Date de mise à jour : 15/04/2025 19:06:44
À l'occasion de la visite d'État au Vietnam du Secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois et Président de la République populaire de Chine, Xi Jinping, du 14 au 15 avril 2025, les dirigeants des deux pays ont publié une déclaration conjointe visant à poursuivre l'approfondissement du Partenariat de coopération stratégique global et à promouvoir la construction d'une communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique. Le journal Dong Thap présente respectueusement le texte intégral de la déclaration conjointe.
Le secrétaire général To Lam s'entretient avec le secrétaire général et président de la Chine Xi Jinping (Photo : DANG KHOA)
1. À l'invitation du Secrétaire général du Comité central du Parti communiste du Vietnam To Lam, Président de la République socialiste du Vietnam Luong Cuong, Secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois, Président de la République populaire de Chine Xi Jinping a effectué une visite d'État au Vietnam du 14 au 15 avril 2025.
Au cours de la visite, le secrétaire général et président Xi Jinping s'est entretenu avec le secrétaire général To Lam, le président Luong Cuong et a rencontré le Premier ministre Pham Minh Chinh et le président de l'Assemblée nationale Tran Thanh Man.
Dans une atmosphère sincère et amicale, les deux parties se sont informées de la situation de chaque Parti et de chaque pays, ont échangé des opinions approfondies et sont parvenues à des perceptions communes importantes sur la poursuite de l'approfondissement du partenariat de coopération stratégique global, la promotion de la construction de la Communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, ainsi que sur les questions internationales et régionales d'intérêt commun.
2. Les deux parties ont convenu de promouvoir résolument la cause de l’amitié entre le Vietnam et la Chine.
Les deux parties sont convaincues que le Vietnam et la Chine sont géographiquement voisins, culturellement proches, qu'ils entretiennent des liens humains étroits, des régimes similaires et des destins interdépendants. Ils sont de bons voisins, de bons amis, de bons camarades et de bons partenaires. Ce sont deux pays socialistes dirigés par le Parti communiste, qui œuvrent tous deux pour le bonheur de leur peuple et la prospérité du pays, ainsi que pour la noble cause de la paix et du progrès de l'humanité.
Les deux parties ont passé en revue l'évolution des relations entre les deux partis et les deux pays, le Vietnam et la Chine, au cours des 75 années écoulées depuis l'établissement de leurs relations diplomatiques. Le Vietnam a été le premier pays d'Asie du Sud-Est à établir des relations diplomatiques avec la République populaire de Chine, et la Chine a été le premier pays au monde à reconnaître et à établir des relations diplomatiques avec la République démocratique du Vietnam, aujourd'hui République socialiste du Vietnam.
Quelle que soit l'évolution de la situation mondiale, les deux parties luttent toujours côte à côte, se soutiennent mutuellement dans la lutte pour l'indépendance nationale et la libération, apprennent toujours l'une de l'autre et avancent ensemble à la recherche d'une voie socialiste adaptée à la situation de chaque pays et à la modernisation avec les caractéristiques uniques de chaque pays.
Le Parti, l’État et le peuple vietnamiens apprécient et chérissent toujours le soutien solide et la grande assistance du Parti, de l’État et du peuple chinois.
Les deux parties ont convenu que l'amitié traditionnelle de « l'étroite relation Vietnam-Chine, entre camarades et frères », personnellement construite et soigneusement entretenue par le président Ho Chi Minh, le président Mao Zedong et les dirigeants précédents, est de plus en plus forte et constitue un atout précieux pour les peuples des deux pays, et doit être bien héritée, bien protégée et bien promue.
Français Entrant dans une nouvelle ère, avec l'orientation stratégique du Secrétaire général Nguyen Phu Trong, du Secrétaire général To Lam et du Secrétaire général et Président de la Chine Xi Jinping avec les dirigeants des deux Partis et des deux pays, les relations Vietnam-Chine se sont développées remarquablement, en particulier depuis l'annonce de la construction d'une Communauté de destin d'importance stratégique en décembre 2023, les relations Vietnam-Chine sont entrées dans une nouvelle phase avec : une confiance politique plus élevée, une coopération en matière de défense et de sécurité plus substantielle, une coopération substantielle plus approfondie, une base sociale plus solide, une coordination multilatérale plus étroite, des désaccords mieux contrôlés et résolus ; une coopération stratégique globale a obtenu de nombreux grands résultats, apportant des avantages pratiques aux peuples des deux pays.
Face aux changements du monde, des temps et de l'histoire, la Chine a toujours privilégié sa politique d'amitié avec le Vietnam, le considérant comme une priorité de sa diplomatie de voisinage. Le Vietnam réaffirme qu'il considère toujours ses relations avec la Chine comme une politique constante, une exigence objective et une priorité absolue dans sa politique étrangère d'indépendance, d'autonomie, de multilatéralisation et de diversification. Il s'agit là d'un choix stratégique pour les deux parties.
Les deux parties ont convenu qu'il est nécessaire de se soutenir fermement mutuellement dans le maintien de l'autonomie stratégique et de choisir de manière autonome une voie de développement adaptée à la situation de leurs pays ; de suivre avec persistance l'orientation politique des hauts dirigeants des deux partis et des deux pays, de considérer le développement de l'autre partie comme une opportunité pour leur propre développement, de percevoir et de développer avec persistance les relations Vietnam-Chine d'une hauteur stratégique et d'une vision à long terme, de suivre avec persistance la devise de « voisins amicaux, coopération globale, stabilité à long terme, tournés vers l'avenir », l'esprit de « bons voisins, bons amis, bons camarades, bons partenaires » et l'objectif global de « 6 de plus » ; Français Profitant de l'occasion du 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre le Vietnam et la Chine, nous continuerons à approfondir le Partenariat de coopération stratégique global, à promouvoir la construction d'une Communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, à promouvoir une coopération mutuellement bénéfique entre les deux parties pour un développement de meilleure qualité, à approfondir la coordination stratégique entre les deux pays, à apporter davantage d'avantages pratiques aux peuples des deux pays, à apporter des contributions importantes au développement stable de la région et à la cause de la paix et du progrès de l'humanité, et à créer un modèle positif pour la construction d'une Communauté de destin de l'humanité.
3. Les deux parties ont réaffirmé la nécessité de se soutenir fermement sur la voie du socialisme en fonction de la situation de chaque pays.
La partie vietnamienne a chaleureusement félicité la Chine pour la tenue réussie des Deux Sessions nationales ; a félicité la Chine pour ses réalisations historiques et les changements historiques dans son développement socio-économique ; a soutenu la Chine dans la promotion globale de la grande cause de la construction d'une grande puissance et du renouveau national par le biais de la modernisation à la chinoise ; a estimé que l'approfondissement continu de la réforme globale, l'élargissement de l'ouverture et le développement de haute qualité de la Chine apporteraient de nouvelles opportunités pour le processus de modernisation des pays en développement, y compris le Vietnam.
La partie vietnamienne souhaite et croit que, sous la direction inébranlable du Comité central du Parti communiste chinois avec le camarade Xi Jinping comme noyau, et guidés par la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, le Parti, le gouvernement et le peuple chinois parviendront certainement à accomplir les objectifs et les tâches du 14e Plan quinquennal avec une haute qualité, à construire de manière globale une puissance socialiste moderne et à réaliser avec succès l'objectif du deuxième centenaire.
La partie chinoise a chaleureusement félicité le 95e anniversaire de la fondation du Parti communiste du Vietnam, le 80e anniversaire de la fondation de la République socialiste du Vietnam ; a félicité et hautement apprécié les réalisations importantes du Vietnam en près de 40 ans de rénovation, près de 15 ans de mise en œuvre de la « Plateforme pour la construction nationale dans la période de transition vers le socialisme » (complétée et développée en 2011), la promotion d'une forte croissance économique au Vietnam, l'amélioration significative de la vie de la population, l'intégration profonde dans la politique mondiale, l'économie mondiale, la civilisation humaine, l'assumation de nombreuses responsabilités internationales importantes, la promotion d'un rôle actif dans de nombreuses organisations internationales et forums multilatéraux.
La partie chinoise souhaite et croit que sous la direction ferme du Comité central du Parti communiste du Vietnam dirigé par le Secrétaire général To Lam, le Parti, l'État et le peuple du Vietnam mettront certainement en œuvre avec succès les objectifs et les tâches fixés par le 13e Congrès national du Parti communiste du Vietnam, prépareront bien et organiseront avec succès le 14e Congrès national en 2026, amèneront le pays dans une nouvelle ère de développement et construiront avec succès un Vietnam socialiste avec un peuple riche, un pays fort, la démocratie, l'équité et la civilisation.
La Chine réaffirme son soutien au développement prospère du Vietnam, au bonheur du peuple, à la construction d'une économie forte, indépendante et autonome, à la promotion simultanée de la cause de l'innovation, de l'industrialisation, de la modernisation, de l'intégration internationale globale, au développement de relations extérieures ouvertes et amicales, et à la promotion d'un rôle plus important pour la paix, la stabilité, le développement et la prospérité de la région et du monde.
4. Les deux parties ont décidé qu’elles devaient travailler ensemble pour élever la confiance stratégique à un niveau supérieur.
Les deux parties ont réaffirmé que les orientations de haut niveau, notamment stratégiques, des dirigeants des deux partis et des deux pays jouent un rôle essentiel et essentiel dans le développement stable et sain des relations sino-vietnamiennes. Elles ont convenu de continuer à renforcer les contacts de haut niveau entre les deux partis et les deux pays par divers moyens tels que les visites mutuelles, l'envoi d'envoyés spéciaux, les permanences téléphoniques, l'envoi de lettres, l'échange régulier d'opinions sur les relations entre les deux partis et les deux pays, les questions majeures d'intérêt commun ainsi que la situation internationale et régionale actuelle, et de définir fermement la bonne direction à suivre pour le développement des relations sino-vietnamiennes.
Français Les deux parties ont convenu de continuer à promouvoir pleinement le rôle spécial du canal du Parti, de renforcer davantage le rôle du mécanisme d'échange et de coopération entre les deux partis, en particulier les réunions de haut niveau entre les deux partis, les séminaires théoriques entre les deux partis, etc. ; d'améliorer l'efficacité des échanges et de la coopération entre les agences respectives des deux partis au niveau central, les organisations locales du parti des deux pays, en particulier les provinces (régions) frontalières ; à travers les séminaires théoriques entre les deux partis, le plan de coopération dans la formation des cadres, les échanges de délégations par le canal du Parti, de mettre en œuvre de manière exhaustive les échanges théoriques et les expériences pratiques dans la construction du Parti et la gouvernance nationale, d'approfondir ensemble la conscience de la direction du Parti, de promouvoir la cause socialiste pour qu'elle se développe fortement dans le contexte des changements sans précédent de la situation mondiale, contribuant à la construction du Parti et au développement du socialisme des deux parties.
Renforcer les échanges amicaux et la coopération entre l'Assemblée nationale du Vietnam et l'Assemblée populaire nationale de Chine, le gouvernement vietnamien et le gouvernement chinois, le Front de la Patrie du Vietnam et la Conférence consultative politique du peuple chinois. Organiser la réunion du Comité de coopération interparlementaire entre l'Assemblée nationale du Vietnam et la Conférence consultative politique du peuple chinois, ainsi que les échanges amicaux entre le Comité central du Front de la Patrie du Vietnam et la Conférence consultative politique du peuple chinois et les organisations du Front et de la Conférence consultative politique du peuple chinois des provinces frontalières.
Promouvoir le rôle de coordination globale du Comité directeur de la coopération bilatérale Vietnam-Chine, ordonner aux ministères, secteurs et localités des deux pays de promouvoir la construction de la communauté de destin Vietnam-Chine. Approfondir la coopération politique et sécuritaire, établir un mécanisme de dialogue stratégique « 3+3 » sur la diplomatie, la défense et la sécurité publique entre le Vietnam et la Chine au niveau ministériel et organiser la première conférence ministérielle au moment opportun.
Continuer à mettre en œuvre efficacement l'accord sur l'approfondissement de la coopération dans la nouvelle situation entre les ministères des Affaires étrangères des deux pays ; maintenir des contacts réguliers entre les dirigeants des deux ministères des Affaires étrangères, y compris la consultation stratégique au niveau du vice-ministre permanent, la consultation diplomatique annuelle, renforcer les échanges au niveau du département (bureau) correspondant, mettre en œuvre efficacement le plan de formation du personnel, soutenir et faciliter l'amélioration des conditions de siège et de logement des missions diplomatiques des deux pays ; soutenir le consulat général du Vietnam à Chongqing pour qu'il entre officiellement en service au premier semestre 2025.
La partie vietnamienne affirme son ferme attachement à la politique d'« une seule Chine », reconnaissant qu'il n'existe qu'une seule Chine au monde, que le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime représentant toute la Chine et que Taïwan fait partie intégrante du territoire chinois. Elle soutient le développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit et la grande cause de la réunification de la Chine, s'oppose résolument à toute forme d'action séparatiste liée à l'« indépendance de Taïwan » et soutient systématiquement le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d'autrui.
Le Vietnam n'entretient aucune relation d'État avec Taïwan. Il considère que les questions de Hong Kong, du Xinjiang et du Tibet relèvent des affaires intérieures de la Chine et soutient la Chine dans le maintien du développement stable de Hong Kong, du Xinjiang et du Tibet. La Chine a exprimé sa satisfaction quant à ces positions du Vietnam et son soutien au Vietnam dans le maintien de la stabilité sociale, la sécurité et le développement nationaux, ainsi que l'unité nationale.
5. Les deux parties ont réaffirmé la nécessité de construire un pilier plus substantiel de coopération en matière de défense et de sécurité.
La coopération en matière de défense et de sécurité est l'un des piliers des relations sino-vietnamiennes, contribuant significativement au renforcement de la confiance stratégique entre les deux partis et les deux pays. Les deux parties ont convenu de renforcer les mécanismes de coopération en matière de défense, de sécurité publique, de sécurité, de Cour suprême et de Parquet suprême, d'intensifier les échanges entre les agences judiciaires des deux pays et de promouvoir les coopérations clés suivantes :
Les deux parties ont convenu d'intensifier les échanges de haut niveau et à tous les niveaux entre les armées des deux pays ; de promouvoir le rôle de mécanismes tels que l'Échange d'amitié sur la défense des frontières et le Dialogue sur la stratégie de défense ; de promouvoir les échanges et la coopération entre les armées des deux pays dans des domaines tels que le travail politique, la formation du personnel, la recherche stratégique et la recherche conjointe ; de renforcer la coopération dans l'industrie de la défense, les exercices conjoints, la formation et les visites mutuelles de navires de guerre ; de continuer à élargir la coopération dans des domaines tels que la logistique médicale, le maintien de la paix des Nations Unies et la sécurité non traditionnelle.
Approfondir la coopération frontalière, renforcer la coordination dans la gestion des frontières, déployer des patrouilles frontalières conjointes sur terre, encourager les gardes-frontières des deux pays à établir des relations amicales et renforcer les échanges amicaux dans les zones frontalières. Promouvoir le rôle du mécanisme de patrouille conjointe dans le golfe du Tonkin, déployer efficacement des activités de patrouille conjointe dans le golfe du Tonkin ; approfondir les échanges et la coopération entre les marines et les garde-côtes des deux pays.
Les deux parties ont convenu d'accroître les échanges de haut niveau entre les agences chargées de l'application de la loi des deux pays ; de promouvoir le rôle des mécanismes de la Conférence ministérielle sur la prévention et le contrôle de la criminalité, du Dialogue stratégique sur la sécurité des vice-ministres et du Dialogue sur la sécurité politique ; de mettre en œuvre efficacement la coopération dans les domaines de la sécurité, du renseignement et de la lutte contre le terrorisme ; d'accélérer la mise en place d'une ligne directe entre les ministres de la sécurité publique des deux pays ; et de coordonner la prévention et la lutte contre les crimes transfrontaliers.
Approfondir la coopération entre le ministère vietnamien de la Sécurité publique et les agences chinoises de sécurité et d’application de la loi, et renforcer la coopération dans des domaines tels que : la lutte contre le terrorisme, la fraude aux télécommunications, la cybersécurité, la criminalité économique, la traite des êtres humains, la gestion de l’immigration et la poursuite des criminels qui ont fui à l’étranger.
Renforcer l’échange d’informations et le partage d’expériences en matière de contre-intervention, de contre-séparatisme, de prévention et de lutte contre la « révolution de couleur » et l’« évolution pacifique » des forces hostiles ; élargir la coopération entre le ministère vietnamien de la Sécurité publique et le ministère chinois de la Gestion et de la Réponse aux Urgences.
Renforcer la coopération dans les domaines juridique et judiciaire entre les deux pays, mettre en œuvre efficacement le protocole d'accord sur la coopération entre le ministère de la Sécurité publique du Vietnam et le ministère de la Justice de Chine et entre les ministères de la Justice des deux pays, organiser la première conférence entre les agences administratives judiciaires des provinces partageant la frontière entre les deux pays cette année, améliorer continuellement le mécanisme de soutien judiciaire et renforcer l'apprentissage et l'échange d'expériences dans la construction d'un État de droit socialiste.
6. Les deux parties ont convenu de considérer le développement de nouvelles forces de production de qualité par la Chine et le développement de nouvelles forces de production par le Vietnam comme des opportunités pour construire une structure de coopération plus complète et plus étendue.
Accélérer la connexion des stratégies de développement entre les deux pays, mettre en œuvre efficacement le plan de coopération reliant le cadre « Deux corridors, une ceinture » à l’initiative « Une ceinture, une route » ; donner la priorité à l’accélération de la connexion des infrastructures entre les deux pays en termes de chemins de fer, d’autoroutes et d’infrastructures aux frontières.
Les deux parties renforceront le rôle du Comité mixte Vietnam-Chine sur la coopération ferroviaire, mettront en œuvre efficacement l'accord entre le gouvernement vietnamien et le gouvernement chinois sur la coopération pour la réalisation de projets ferroviaires à écartement standard reliant le Vietnam et la Chine, et favoriseront les liaisons ferroviaires transfrontalières à écartement standard entre le Vietnam et la Chine. La Chine est disposée à collaborer avec le Vietnam pour étudier et mettre en œuvre une coopération en matière de technologie et de formation des ressources humaines.
Français Les deux parties ont hautement apprécié l'approbation par la Chine de l'assistance technique (AT) pour établir une étude de faisabilité (E/F) pour la ligne ferroviaire à écartement standard Lao Cai - Hanoi - Hai Phong et ont convenu de mettre en œuvre rapidement l'E/F, de s'efforcer de démarrer bientôt les travaux ; d'accélérer l'étude du plan du tronçon ferroviaire Lao Cai-Hekou, créant ainsi une base pour une mise en œuvre rapide du plan. Se félicitant de la signature de la lettre d'aide pour la planification des deux lignes ferroviaires à écartement standard Dong Dang - Hanoi et Mong Cai - Ha Long - Hai Phong.
Renforcer la coopération dans les techniques de construction routière ; apprécier hautement le lancement des travaux du pont routier sur le fleuve Rouge dans la zone Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (Chine), promouvoir le lancement des travaux de circulation transfrontalière au poste frontière international Thanh Thuy (Vietnam) - Thien Bao (Chine).
Les deux parties continueront de promouvoir le rôle du Comité de coopération sur la gestion des postes frontières terrestres Vietnam-Chine, d'accélérer la construction de postes frontières intelligents aux points de dédouanement et de routes spécialisées pour le transport de marchandises dans la zone des points de repère 1088/2-1089 et la zone des points de repère 119-1120 du poste frontière international Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (Chine), d'envisager de le reproduire à d'autres postes frontières qualifiés, y compris le poste frontière Mong Cai - Dong Hung ; et de moderniser les « connexions douces » sur les douanes intelligentes.
Soutenir le renforcement de la coopération dans les transports routiers, aériens et ferroviaires ; continuer à mettre en œuvre l'amendement de l'Accord ferroviaire frontalier ; développer le transit ferroviaire international Vietnam-Chine, rétablir le transit international de passagers, ouvrir davantage de voyages de transport ferroviaire transfrontalier entre le Vietnam et la Chine ; faciliter l'inspection, la quarantaine et l'importation et l'exportation de marchandises aux portes frontalières ferroviaires.
Sur la base du respect des règles régissant les horaires de décollage et d'atterrissage des deux parties, créer les conditions permettant aux compagnies aériennes des deux pays d'allonger et d'augmenter leurs horaires de décollage et d'atterrissage afin d'exploiter leurs marchés respectifs, et encourager les compagnies aériennes des deux pays à reprendre et à ouvrir davantage de vols en fonction de la demande du marché. Encourager les compagnies aériennes vietnamiennes à mettre en service des avions commerciaux chinois sous diverses formes et soutenir le renforcement de la coopération dans le domaine des avions commerciaux fabriqués en Chine.
Renforcer la connectivité stratégique entre les deux économies, connecter les stratégies de développement régional entre les deux pays telles que la région de la Grande Baie Guangdong - Hong Kong - Macao, le delta du fleuve Yangtze et étendre la route du corridor économique dans la zone des deux corridors, une ceinture jusqu'à Chongqing.
Les deux parties encouragent et soutiennent les entreprises dotées de capacités, d'une réputation et d'une technologie de pointe à investir dans l'autre pays, créant ainsi un environnement commercial équitable et favorable. Elles encouragent les entreprises des deux pays à coopérer dans la recherche et l'application de la technologie 5G. Elles renforceront leur coopération dans des domaines émergents tels que l'intelligence artificielle, les énergies propres, le développement vert et l'économie numérique.
Promouvoir le rôle du groupe de travail sur le modèle de construction d'une zone de coopération économique transfrontalière Vietnam-Chine, mener activement des recherches et piloter la mise en œuvre de ce modèle, et bâtir conjointement une chaîne industrielle et une chaîne d'approvisionnement sûres et stables. Les deux parties ont convenu d'approfondir l'échange d'expériences en matière de réforme et de gestion des entreprises publiques, et de coopérer en matière de formation des ressources humaines.
Promouvoir le rôle efficace du Groupe de travail sur la coopération financière et monétaire entre les deux pays, améliorer l'échange d'informations et partager l'expérience en matière de gestion des politiques et de réformes dans le secteur financier et monétaire, mettre en œuvre efficacement la coopération bilatérale en matière de paiement de détail via des codes QR, étudier l'élargissement du champ d'application des paiements en monnaies locales ; améliorer la capacité de prévention des risques financiers.
Rechercher et mettre en œuvre la coopération dans le secteur minier clé, conformément aux lois et aux politiques industrielles de chaque pays. Accélérer la mise en œuvre des projets du Campus 2 de l'Académie vietnamienne de médecine traditionnelle, de l'entretien et de la réparation du Palais de l'amitié Vietnam-Chine et d'autres projets de coopération dans le domaine des moyens de subsistance des populations.
Les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle du Partenariat économique régional global (RCEP) et de l'Accord de libre-échange ASEAN-Chine (ACFTA) afin de promouvoir un développement équilibré du commerce bilatéral. Il s'agit de promouvoir le rôle du Groupe de travail sur la facilitation des échanges et du Groupe de travail sur la coopération en matière de commerce électronique, de continuer à exploiter le potentiel commercial bilatéral, d'encourager les entreprises des deux pays à mettre en œuvre la coopération en matière de commerce électronique, de résoudre de manière satisfaisante les différends commerciaux par le dialogue et la consultation et d'élargir encore l'espace de coopération pour les entreprises des deux parties.
Les deux parties ont salué la signature du protocole sur les produits exportés du Vietnam vers la Chine, tels que le piment, le fruit de la passion, le nid d'oiseau cru, le nid d'oiseau propre et le son de riz. La Chine met activement en œuvre les procédures officielles d'octroi de licences pour les produits agricoles vietnamiens, tels que les agrumes et les plantes médicinales orientales. Le Vietnam accélérera l'importation d'esturgeons en provenance de Chine.
Les deux parties ont convenu de renforcer leur coopération douanière, d'accroître les exportations de produits présentant des atouts communs et de mettre en œuvre efficacement le Plan de reconnaissance mutuelle sur les OEA et le guichet unique. La Chine a encouragé la partie vietnamienne à organiser des activités de promotion commerciale et à promouvoir les marques vietnamiennes en Chine. Elle est prête à continuer de faciliter la création rapide de bureaux de promotion commerciale vietnamiens à Haikou (Hainan) et dans d'autres localités concernées. Les deux parties ont convenu de se coordonner pour améliorer l'efficacité du dédouanement aux postes frontières, aux ouvertures et aux marchés frontaliers, réduisant ainsi la pression douanière.
Continuer à promouvoir le rôle du Comité mixte Vietnam-Chine sur la coopération agricole et du Comité mixte sur la coopération halieutique dans le golfe du Tonkin, en promouvant une coopération substantielle dans des domaines tels que l'agriculture de haute technologie, y compris la culture et la transformation en profondeur des produits agricoles, en garantissant la sécurité alimentaire et le contrôle global des maladies.
Les deux parties ont convenu de discuter et de signer prochainement l'Accord de coopération en matière de pêche dans le golfe du Tonkin ; de coopérer dans la libération des poissons et la protection des ressources aquatiques dans le golfe du Tonkin ; de mettre en œuvre efficacement l'Accord sur la création d'une ligne d'assistance téléphonique pour les incidents inattendus dans les activités de pêche en mer entre le Vietnam et la Chine et l'Accord de coopération en matière de recherche et de sauvetage en mer.
Renforcer la coopération dans le traitement de la pollution de l'environnement, en particulier le traitement de la pollution de l'air dans les zones urbaines ; renforcer la coopération dans la prévention, le contrôle et l'atténuation des catastrophes naturelles, la réponse au changement climatique, les ressources en eau et la météorologie, l'échange d'informations hydrologiques sur la saison des inondations et renforcer la coopération dans la gestion intégrée des ressources en eau.
S'efforcer de faire de la coopération scientifique et technologique un nouveau point fort de la coopération bilatérale, rechercher et déployer la coopération dans des domaines tels que l'IA, les semi-conducteurs, l'énergie nucléaire, etc. Mettre en œuvre efficacement l'accord de coopération scientifique et technologique Vietnam-Chine, continuer à promouvoir le rôle du Comité mixte pour la coopération scientifique et technologique, approfondir la connexion des politiques sur la science, la technologie et l'innovation, déployer des recherches conjointes sur les soins de santé, la médecine, la prévention et l'atténuation des catastrophes, l'énergie propre et l'agriculture verte.
Renforcer la coopération en matière de ressources humaines technologiques, promouvoir la coopération en matière de transfert de technologies et de création de startups innovantes. Encourager les projets de coopération en matière de recherche, de développement technologique et d'échange de ressources humaines entre les instituts de recherche et les entreprises des deux parties. Renforcer la coopération dans les domaines de la gestion réglementaire et de la normalisation en matière de sûreté nucléaire ; mener des recherches et développer la coopération dans le domaine de l'énergie nucléaire ; poursuivre la mise en œuvre effective de l'accord de coopération en matière de propriété intellectuelle entre les deux parties ; envisager la mise en œuvre d'activités de coopération pour étudier la possibilité d'une protection mutuelle des indications géographiques. Poursuivre les échanges et la coopération dans les domaines de la médecine, des soins de santé, de la prévention et du contrôle des maladies infectieuses et de la médecine traditionnelle.
7. Les deux parties doivent travailler ensemble pour renforcer les fondements sociaux de la communauté de destin Vietnam-Chine.
Les deux parties ont réaffirmé la nécessité de considérer le 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques et l'Année des échanges humanitaires Vietnam-Chine 2025 comme une opportunité de mettre en œuvre efficacement une série d'activités d'échanges humanistes, profondes et concrètes, qui unissent les peuples et contribuent à consolider les fondements sociaux. Exploiter pleinement les « ressources rouges » dans les échanges entre les deux parties est essentiel. La partie chinoise a invité la jeunesse vietnamienne à se rendre en Chine pour mettre en œuvre le programme « Voyage rouge d'études et de recherche », renforçant ainsi la compréhension mutuelle et l'amitié entre les peuples, en particulier entre les jeunes générations des deux pays.
Les deux parties ont souligné la nécessité pour les agences de propagande des deux partis de renforcer la communication et l'éducation sur l'amitié traditionnelle entre les deux partis et les deux pays, ainsi que sur la coopération stratégique globale entre le Vietnam et la Chine. Il est également nécessaire de renforcer la coopération entre les agences de presse, d'information, d'édition, de radio et de télévision. Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre efficacement le protocole d'accord sur la coopération entre les agences compétentes des deux pays en matière de médias numériques, de continuer à promouvoir la coopération en matière de traduction et de publication d'œuvres audiovisuelles d'excellence des deux pays et de poursuivre la mise en œuvre du projet de traduction d'œuvres classiques du Vietnam et de la Chine.
Soutenir les localités des deux pays, en particulier les provinces (zones) frontalières, pour mettre en œuvre les échanges de coopération, apprécier hautement les réalisations des mécanismes tels que la réunion de printemps entre les secrétaires des provinces de Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang, Ha Giang et le secrétaire du Guangxi ; la conférence annuelle entre les secrétaires des provinces de Lao Cai, Ha Giang, Dien Bien, Lai Chau et le secrétaire du Yunnan.
Renforcer les échanges entre les organisations de masse telles que les syndicats, les organisations de femmes et de jeunesse, ainsi qu'entre les localités entretenant des relations amicales. Continuer d'organiser des activités de prestige telles que la Rencontre d'amitié des jeunes Vietnam-Chine, le Forum populaire Vietnam-Chine et le Festival des populations frontalières.
Les deux parties mettront en œuvre concrètement le Plan de coopération culturelle et touristique pour la période 2023-2027 entre les agences en charge de la culture et du tourisme des deux pays, et encourageront les organisations culturelles et les troupes artistiques des deux pays à échanger et à coopérer. Le Vietnam soutient le fonctionnement du Centre culturel chinois à Hanoï. La Chine se félicite de la création prochaine d'un centre culturel à Pékin par le Vietnam.
Selon NDO
Source : https://baodongthap.vn/chinh-tri/tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-ve-viec-tiep-tuc-lam-sau-sac-quan-he-doi-tac-hop-tac-chien-luoc--130721.aspx
Comment (0)