Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Déclaration conjointe sur l'amélioration des relations entre le Vietnam et le Japon pour en faire un partenariat stratégique global pour la paix et la prospérité en Asie et dans le monde

Việt NamViệt Nam28/11/2023

Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng với Thủ tướng Nhật Bản Kishida Fumio. Ảnh: TTXVN
Le président Vo Van Thuong avec le Premier ministre japonais Kishida Fumio. Photo : VNA

À l'invitation de l'État japonais, le président de la République socialiste du Vietnam, Vo Van Thuong, et son épouse, Phan Thi Thanh Tam, ont effectué une visite officielle au Japon du 27 au 30 novembre 2023. Lors de cette visite, l'empereur et l'impératrice du Japon ont rencontré et accueilli le président Vo Van Thuong et son épouse. Le Premier ministre japonais Kishida Fumio et le président Vo Van Thuong ont assisté à la cérémonie d'accueil officielle, inspecté la garde d'honneur, mené des entretiens, prononcé des communiqués de presse conjoints et assisté à la signature de documents de coopération. Le président Vo Van Thuong a également prononcé un discours de politique générale à l' Assemblée nationale japonaise et visité la préfecture de Fukuoka.

Cette visite au Japon du président Vo Van Thuong et de son épouse s'inscrit dans le cadre de nombreuses activités célébrant le 50e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques (21 septembre 1973 - 21 septembre 2023) entre le Japon et la République socialiste du Vietnam.

Français Sur la base des réalisations exceptionnelles des relations bilatérales dans tous les domaines au cours des 50 dernières années, avec un potentiel de coopération ouvert et une ferme croyance dans l'avenir prometteur des relations bilatérales, afin de répondre aux aspirations des peuples des deux pays, le président Vo Van Thuong et le Premier ministre Kishida ont convenu de publier une déclaration conjointe sur l'amélioration des relations Vietnam-Japon vers un « Partenariat stratégique global pour la paix et la prospérité en Asie et dans le monde » lors des pourparlers du 27 novembre 2023, affirmant ainsi le désir des deux pays de promouvoir conjointement la coopération dans tous les domaines vers de nouveaux sommets et de s'étendre à de nouveaux domaines de coopération.

Les deux dirigeants ont souligné les principes fondamentaux qui guident les relations entre le Vietnam et le Japon, notamment le respect de la Charte des Nations Unies, le respect du droit international et le respect du système politique, de l'indépendance, de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de chaque pays.

Évaluation de l'évolution des relations entre le Vietnam et le Japon

1. Les deux dirigeants ont hautement apprécié le développement impressionnant, solide et global des relations de coopération et d'amitié entre le Vietnam et le Japon depuis l'établissement de leurs relations diplomatiques en 1973, en particulier depuis que les deux pays ont été rehaussés par le Partenariat stratégique élargi pour la paix et la prospérité en Asie en 2014. Les deux dirigeants se sont réjouis du fait que les deux pays soient devenus des partenaires économiques importants après 50 ans, soulignant que le Japon est actuellement le premier fournisseur d'aide publique au développement (APD), le deuxième partenaire en matière de coopération dans le domaine du travail, le troisième en matière d'investissement et de tourisme, et le quatrième en matière de commerce du Vietnam. Le Premier ministre Kishida a affirmé que le Japon s'engageait à soutenir un Vietnam « fort, indépendant, autonome et prospère dans son industrialisation et sa modernisation ».

2. Les deux dirigeants ont convenu que les contacts, échanges et coopérations réguliers à tous les niveaux entre les deux parties se poursuivaient régulièrement, et que les mécanismes de dialogue entre les ministères et les secteurs des deux pays étaient élargis et mis en œuvre efficacement. Ils ont convenu que la coopération dans les domaines de l'économie, du commerce, de l'investissement, du développement social, de la défense et de la sécurité nationales, de la culture, de l'éducation, du tourisme, de l'agriculture, de l'environnement, de la santé, du travail, de l'information, des communications, des transports, de la construction, de la justice, des échanges interpersonnels et de la coopération interlocale… était devenue de plus en plus approfondie et efficace.

3. Le Président Vo Van Thuong a hautement apprécié les contributions positives de l'aide publique au développement (APD) du Japon et des investissements des entreprises japonaises au processus de construction nationale et au développement socio-économique stable et global du Vietnam au cours des dernières années et a affirmé que le Japon continuerait à maintenir sa position comme l'un des principaux partenaires importants du Vietnam en matière de coopération économique. Le Président Vo Van Thuong a sincèrement remercié le gouvernement et le peuple japonais pour leur soutien opportun et significatif afin d'aider le Vietnam à surmonter la période difficile de la pandémie de COVID-19.

4. Les deux dirigeants se sont déclarés satisfaits des échanges interpersonnels de plus en plus étroits entre les deux pays. La communauté vietnamienne au Japon a connu une croissance rapide, devenant la deuxième communauté étrangère du Japon, avec plus de 520 000 personnes. La communauté japonaise au Vietnam a également continué de croître, atteignant 22 000 personnes. Les deux dirigeants ont affirmé que les communautés vietnamienne et japonaise des deux pays apportaient une contribution importante au développement socio-économique et constituaient des facteurs importants pour le développement durable des relations de coopération amicales entre le Vietnam et le Japon. En particulier, les deux dirigeants ont hautement apprécié l'importante contribution des travailleurs vietnamiens – environ un quart des travailleurs étrangers au Japon – au développement économique des deux pays, y compris les stagiaires techniques (185 600 personnes), les ouvriers qualifiés (97 500 personnes) et les ingénieurs, experts dans les domaines de la culture, de la société et des services internationaux (87 900 personnes).

5. Les deux dirigeants ont exprimé leur satisfaction face au développement des échanges culturels et de la coopération touristique entre les deux pays, notamment l'expansion en termes d'échelle, de qualité et d'influence des festivals vietnamiens et japonais, qui ont contribué positivement à renforcer la compréhension, l'amitié et la cohésion sociale entre les peuples des deux pays.

6. Les deux dirigeants ont convenu que la visite officielle au Japon du président Vo Van Thuong et de son épouse, ainsi que celle au Vietnam du prince héritier et de la princesse héritière du Japon en septembre dernier, constituaient des événements particulièrement importants pour les deux pays, à l'occasion du 50e anniversaire de l'établissement de leurs relations diplomatiques. Ils ont hautement apprécié les plus de 500 activités commémoratives actuellement et à venir dans tous les domaines, organisées par des organismes publics et privés, notamment les célébrations du 50e anniversaire, les festivals organisés dans les deux pays, tels que le Festival du Vietnam et le Festival du Japon, les séminaires et forums sur l'économie, la transformation verte et numérique, les échanges culturels, notamment des concerts, des spectacles d'arts martiaux comme le Vovinam (arts martiaux vietnamiens), des programmes d'arts traditionnels comme le théâtre Kyogen et l'opéra « Princesse Anio ». Ils ont également convenu que ces projets ont permis de tisser des liens entre la jeunesse dynamique des deux pays, jetant ainsi les bases d'un développement accru des relations bilatérales et d'une ouverture internationale sur un partenariat d'égal à égal.

7. Le Premier ministre Fumio Kishida a affirmé l'importance du Vietnam dans la mise en œuvre de la politique étrangère japonaise dans la région indopacifique et a hautement apprécié les contributions actives et constructives du Vietnam aux questions internationales et régionales. Le président Vo Van Thuong a affirmé que le Vietnam considérait toujours le Japon comme l'un de ses principaux partenaires à long terme, et a exprimé l'espoir que le Japon continuerait à promouvoir son rôle moteur dans le maintien de la paix, de la stabilité, de la coopération et du développement dans la région et dans le monde. Les deux dirigeants ont déclaré que la coopération bilatérale s'était élargie, contribuant à la paix et à la prospérité non seulement des deux pays et de leurs peuples, mais aussi de l'Asie et du monde.

Dialogue et contact à plusieurs niveaux et à plusieurs niveaux

8. Les deux dirigeants ont affirmé leur volonté de maintenir des échanges et des contacts annuels de haut niveau, contribuant ainsi au renforcement des relations d'amitié et de confiance entre les hauts dirigeants des deux pays. Ils ont affirmé leur volonté d'intensifier les échanges par tous les canaux, notamment au sein du Parti, du Gouvernement, de l'Assemblée nationale, entre les peuples et la coopération locale, en particulier entre les parlementaires, notamment entre les deux groupes d'amitié parlementaire, l'Union de la jeunesse, les jeunes parlementaires, les femmes parlementaires, etc., consolidant ainsi les bases solides et la confiance politique nécessaires à la coopération bilatérale dans tous les domaines.

9. Les deux parties ont convenu de poursuivre la mise en œuvre effective des mécanismes de dialogue bilatéral, notamment les mécanismes ministériels tels que le Comité de coopération Vietnam-Japon, le Comité mixte du commerce, de l'énergie et de l'industrie, le Dialogue Vietnam-Japon sur la coopération agricole, le Dialogue Vietnam-Japon sur la politique maritime, ainsi que les mécanismes réguliers de dialogue entre vice-ministres dans les domaines de la diplomatie, de la défense, de la sécurité, de la construction, des transports et de la réduction des risques de catastrophe. Les deux dirigeants ont chargé les ministères et les secteurs des deux pays d'étudier et de mettre en place de nouveaux mécanismes de coopération bilatérale, garantissant leur contenu, leur efficacité et leur adéquation aux besoins des deux parties, par exemple dans les domaines des sciences et technologies, de la santé, de la justice, de l'éducation et de la formation.

10. Les deux parties ont salué l'étroite coopération entre les deux ministères des Affaires étrangères et ont convenu de continuer à se soutenir et à coopérer afin que les agences de représentation diplomatique et consulaire des deux pays puissent fonctionner sans heurts.

Coopération en matière de sécurité et de défense

11. Les deux dirigeants ont affirmé leur volonté de renforcer la coopération substantielle et efficace dans le domaine de la défense sur la base de la Déclaration de vision commune sur la coopération en matière de défense entre le Vietnam et le Japon pour la prochaine décennie, signée en avril 2018, du Mémorandum d'accord sur la coopération et les échanges bilatéraux en matière de défense, signé en octobre 2011, et d'autres accords entre les deux ministères de la Défense.

12. Les deux dirigeants ont affirmé leur volonté d'intensifier les échanges de délégations à tous les niveaux, de maintenir et d'améliorer l'efficacité des mécanismes de dialogue et de consultation en matière de défense entre les deux pays, de renforcer leur coopération dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies et de surmonter les conséquences de la guerre, telles que le déminage, la dépollution des zones contaminées par la dioxine, la médecine militaire, l'aide humanitaire et les secours en cas de catastrophe, la formation des ressources humaines et le transfert d'équipements et de technologies de défense au ministère vietnamien de la Défense nationale. Les deux parties ont affirmé leur volonté d'intensifier leurs consultations et leur soutien mutuel au sein des mécanismes et forums régionaux de défense et de sécurité, avec la participation des deux pays. Sur la base de l'accord sur le transfert de technologies et d'équipements de défense signé en septembre 2021, les deux parties ont convenu de l'importance de poursuivre la mise en œuvre des procédures relatives à ce transfert.

13. Le Premier ministre Kishida a expliqué que le Japon avait établi un nouveau cadre de coopération, appelé « Assistance officielle à la sécurité » (AOS), afin d'approfondir la coopération en matière de sécurité et de contribuer au maintien et au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. Le Président Vo Van Thuong a pris note des commentaires du Premier ministre Kishida et les deux dirigeants ont convenu de charger les agences compétentes de discuter du contenu de ce nouveau cadre.

14. Les deux dirigeants ont convenu de renforcer la coopération en matière de sécurité et de sûreté maritimes par le biais d'activités de coopération accrues, notamment par la formation conjointe, le partage d'informations et le renforcement des capacités des forces de garde-côtes des deux pays.

15. Les deux dirigeants ont affirmé leur intention de renforcer leur coopération dans les domaines de la sécurité, du renseignement et de la police. Ils ont notamment souligné l'importance de mettre en œuvre efficacement les mécanismes de dialogue, d'intensifier les échanges de délégations, de partager l'information, de coordonner les évaluations et les prévisions sur les questions internationales et régionales d'intérêt commun, de diffuser les lois et règlements du pays hôte aux citoyens de l'un des pays résidant dans l'autre, et d'étudier et d'élargir la coopération pour répondre aux défis liés à la sécurité non traditionnelle, tels que la cybersécurité, la sécurité économique, le terrorisme, la criminalité transnationale organisée, y compris la fraude en ligne et par téléphone depuis l'étranger, la cybercriminalité et la traite des êtres humains.

Relier deux économies, assurer la sécurité économique

16. Les deux dirigeants ont convenu de poursuivre le renforcement des liens économiques entre les deux pays et ont affirmé l'importance de la coopération pour garantir la sécurité économique. Le Japon a réaffirmé son soutien constant au Vietnam dans la construction d'une économie indépendante et autonome, son intégration profonde à la communauté internationale, ainsi que son industrialisation et sa modernisation, avec pour objectif de devenir un pays développé d'ici 2045. Preuve de ces efforts, les deux dirigeants ont salué la soumission par l'ERIA (Institut de recherche économique pour l'ASEAN et l'Asie de l'Est) d'un rapport d'orientation sur « Vietnam 2045 » aux deux dirigeants, afin qu'il puisse s'y référer pour l'élaboration des politiques d'industrialisation et de modernisation du Vietnam. Le président Vo Van Thuong a hautement apprécié la nouvelle politique économique du Premier ministre Kishida, axée sur le cycle de croissance et la répartition équitable.

17. Les deux dirigeants ont partagé la même perception selon laquelle l'aide publique au développement (APD) du Japon au Vietnam a contribué positivement au développement socio-économique du pays au cours des trente dernières années et ont affirmé leur volonté de renforcer la coopération afin de dynamiser la coopération en matière d'APD avec le Japon et de promouvoir des projets de développement d'infrastructures de grande envergure et de haute qualité au Vietnam. En conséquence, les deux dirigeants se sont félicités de la perspective que le montant des prêts en yens au cours de l'exercice 2023 du Japon puisse dépasser 100 milliards de yens pour la première fois depuis l'exercice 2017. Les deux dirigeants ont également réaffirmé leur engagement à intensifier leurs efforts pour résoudre les difficultés persistantes dans la mise en œuvre des projets d'APD du Japon, y compris les projets de coopération technique au Vietnam, par le biais d'un mécanisme de coopération. et a partagé l'intention du Japon de promouvoir et de mettre en œuvre de nouveaux projets d'APD dans le cadre de la nouvelle Charte de l'APD, y compris l'initiative « Co-création pour un objectif commun » dans des domaines tels que les infrastructures, la transformation numérique, la transformation verte, la réponse au changement climatique et les soins de santé, en reconnaissant l'importance de facteurs tels que des incitations élevées, des procédures simples et la flexibilité.

18. Les deux dirigeants ont partagé une compréhension commune de l’urgence de promouvoir des projets économiques majeurs, y compris des projets utilisant l’APD et l’IDE japonais ; ils ont affirmé qu’ils identifieraient des projets spécifiques dès que possible, étudiant ainsi la possibilité d’établir un groupe de travail de coordination entre les deux gouvernements au Vietnam pour accélérer la mise en œuvre de ces projets majeurs.

19. Les deux dirigeants ont affirmé qu'ils lanceraient la prochaine phase de l'Initiative conjointe Vietnam-Japon au début de l'année prochaine. Au cours de ce processus, ils ont convenu de réexaminer l'Initiative conjointe afin de relever les nouveaux défis auxquels les deux pays sont confrontés, sur la base du principe d'un partenariat égalitaire. Dans ce contexte, les deux dirigeants ont identifié les points communs à l'ordre du jour à discuter : « Communauté asiatique zéro émission/Croissance verte » (AZEC/GX), « Innovation/Transformation numérique » (Innovation/DX), « Renforcement des chaînes d'approvisionnement, y compris le développement des industries de soutien » et « Formation d'une main-d'œuvre hautement qualifiée », et ont souligné l'importance d'obtenir des résultats concrets, notamment par une augmentation des investissements dans chacun de ces domaines.

20. Les deux dirigeants ont affirmé leur volonté de renforcer la résilience des chaînes d'approvisionnement afin de garantir la stabilité des activités de production au bénéfice des deux parties, en tenant compte de l'importance de chaînes d'approvisionnement transparentes, diversifiées, sûres, durables et stables. Affirmant que le Vietnam joue un rôle important dans les efforts du Japon pour diversifier et moderniser son réseau de chaînes d'approvisionnement grâce aux technologies numériques et à d'autres domaines, le Japon a exprimé son intention de mettre en œuvre des mesures contribuant à la diversification et à la modernisation des chaînes d'approvisionnement des entreprises japonaises, et de faciliter une participation plus profonde et plus substantielle des entreprises vietnamiennes aux chaînes d'approvisionnement mondiales dirigées par des entreprises japonaises. Le Vietnam a exprimé sa volonté de créer toutes les conditions favorables aux investissements des entreprises japonaises au Vietnam. Les deux parties ont exprimé leur volonté de développer conjointement des projets de co-création tournés vers l'avenir.

21. Les deux dirigeants ont convenu que les deux pays poursuivraient leur étroite coopération afin de mettre en œuvre efficacement la « Vision à moyen et long terme pour la coopération agricole Vietnam-Japon », favorisant ainsi une coopération agricole de haute qualité en attirant les investissements, en transférant des technologies et des connaissances, en développant des ressources humaines de haut niveau, en favorisant la coopération Sud-Sud et la coopération trilatérale par le biais de projets d'APD. Les deux dirigeants ont salué l'adoption du « Plan de coopération ASEAN-Japon MIDORI », convenu lors de la réunion des ministres ASEAN-Japon de l'Agriculture et des Forêts, contribuant à promouvoir la coopération en vue de renforcer la résilience et la durabilité du système agricole et alimentaire grâce à l'innovation et de garantir la sécurité alimentaire régionale. Les deux dirigeants ont également affirmé que les deux parties accéléreraient d'abord les consultations intergouvernementales d'experts sur la quarantaine animale et végétale afin d'ouvrir le marché du pamplemousse vietnamien et du raisin japonais dès que possible, puis se consulteraient sur l'ouverture du marché du fruit de la passion vietnamien et des pêches japonaises.

22. Les deux dirigeants ont réaffirmé leur compréhension de la nécessité de mesures globales contre le cyberpiratage, notamment celui des sites web de piratage de mangas japonais, afin de promouvoir un développement économique sain dans le domaine de la propriété intellectuelle. Les deux parties ont salué les progrès réalisés à ce jour dans ces domaines et ont affirmé la nécessité de poursuivre la mise en œuvre de mesures conformes aux normes internationales pour une protection plus forte, plus complète et plus efficace.

23. Les deux dirigeants ont partagé l’intention de renforcer la coopération économique liée aux questions maritimes, y compris l’exploitation et l’utilisation durable des ressources naturelles.

Coopération en matière de développement des ressources humaines, de culture, de tourisme, d'échanges locaux et interpersonnels

24. Les deux dirigeants ont affirmé que les deux pays renforceraient leur coopération en matière d'éducation et de formation, développeraient des ressources humaines de haute qualité, notamment dans les secteurs industriels clés et connexes, et promouvraient la formation des cadres stratégiques du Parti, de l'État et du gouvernement vietnamiens, ainsi que la formation professionnelle. Ils ont affirmé que l'Université Vietnam-Japon était un projet emblématique de coopération dans le domaine de l'éducation entre les deux pays et qu'ils poursuivraient leur coopération pour son développement. Les deux parties ont affirmé redoubler d'efforts pour encourager les étudiants vietnamiens à étudier au Japon, intensifier les échanges éducatifs entre les deux pays et promouvoir l'enseignement du japonais par diverses mesures, notamment l'amélioration de la qualité de l'enseignement au Vietnam. Les deux dirigeants ont convenu de l'importance de promouvoir les études japonaises et vietnamiennes, y compris l'apprentissage des langues, afin de renforcer la compréhension mutuelle et les échanges culturels entre les deux pays.

25. Les deux gouvernements ont soutenu l'amélioration des échanges interpersonnels par des activités telles que le tourisme et l'organisation de festivals culturels dans chaque pays. Suite à ce soutien, les deux dirigeants ont affirmé qu'ils favoriseraient la coopération dans les domaines de la culture, des arts, des sciences, des technologies et des sports, renforçant ainsi la compréhension mutuelle et l'amitié entre les deux pays. Ils ont également affirmé leur volonté de promouvoir la coopération dans le domaine de la conservation du patrimoine culturel, en s'appuyant sur l'expertise, la technologie et l'expérience du Japon.

26. Les deux dirigeants ont convenu de la nécessité de créer un environnement favorable aux voyages des citoyens des deux pays afin de promouvoir le tourisme et les échanges interpersonnels. Le Japon a hautement apprécié la prolongation par le Vietnam de l'exemption de visa pour les citoyens japonais à 45 jours et la facilitation de la délivrance de visas électroniques pour les citoyens japonais. Le gouvernement japonais redoublera d'efforts pour simplifier les procédures de visa, étendre la portée des visas électroniques et délivrer des visas à entrées multiples aux citoyens vietnamiens se rendant au Japon à des fins personnelles.

27. Les deux dirigeants ont hautement apprécié les récents développements de la coopération entre les localités des deux pays et ont réaffirmé qu'il s'agissait d'un moyen pratique et efficace de renforcer la coopération concrète dans les domaines de l'économie, de l'investissement, du commerce, du tourisme et du travail, tout en consolidant les fondements de l'amitié entre les deux peuples. Ils ont souligné l'importance de renforcer les relations entre les localités sous diverses formes, en encourageant le dialogue, notamment par la création de forums entre les localités des deux pays.

28. Les deux dirigeants ont partagé la même conviction que l'envoi de stagiaires, de travailleurs et d'étudiants vietnamiens au Japon présente des avantages concrets pour les deux pays. Les deux parties encourageront l'envoi de stagiaires et de travailleurs vietnamiens dans des domaines répondant aux besoins des deux pays. Elles coopéreront également pour aider les stagiaires et les travailleurs vietnamiens à trouver un emploi adapté à leur retour.

29. Le Japon a affirmé qu'il accorderait une attention accrue à la création de conditions permettant aux Vietnamiens vivant au Japon de s'intégrer à la société japonaise, de jouer un rôle actif au sein de la communauté locale et de contribuer au développement socio-économique des deux pays. Le Vietnam a exprimé sa volonté d'améliorer les revenus et les conditions de vie des Vietnamiens travaillant au Japon. Le Japon a déclaré qu'il continuerait d'améliorer l'environnement, les conditions de travail, les conditions de vie et la sécurité sociale des Vietnamiens vivant au Japon. Par ailleurs, le Japon envisagera de revoir le programme de formation des stagiaires techniques et de mettre en place un nouveau programme visant à attirer et à développer les ressources humaines. Les deux dirigeants ont convenu d'intensifier le partage d'informations, la recherche et la mise en œuvre de mesures visant à résoudre les problèmes liés à l'envoi et à l'accueil des stagiaires techniques, des travailleurs et des étudiants internationaux vietnamiens. Ils ont également convenu de charger les organismes compétents d'accélérer le processus de négociation de l'accord bilatéral sur la sécurité sociale.

Coopération dans un certain nombre de nouveaux domaines tels que l'énergie, l'environnement, la science et la technologie, la transformation verte, la transformation numérique, l'innovation

30. Les deux dirigeants ont partagé une compréhension commune de l’importance du protocole d’accord sur la coopération dans le domaine de la transition énergétique entre le ministère de l’Industrie et du Commerce du Vietnam et le ministère de l’Économie, du Commerce et de l’Industrie du Japon.

31. Les deux dirigeants ont affirmé que les deux pays favoriseraient la coopération dans les domaines des réseaux intelligents, des villes intelligentes, du développement du marché de l'électricité et de la localisation de l'énergie. Le Vietnam encouragera les entreprises japonaises à participer au marché vietnamien du gaz liquéfié, conformément à la législation vietnamienne, et favorisera le transfert de technologie et le développement des ressources humaines dans le secteur de l'électricité à partir du gaz liquéfié au Vietnam.

32. Les deux dirigeants ont affirmé leur volonté de promouvoir davantage la coopération dans le développement et l'innovation de l'économie numérique, afin de créer une dynamique de développement économique rapide et durable. Concernant des domaines tels que le gouvernement numérique, l'économie numérique, la société numérique et les nouvelles industries clés potentielles telles que les semi-conducteurs, les deux dirigeants ont également affirmé leur engagement à coopérer pour développer ces industries. Ils ont également reconnu l'importance de faciliter la libre circulation des données transfrontalières, de développer la connectivité numérique et de renforcer la confiance des consommateurs et des entreprises dans l'économie numérique.

Coopération dans d'autres domaines

33. Les deux dirigeants ont affirmé que les deux pays continueront de promouvoir la coopération en matière de droit et de justice afin de renforcer la confiance mutuelle, notamment sur la base du Traité bilatéral d'entraide judiciaire en matière pénale, de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transfrontière organisée dont les deux parties sont membres, de la Déclaration conjointe de la réunion spéciale des ministres de la Justice ASEAN-Japon et du Protocole d'accord sur la coopération entre les deux ministères de la Justice dans le domaine du droit et de la justice.

34. Le Président Vo Van Thuong a hautement apprécié l’assistance technique que le Japon a fournie au Vietnam au fil des ans et les deux dirigeants ont affirmé leur volonté de continuer à renforcer la coopération, notamment en renforçant les capacités dans les domaines juridique et judiciaire.

35. Les deux dirigeants ont confirmé l'importance de renforcer la coopération sanitaire entre les deux pays dans le cadre de l'AHWIN et de la Stratégie mondiale de santé du Japon, notamment dans les domaines de la prévention des maladies infectieuses, du cancer, des maladies non transmissibles (MNT), du vieillissement de la population, des soins aux personnes âgées, des produits pharmaceutiques et des équipements médicaux. Le Japon continuera de soutenir le Vietnam dans la recherche, le transfert de technologie et d'ingénierie, la formation des ressources humaines médicales, l'assistance technique à l'élaboration des politiques de santé, la promotion et le soutien des programmes de coopération bilatérale entre les institutions médicales et les instituts de recherche, ainsi que le développement de plateformes de coopération par l'intermédiaire du Centre médical avancé du Vietnam (MEV) et des établissements de formation du personnel médical des deux pays.

36. Les deux dirigeants ont affirmé que les deux pays continueront de renforcer leur coopération dans les domaines de la construction, des transports, de la réduction des risques de catastrophe et du développement urbain, dans lesquels le Japon augmentera l'assistance technique et promouvra des projets, notamment des projets de gestion de l'espace souterrain, des travaux souterrains urbains et de réduction des risques de catastrophe liés à l'eau, « Smart JAMP » - un programme de ville intelligente basé sur le partenariat conjoint ASEAN-Japon, des normes nationales sur les ports maritimes, etc.

Questions régionales et internationales

37. Les deux dirigeants ont souligné l'importance d'un ordre international libre et ouvert, fondé sur l'État de droit et les principes consacrés par la Charte des Nations Unies, afin de promouvoir la coopération et d'instaurer la paix, la stabilité et la prospérité dans la région et dans le monde. Le Premier ministre Kishida a réaffirmé que le Vietnam et l'ASEAN étaient des partenaires importants pour aider le Japon à concrétiser sa Vision pour un Indo-Pacifique libre et ouvert (FOIP). Le Japon se tient prêt à soutenir le Vietnam et l'ASEAN, notamment dans le cadre des Perspectives de l'ASEAN sur l'Indo-Pacifique (AOIP) et dans la mise en œuvre de la Déclaration conjointe du 23e Sommet ASEAN-Japon sur la coopération concernant l'AOIP. Le Président Vo Van Thuong a hautement apprécié le soutien continu du Japon à l'initiative AOIP, dont les principes fondamentaux de promotion de la paix et de la coopération sont similaires à ceux de la FOIP japonaise, ainsi que les efforts du Japon pour promouvoir la coopération régionale à travers diverses initiatives visant à réaliser la FOIP sur la base de ces principes communs.

38. Les deux dirigeants ont réaffirmé l'importance de l'unité et du rôle central de l'ASEAN et salué les réalisations remarquables de la coopération ASEAN-Japon au cours des cinquante dernières années. Ils se sont félicités de l'adoption de la déclaration conjointe sur l'établissement du partenariat stratégique global ASEAN-Japon lors du 26e sommet ASEAN-Japon. Ils ont réaffirmé leur engagement à coordonner étroitement leurs efforts et à contribuer activement au renforcement du partenariat stratégique global ASEAN-Japon de manière concrète, efficace et mutuellement bénéfique, et ont réaffirmé leur engagement à organiser avec succès le sommet commémoratif ASEAN-Japon à Tokyo en décembre 2023 pour commémorer le 50e anniversaire des relations ASEAN-Japon.

39. Les deux dirigeants ont convenu de collaborer pour renforcer l'efficacité et le rôle de la coopération Mékong-Japon dans les années à venir. Ils ont affirmé l'importance du développement et de la gestion durables de l'eau et des ressources connexes dans le bassin du Mékong, et ont partagé leur intention de promouvoir une coopération et une coordination étroites entre le mécanisme de coopération Mékong-Japon et les organisations de la sous-région du Mékong, notamment la Commission du Mékong et la Zone du Triangle de développement Cambodge-Laos-Vietnam.

40. Les deux dirigeants ont réaffirmé leur engagement à promouvoir une coopération globale au sein des forums régionaux et internationaux tels que l'Organisation des Nations Unies (ONU), la Coopération économique Asie-Pacifique (APEC), la Réunion Asie-Europe (ASEM), les mécanismes régionaux dirigés par l'ASEAN tels que le Sommet ASEAN-Japon, le Sommet de l'Asie de l'Est (EAS), l'ASEAN+3, le Forum régional de l'ASEAN (ARF), la Réunion élargie des ministres de la Défense de l'ASEAN (ADMM+), le Forum maritime élargi de l'ASEAN (EAMF), les forums parlementaires régionaux et internationaux tels que l'Union interparlementaire (UIP), le Forum parlementaire Asie-Pacifique (APPF) et d'autres forums afin d'apporter des contributions positives et efficaces au maintien de la paix, de la stabilité, à la promotion de la coopération et au développement durable dans la région et dans le monde. Le Premier ministre Kishida a exprimé son soutien à la candidature du Vietnam à l'organisation de l'année de l'APEC 2027.

41. Le Président Vo Van Thuong a hautement apprécié le rôle du Japon en tant que membre non permanent du Conseil de sécurité des Nations Unies (CSNU) pour le mandat 2023-2024. Les deux dirigeants ont exprimé leur soutien à la réforme des Nations Unies, notamment celle du Conseil de sécurité. Ils ont convenu de collaborer pour obtenir des résultats concrets dans la réforme du Conseil de sécurité, notamment en élargissant le nombre de membres permanents et non permanents. Le Premier ministre Kishida a exprimé sa gratitude au Vietnam pour son soutien continu à l'accession du Japon au statut de membre permanent du Conseil de sécurité des Nations Unies lors de la réforme de cet organe. Les deux dirigeants se sont engagés à continuer de soutenir mutuellement leur candidature au Conseil de sécurité des Nations Unies.

42. Les deux dirigeants ont exprimé leurs préoccupations concernant la situation en mer de Chine méridionale et ont réaffirmé l'importance d'éviter toute action unilatérale susceptible de modifier le statu quo par la force ou la coercition et d'accroître les tensions. Ils ont affirmé l'importance du maintien de la paix, de la sécurité, de la sûreté, de la liberté de navigation et de survol, ainsi que de la libre activité économique licite en mer de Chine méridionale, de la retenue et du règlement pacifique des différends conformément à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (CNUDM), et ont réaffirmé que la CNUDM constitue le cadre juridique international le plus complet pour la mer. Ils ont également souligné l'importance de la mise en œuvre intégrale et effective de la Déclaration sur la conduite des parties en mer de Chine méridionale (DOC) dans son intégralité et ont pris note des progrès réalisés dans les négociations sur le Code de conduite en mer de Chine méridionale (COC). Ils ont également insisté sur l'importance d'un COC efficace et substantiel, conforme au droit international, y compris la CNUDM, et ne portant atteinte aux droits d'aucune partie.

43. Le Premier ministre Kishida a réaffirmé son soutien aux efforts de l'ANASE pour atteindre une solution viable et durable à la crise actuelle, en particulier la mise en œuvre précoce du consensus en cinq points pour améliorer la situation au Myanmar. Les deux dirigeants ont réitéré leurs appels à la fin de la violence et du dialogue constructif parmi les parties pertinentes. Le président Vo Van Thuong a remercié le Japon d'avoir soutenu le rôle et les efforts de l'ANASE concernant la question du Myanmar, y compris sa participation aux activités d'aide humanitaire par le biais du Centre de coordination de l'ASEAN pour l'aide humanitaire sur la gestion des catastrophes (AHA Center). Les deux dirigeants ont confirmé leur coopération continue sur la question du Myanmar, le soutien du rôle central de l'ANASE et la mise en œuvre du consensus en cinq points pour résoudre la situation au Myanmar.

44. Les deux dirigeants ont échangé des points de vue et exprimé des préoccupations concernant la récente situation de la péninsule coréenne, y compris les récents tests de missiles balistiques de la République populaire démocrate de Corée, qu'ils considéraient inconnues pour la paix et la sécurité dans la région. Les deux dirigeants ont réaffirmé l'importance de la coopération internationale et la mise en œuvre complète des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité des Nations Unies, ainsi que l'urgence pour toutes les parties concernées à continuer à poursuivre une solution pacifique et diplomatique aux questions liées à la péninsule coréenne, y compris le désarmement complet de toutes les armes de la destruction massive et des missiles balistiques de la pace, de la sécurité, de la tarification pertinente, Résolutions de la sécurité des Nations Unies, pour le fait de la sécurité, de la talté, de la talté de la sécurité, de la sécurité, des États-Unis. Coopération et prospérité de la région et du monde.

Les deux dirigeants ont réaffirmé leur engagement à renforcer la coopération pour résoudre immédiatement la question de l'enlèvement.

45. Concernant l'Ukraine, les deux dirigeants ont souligné l'importance de la nécessité de construire une paix juste et durable, conformément au droit international, y compris la charte des Nations Unies.

46. Les deux dirigeants ont exprimé leur profonde préoccupation concernant la situation à Gaza. Ils ont souligné l'importance de respecter les principes et les pratiques du droit international concernant la protection des civils et des infrastructures civiles. Ils ont également appelé à la libération immédiate des otages et à de nouveaux efforts diplomatiques pour désamorcer la situation dès que possible. À cet égard, ils ont salué l'accord pour permettre un cessez-le-feu humanitaire et la libération des otages.

47. Les deux dirigeants ont réaffirmé leur engagement à réaliser un monde sans armes nucléaires. Afin de maintenir et de renforcer le traité de non-prolifération nucléaire (TNP) comme la pierre angulaire du régime international de non-prolifération et de désarmement nucléaire, les deux dirigeants ont souligné l'importance d'améliorer les mesures de transparence. Le président Vo Van Thuong a accueilli les efforts du Premier ministre Kishida pour le désarmement nucléaire dans le cadre du «plan d'action d'Hiroshima» et a réitéré le fort soutien du Viet Nam pour la résolution du Japon «étapes pour développer une feuille de route commune vers un monde sans armes nucléaires» adopté par le premier comité de l'Assemblée générale des Nams de Vie des Nations Unies.

48. Les deux dirigeants ont convenu de se coordonner étroitement vers le succès de l'Expo 2025 Osaka, Kansai, Japon. Le gouvernement du Japon s'est engagé à continuer de créer des conditions favorables au Vietnam au cours de sa participation. Le Vietnam s'est engagé à envisager activement de participer à l'exposition horticole internationale à Yokohama, au Japon, en 2027.

49. Les deux dirigeants ont convenu de promouvoir davantage le libre-échange et ont confirmé la nécessité de travailler avec les parties concernées pour assurer la mise en œuvre complète, efficace et transparente des accords de libre-échange, y compris le CPTPP et le RCEP. Les deux dirigeants ont souligné l'importance de travailler avec d'autres membres pour respecter les normes élevées du CPTPP, garantissant qu'il apporte des avantages importants non seulement aux deux pays mais aussi à la stabilité et à la prospérité de la région et du monde. Les deux dirigeants ont salué les progrès à ce jour du cadre économique indo-pacifique pour la prospérité (IPEF) pour apporter des avantages concrètes aux économies, aux économies et aux entreprises des deux pays et de la région indo-pacifique.

50. Les deux dirigeants ont confirmé l'importance d'une coopération active entre les deux pays dans des domaines tels que les objectifs de développement durable, le changement climatique, la réduction des risques de catastrophe, la croissance verte, la gestion des ressources naturelles, la protection de l'environnement et l'économie circulaire, y compris par le biais du programme stratégique de l'ANASE pour le climat et l'environnement (espace), qui a été accueilli par l'ASEAN. Les deux dirigeants ont salué les progrès dans la mise en œuvre des accords et des engagements mondiaux des deux pays sur le développement durable, notamment le programme de développement durable de 2030, l’Accord de Paris sur le changement climatique et le cadre Sendai pour la réduction des risques de catastrophe 2015-2030.

51. Le Premier ministre Kishida a affirmé sa volonté de coopérer avec le Vietnam en réalisant efficacement les deux objectifs: atteindre zéro émissions nettes d'ici 2050 et garantir un approvisionnement énergétique stable pour devenir un pays développé d'ici 2045. En conséquence, la communauté Asie Zero Emission (AZEC) et les initiatives connexes telles que les conditions actuelles de la transition énergétique (Aeti) seront également contribuées à la transition actuelle de la transition Asian (Aeti). Conformément au partenariat pour une transition d'énergie juste (JETP). Le Premier ministre Kishida a également exprimé son intention de coopérer dans la construction des politiques et des institutions du Vietnam en partageant des expériences, en transférant la technologie et en formation des ressources humaines du Japon à travers les cadres ci-dessus. Dans le même temps, le Premier ministre Kishida a souligné sa volonté de soutenir les efforts du Vietnam pour réduire les déchets plastiques et accélérer la transition vers une économie circulaire.

52. Le président Vo Van Thuong et son épouse ont sincèrement remercié l'empereur et l'impératrice, le Premier ministre Kishida et le peuple du Japon pour l'accueil chaleureux et respectueux accordé au président, à sa femme et à la délégation vietnamienne.

Le président Vo Van Thuong a invité le Premier ministre Kishida à visiter le Vietnam à un moment opportun et le Premier ministre Kishida a exprimé sa gratitude pour l'invitation.


Source

Comment (0)

No data
No data
L'équipe U23 du Vietnam a remporté avec brio le trophée du Championnat d'Asie du Sud-Est U23
Les îles du Nord sont comme des « joyaux bruts », des fruits de mer bon marché, à 10 minutes en bateau du continent
La puissante formation de 5 chasseurs SU-30MK2 se prépare pour la cérémonie A80
Des missiles S-300PMU1 en mission de combat pour protéger le ciel de Hanoï
La saison de floraison des lotus attire les touristes vers les majestueuses montagnes et rivières de Ninh Binh
Cu Lao Mai Nha : Là où la sauvagerie, la majesté et la paix se mêlent
Hanoï est étrange avant que la tempête Wipha ne touche terre
Perdu dans le monde sauvage au jardin des oiseaux de Ninh Binh
Les champs en terrasses de Pu Luong pendant la saison des pluies sont d'une beauté à couper le souffle
Des tapis d'asphalte « sprintent » sur l'autoroute Nord-Sud à travers Gia Lai

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit