
« Xui xúc » est un mot composé d'origine chinoise. Nous n'avons trouvé aucune trace de « xui xúc » dans les dictionnaires. Cependant, à Thanh Hoa , il est fréquemment employé et a un sens proche de « inciter » ou « suggérer ».
« Xui » (ou « xúi »), dérivé du caractère chinois 催, signifie inciter ou encourager. La relation phonétique TH ↔ X est similaire à celle qui existe entre village 村 ↔ hameau, ville 成 ↔ achevée et ciel 偏 ↔ tordu (de travers, etc.). Ce caractère « xui » est identique à « xui » dans « xui bảy » (inciter quelqu'un à mal agir) ou à « xúi » dans « xúi xúc » (inciter ou encourager quelqu'un à mal agir avec une intention malveillante).
Le caractère 促 (xúc) signifie inciter, pousser. Il s'agit du même « xúc » que dans « xúc nộ » (provoquer la colère) et « xúc ý » (inciter), que le dictionnaire vietnamien de Lê Văn Đức explique ainsi : « xúc nộ : provoquer la colère » ; « xúc ý • verbe. Provoquer, mettre quelqu'un en colère, contrarier » (« contrarier », au sens de « contrarier », « mal d'estomac » = en colère, contrarié, insatisfait – Note du traducteur). À Thanh Hóa, on utilise « xúc » comme un mot indépendant, dans un sens fonctionnel. Par exemple : Parce que ça m'a provoqué, c'est pour ça que je me suis jeté dessus, et maintenant je suis dans cette situation délicate.
Le mot « rục » dans « xúi dục » (inciter) et « rục giã » (pousser) provient également du mot « xúc » (促). La relation phonétique X ↔ GI est similaire à « xao » ↔ « gõ » (frapper) ; « giảo » ↔ « xỏ » (tromper),...
Le mot « xui xúc » (催促) vient du chinois. Le dictionnaire chinois définit ce mot (« thôi thúc » 催促) comme : « Xúc sử cản khoái hành động ; thôi động tòng tốc khứ tố - 促使趕快行動 ;推動從速去做," signifiant : inciter, inciter à l'action ; pousser pour la vitesse (signification similaire à « thôi thúc » en vietnamien). Cependant, c'est le sens originel de « thôi thúc ». Lorsqu'il se transforme en « xui xúc », il devient un nouveau mot avec le sens : inciter et encourager les autres à commettre le mal avec une intention malveillante.
Ainsi, « xui xúc » en dialecte Thanh Hoa est essentiellement une variante locale du mot sino-vietnamien « thôi thúc » (催促). Cependant, comme souvent lors d'adoptions et de créations linguistiques, « xui xúc » subit, à l'oral, des modifications non seulement phonétiques, mais aussi sémantiques. Alors que « thôi thúc » ou « thúc thúc » désignent généralement l'action d'inciter ou de pousser quelqu'un à agir rapidement, « xui xúc » tend vers le sens d'inciter ou d'encourager autrui à mal agir, sous-entendant souvent les intentions malveillantes de celui qui l'influence.
On peut affirmer que « xui xúc » constitue un exemple remarquable de préservation d'éléments sino-vietnamiens anciens dans les dialectes, et témoigne également de la capacité du peuple vietnamien à créer du sens : à partir d'un composé sino-vietnamien, « thôi thúc » (催促), par transformation phonétique (thôi → xui ; xúc ↔ thúc), les Vietnamiens ont créé un nouveau mot dont le sens est proche de « xúi xúc », qui subsiste encore dans le dialecte de Thanh Hoa. Par conséquent, d'un point de vue étymologique, « xui xúc » n'est pas une forme absurde de parodie, mais une unité lexicale dotée d'une base phonétique et sémantique claire et d'une nuance distincte (« xui xúc » a une connotation malicieuse plus subtile que « xúi xúc »), qui mérite d'être répertoriée dans les dictionnaires et les études dialectales.
Hoang Trinh Son (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/ve-tu-xui-xuc-nbsp-trong-phuong-ngu-thanh-hoa-288863.htm








Comment (0)