Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Des nouvelles de 22 écrivaines vietnamiennes contemporaines présentées aux lecteurs étrangers

Báo Thanh niênBáo Thanh niên18/01/2024


Les deux traducteurs, le professeur Ha Manh Quan (Université du Montana) et le Dr Vo Huong Quynh (Université américaine), ont déclaré que le temps écoulé entre la sélection et la publication de cette anthologie avait été de deux ans. Selon eux, le choix des œuvres traduites cette fois-ci s'explique par le fait que la littérature vietnamienne traduite en anglais est principalement composée d'œuvres classiques, de nouvelles et de romans liés à la guerre. Afin d'offrir aux lecteurs du monde entier une vision nouvelle et multidimensionnelle de la littérature vietnamienne, le professeur Quan et le Dr Quynh ont sélectionné et traduit 22 œuvres écrites entre 1998 et aujourd'hui, exprimant les aspirations des femmes au cours des vingt premières années du XXIe siècle.

Truyện ngắn của 22 cây bút nữ đương đại Việt Nam ra mắt độc giả nước ngoài- Ảnh 1.

Couverture du livre et informations sur le livre sur le site de l'éditeur

Photo : fournie par le traducteur

Les œuvres de Desire, traduites en anglais pour la première fois , se concentrent sur les aspirations des femmes vietnamiennes confrontées à la souffrance et à la lutte, à l'espoir et au désespoir, à la tristesse et au bonheur, alors que les changements sociaux et économiques ont affecté leur vie et leurs valeurs depuis la normalisation des relations entre le Vietnam et les États-Unis au milieu des années 1990. La collection comprend des nouvelles d'auteures de nombreuses régions différentes et représente la diversité et la richesse des nouvelles vietnamiennes contemporaines.

Les deux traductrices ont expliqué qu'elles avaient dû réfléchir très attentivement au choix des œuvres à traduire pour cette anthologie, car elles souhaitaient que chaque œuvre ait sa propre couleur et reflète un aspect différent de la vie. Certaines histoires passionnent les traductrices et souhaitent les traduire, d'autres sont soumises à l'appréciation des auteurs eux-mêmes, et d'autres encore sont proposées par des universitaires ou des écrivains. Outre des auteurs célèbres comme Da Ngan, Tran Thuy Mai et Vo Thi Xuan Ha, l'anthologie comprend également des œuvres de jeunes écrivaines comme An Thu, Nguyen Thi Kim Hoa et Nie Thanh Mai. Selon les deux traductrices, le Vietnam compte 54 groupes ethniques cohabitant ensemble ; l'anthologie inclut donc des œuvres sur les femmes issues de minorités ethniques, telles que « Le son de la guimbarde après la clôture de pierre » (Do Bich Thuy) et « La pluie mouille la chemise de quelqu'un » (Tong Ngoc Han).

Le Dr Vo Huong Quynh enseigne régulièrement la littérature d'Asie du Sud-Est et souhaite présenter davantage d'œuvres contemporaines de littérature vietnamienne aux étudiants américains. Le professeur Ha Manh Quan a été invité à enseigner pendant un an à l'Université Fulbright au Vietnam. Il a constaté que de nombreux enseignants et chercheurs vietnamiens souhaitent disposer de davantage de documents sur la littérature vietnamienne pour rédiger des articles de recherche scientifique internationale. Il s'inquiète également du fait que de nombreux lecteurs américains pensent souvent que la littérature vietnamienne se résume à deux mots : « guerre ».

Les deux traducteurs ont ajouté qu'ils avaient choisi de traduire des nouvelles pour présenter de nombreux auteurs aux points de vue et perspectives variés, alors que la traduction de romans ne concerne qu'un seul auteur connu. De plus, les nouvelles sont généralement plus faciles à intégrer aux programmes scolaires américains qu'un roman de plusieurs centaines de pages. Aux États-Unis et au Royaume-Uni, les études sur l'Asie du Sud-Est attirent de nombreux étudiants ; le recueil Aspiration contribue donc à faire découvrir aux lecteurs internationaux la culture, la pensée, les relations familiales et la vie des Vietnamiens au début du XXIe siècle.

Desire est vendu au prix de 27,95 $ et est disponible dans le monde entier .



Lien source

Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

La cuisine d'Ho Chi Minh-Ville raconte l'histoire des rues
Vietnam - La Pologne peint une « symphonie de lumière » dans le ciel de Da Nang
Le pont côtier en bois de Thanh Hoa fait sensation grâce à sa belle vue sur le coucher de soleil comme à Phu Quoc
La beauté des femmes soldats aux étoiles carrées et des guérilleros du sud sous le soleil d'été de la capitale

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit