En réalité, « Le vieux buffle mange l'herbe jeune » a un sens bien plus large, désignant les hommes d'âge mûr qui aiment les jeunes femmes, et pas seulement les Vietnamiens d'outre-mer. Ce proverbe est similaire à l'expression « Les vieux jouent du tambour », qui signifie « les vieux désirent encore des choses qui ne conviennent pas à leur âge », car les tambours sont en papier, de simples jouets pour enfants.
En termes d'origine, le dicton « Le vieux buffle mange la jeune herbe » n'est pas apparu dans les années 1980-1990, mais à l'époque de Su Dongpo en Chine, très lointaine, c'est-à-dire du 11e-12e siècle.
La vieille vache mange de l'herbe jeune est une traduction du sens d'un poème de Su Dongpo de la dynastie Song : Le bœuf laotien mange de l'herbe jeune (老牛吃嫩草), qui signifie « La vieille vache mange de l'herbe jeune ». (Veuillez noter que dans le passé, beaucoup de gens pensaient que le bœuf (牛) était un buffle, mais en fait le bœuf (牛) est une vache, et le bœuf d'eau (水牛) est un buffle).
Zhang Xian était un célèbre poète, ami de Su Dongpo. Un jour, Zhang Xian (80 ans) invita Su Dongpo à assister au mariage de sa concubine, sans préciser que la mariée n'avait que… 18 ans. Su Dongpo arriva, stupéfait par la scène d'« un vieil homme épousant une jeune fille ». Comprenant l'intention de son ami, Zhang Xian sourit et récita aussitôt quatre vers : « J'ai quatre-vingts ans, tu en as dix-huit. C'est une belle femme, j'ai les cheveux blancs. Je suis fou avec elle, nous avons le même âge, seulement soixante ans d'écart. »
Voyant Zhang Xian satisfait de la scène de la « vieille vache mangeant de l'herbe jeune », Su Dongpo se moqua de lui : « La mariée a dix-huit ans, le marié en a quatre-vingts, Cheveux argentés à côté de bijoux rouges ; Les canards mandarins sont coincés sous la couverture la nuit, Un poirier en fleurs appuie sur le pommier rose. » En composant la phrase « Un poirier en fleurs appuie sur le pommier rose » (一树梨花压海棠), Su Dongpo voulait dire que Zhang Xian était le « poirier » et la mariée, le « pommier rose ». Le poirier en fleurs appuie sur le pommier rose sous-entendait « Vieille vache mangeant de l'herbe jeune ». Depuis lors, l'expression « Vieux rognon de bœuf et herbe tendre » (老牛吃嫩草) s'est répandue dans toute la Chine et a été plus tard enregistrée dans le dictionnaire hakka d'usage courant du ministère de l'Éducation de Taïwan.
En anglais, il existe également des expressions idiomatiques correspondant à l'expression « Old buffalo eats young grass » ou « Old cow eats young grass » , comme « May December Romance », une relation entre mai et décembre . « May » désigne une jeune femme, tandis que « December » désigne un vieil homme. On pense que l'expression « May December Romance » vient des Contes de Canterbury de Geoffrey Chaucer, écrits au Moyen Âge. On l'appelle aussi simplement « May December » ou « to rob the cradle », signifiant se marier ou avoir une relation avec une personne plus jeune que soi.
En revanche, si une femme âgée a une liaison ou épouse un homme plus jeune, on l'appelle « pilote d'avion de vieille femme ». C'est une métaphore vietnamienne : pilote (jeune homme), vieille femme (vieille femme). En cantonais, il existe également une expression idiomatique pour ce cas : bao lao nguu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), qui signifie « faire bouillir une vieille racine de lotus », signifiant « une vieille femme épouse un jeune mari ».
Lien source
Comment (0)