jour, Zhang Xian (âgé de 80 ans) invita Su Dongpo au mariage de sa concubine, sans préciser que la mariée n'avait que 18 ans. À son arrivée, Su Dongpo fut stupéfait de voir un « vieil homme épouser une jeune fille ». Comprenant l'intention de son ami, Zhang Xian sourit et récita aussitôt quatre vers : « 我年八十卿十八, 卿是红颜我白发, 与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲 », ce qui signifie : « J'ai quatre-vingts ans, elle en a dix-huit ; elle est d'une grande beauté, je suis vieux. Nous sommes follement amoureux, nous avons le même âge, seulement soixante ans d'écart. »
Voyant Zhang Xian se réjouir de la scène d'un « vieux taureau mangeant de la jeune herbe », Su Dongpo se moqua de lui avec les lignes : 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆 ; 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠, signifiant « La mariée a dix-huit ans, le marié a quatre-vingts ans, les cheveux gris à côté des bijoux rouges ; les tourtereaux sont coincés sous la couverture la nuit, un poirier éclipse le bégonia. » En composant la ligne « 一树梨花压海棠 » (Yi shu li hua ya hai tang), Su Dongpo voulait dire que Zhang Xian était le « poirier » et que la mariée était le « bégonia ». Le poirier qui surplombe le bégonia évoque « un vieux taureau qui mange de l'herbe tendre ». Depuis lors, l'expression « Old ox eats tender grass » (老牛吃嫩草) s'est répandue dans toute la Chine et a ensuite été incluse dans le dictionnaire hakka des langues couramment utilisées, publié par le ministère de l'Éducation de Taïwan.
En anglais, il existe des expressions idiomatiques correspondant à l'idée d'une relation amoureuse entre une personne plus jeune et un homme plus âgé. « May-December Romance » ou « May-December relationship » signifie littéralement « un vieux taureau qui broute de l'herbe jeune » . « May » désigne une jeune femme, tandis que « December » désigne un homme plus âgé. L'expression « May-December Romance » proviendrait des *Contes de Canterbury* de Geoffrey Chaucer, datant du Moyen Âge. On peut également utiliser l'expression « May-December » ou « to rob the cradle », signifiant épouser ou avoir une relation avec une personne plus jeune.
À l'inverse, si une femme plus âgée a une liaison ou épouse un homme plus jeune, on dit qu'elle « pilote l'avion d'une vieille femme ». C'est une expression courante au Vietnam : pilote (jeune homme), avion de la vieille femme (femme plus âgée). Le cantonais possède également une expression similaire : bảo lão ngẫu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), qui signifie « faire bouillir une vieille racine de lotus », sous-entendant « une femme plus âgée qui épouse un homme plus jeune ».
Lien source






Comment (0)