En fait, « le vieux buffle mange l'herbe jeune » a une signification beaucoup plus large, se référant aux hommes plus âgés qui aiment les jeunes femmes, pas seulement aux hommes vietnamiens d'outre-mer. Ce proverbe est un peu similaire au dicton « Les vieux jouent du tambour », ce qui signifie que « les vieux désirent encore des choses qui ne conviennent pas à leur âge » car les tambours sont des tambours en papier, juste un jouet pour les enfants.
En termes d'origine, le dicton « Le vieux buffle mange la jeune herbe » n'est pas apparu dans les années 1980-1990, mais à l'époque de Su Dongpo en Chine, très lointaine, c'est-à-dire du 11e-12e siècle.
La vieille vache mange de l'herbe jeune est une traduction du poème de Su Dongpo de la dynastie Song : « La vieille vache mange de l'herbe jeune » (老牛吃嫩草), ce qui signifie « La vieille vache mange de l'herbe jeune ». (Veuillez noter que beaucoup de gens pensaient que ngưu (牛) était un buffle, mais en fait ngưu (牛) est une vache, et thủy ngưu (水牛) est un buffle).
Truong Tien était un poète célèbre et ami de Su Dongpo. L'autre jour, Zhang Xian (80 ans) a invité Su Dongpo à assister au mariage de sa concubine, mais n'a pas précisé que la nouvelle mariée avait... 18 ans. Su Dongpo est arrivé et a été choqué par la scène d'un « vieil homme épousant une jeune fille ». Comprenant ce qu'il voulait dire, Truong Tien sourit et lut immédiatement les quatre phrases : « J'ai quatre-vingts ans, tu en as dix-huit, tu es une beauté, j'ai les cheveux blancs. Je deviens fou avec toi, nous avons le même âge, seulement soixante ans d'écart ».
Voyant Zhang Xian satisfait de la scène de la « Vieille vache mangeant de l'herbe jeune », Su Dongpo se moqua de lui : « Vieille vache mangeant de l'herbe jeune, vieille vache mangeant de l'herbe jeune » ; La mariée a dix-huit ans, le marié en a quatre-vingts, des cheveux argentés à côté de bijoux rouges ; Les canards mandarins sont piégés sous la couverture la nuit, un poirier appuie sur le pommier rose. Lorsqu'il composa la phrase « Un poirier presse une rose » (一树梨花压海棠), Su Dongpo voulait dire que Zhang Xian était le « poirier » et la mariée était la « rose ». Le poirier qui écrase le pommier sauvage signifie « La vieille vache mange la jeune herbe ». Depuis lors, l'expression « vieux rein de bœuf et herbe tendre » (老牛吃嫩草) s'est répandue dans toute la Chine et a été plus tard enregistrée dans le dictionnaire d'usage courant Hakka du ministère de l'Éducation de Taïwan.
En anglais, il existe également des expressions idiomatiques correspondant à la phrase « Old buffalo eats young grass » ou « Old cow eats young grass » , par exemple « May December Romance », « May- December relationship ». « Mai » fait référence à la jeune femme, tandis que « Décembre » fait référence au vieil homme. On pense que le terme « May December Romance » trouve son origine dans Les Contes de Canterbury de Geoffrey Chaucer au Moyen Âge. Ce terme est aussi simplement appelé Mai Décembre ou voler le berceau, ce qui signifie se marier/avoir une relation avec quelqu'un de plus jeune que soi.
Au contraire, si une femme plus âgée a une liaison ou épouse un homme plus jeune, elle est appelée « vieille dame pilote ». C'est une métaphore au Vietnam : pilote (jeune homme), vieille dame (vieille femme). En cantonais, il existe également une expression idiomatique qui parle de cette situation : bao lao nguu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), qui signifie « faire bouillir une vieille racine de lotus », signifiant « une vieille femme épouse un jeune mari ».
Lien source
Comment (0)