ניבים הם צורה ארוכת שנים של ספרות עממית, המוגדרת כקבוצה קבועה של מילים המבטאות משמעות מלאה. עם המאפיינים של היותם קצרים, תמציתיים, פיגורטיביים ובעלי אקספרסיביות רבה, ניבים מתפשטים במהירות מפה לאוזן, מה שמוביל למצב של "העתקה והדבקה", ניבים רבים שגויים עקב הגייה, שינויי צליל וכו'.
לדוגמה, "Uột như rat dưỡng" הוא ביטוי וייטנאמי נפוץ המשמש לתיאור מישהו שטוף מים, שטוף מים עלובים. אך עד כה, נראה שאין הסבר אטימולוגי שניתן לראותו כמספק ומשכנע לגבי המקור הסמנטי של ביטוי זה.
האם הביטוי נכון, "רטובה כמו חולדה טבועה" או "רטובה כמו חולדה טבועה"?
"רטוב כמו חולדה טבועה" או "רטוב כמו חולדה טבועה" - אנשים רבים מבלבלים בין הדברים אך לעיתים רחוקות מבינים זאת. אז האם "רטוב כמו חולדה טבועה" או "רטוב כמו חולדה טבועה" הוא הביטוי הנכון, המתייחס למשמעות האמיתית של אמרה זו? אנא הגיבו למטה על תשובתכם.
חאן סון
[מודעה_2]
מָקוֹר
תגובה (0)