Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"אכילה" היא מילה נרדפת ל"שתייה".

(Baothanhhoa.vn) - שעשועון בשפה הווייטנאמית שואל, "מצאו שתי מילים נרדפות או מילים קרובות נרדפות למילה 'לאכול'".

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa03/05/2025

המתמודד הציע את המילה "משקה", אך שלושת השופטים בתוכנית הניד בראשם פה אחד ואמרו, "אני לא מסכים".

למעשה, המועצה המייעצת טעתה כשדחתה את הצעת השחקן שהמילה "לשתות" צריכה להיות שם נרדף ל"לאכול".

המילון הוייטנאמי Đại Nam Quốc Âm Tự Vị והמילון הוייטנאמי (Hoàng Phê - Vietlex) מכילים את המילה "ăn" (לאכול) כמילה נרדפת ל-"hút" (לעשן). הם מצטטים בהתאמה: "ăn thuốc: עישון טבק, או אופיום. במילים דיבוריות: אדם שאוכל טבק מובן כאדם שמעשן אופיום"; "ăn 2: לעיסת אגוז בטל או עישון טבק. אכילת חתיכת אגוז בטל ~ הדלקת גפרור כדי לעשן טבק".

עם זאת, המילה "לאכול" (בדיאלקטים, כמו Thanh Hoa ), מלבד היותה שם נרדף ל"לעשן", משמשת גם כ"לשתות". באזורים מסוימים של Thanh Hoa (כמו רובעי Quang Xuong ו-Tinh Gia לשעבר), אנשים עדיין אומרים "לאכול לגימה של מים" במקום "לשתות פה מלא מים" (חכה, תן לי לאכול לגימה של מים לפני שאני הולך); "לאכול תרופה" במקום "לשתות תרופה" (כבר לקחתי כמה כדורים לכאבי בטן ואני עדיין לא מרוצה); "לאכול מקטרת טבק" במקום "לעשן מקטרת טבק" (לדוגמה, נסה אחת כדי לראות אם היא טעימה).

מקור: מעניין לציין שבשפת טאנה הואה, המילה "טיאו" היא שם נרדף ל"לאכול" ול"לשתות", כמו למשל "טיאו תואוק" שמשמעותה "לאכול תרופה" או "לשתות תרופה" (משמשת במקרה של כדורים, אשר מוכנסים לפה ללא ללעיסה ונבלעים עם מים). לדוגמה, "האם עיכלת כבר את התרופה שלך הבוקר? עם מה עוכלו הגלולות האלה, וכמה כדורים אתה צריך לעכל בבת אחת?"

מילים עתיקות הן כמו כלים בימים הראשונים שלפני ההתמחות. לפני המצאת המאצ'טות, המגלים, החרמשים והחרבות, המגל היחיד טיפל בכל דבר, החל מקיצוץ, גילוף, חיתוך וקילוף ועד לחפירה, דקירה, חיתוך, חיתוך, משיכה וגרירה. לפני המילים "לשתות", "לעשן", "לאכול" ו"לצרוך", המילה "לאכול" לבדה נשאה כמעט את כל המשמעות של הכנסת מזון ושתייה לגוף.

המקרה של "לנשוך" דומה ל"לאכול". פעם, ל"נשוך" היה צורך לשאת שפע של משמעויות לבדו, כולל לנשוך, לנבוח, לבכות, לשיר, לקרוא וכו'. "Kha cỏ cạn bứng máng, tràng bứng mếnh" פירושו "התרנגול בבית של מישהו אחר קוראת עם שחר בכפר שלנו" - פתגם Muong (המילה "cằn" כאן פירושה לנשוך = עורב). "Kha cắn trốc" פירושה "התרנגול הראשון קוראת" (התרנגול קוראת באשמורת הראשונה של הלילה - ניב Thanh Hoa). כאן, אנו רואים גם את המילה "trốc" שפירושה גם "ראש" (כמו "trốc cúig" = ברך) וגם "ראשון" או "ראשוני".

כמו כן, ראוי לציין שתוכנית הבידור בשפה הווייטנאמית הציגה שאלה לגבי המילה "eat" אך לא ציינה לאיזו מבין 14 המשמעויות המפורטות במילון הווייטנאמי (Hoang Phe - Vietlex) היא מתייחסת. לדוגמה, מילים נרדפות ל"eat" כוללות "stick" או "cling" (דבק לא נדבק), "connect hecht" (טיט ולבנה לא נדבקים זה לזה). או ש"eat" הוא שם נרדף ל-"endure" או "receive" (לקבל מכות; לקבל סטירה),... מתמודד חכם יציע מיד טיעון נגדי; אחרת, הוא יתבלבל ונבוך מהשאלה שהתוכנית מציגה.

בואו נחזור למילה "לאכול" בהקשר של אכילה ושתייה.

מנקודת מבט דיאלקטית, "לשתות" הוא שם נרדף ל"לאכול" - תופעה מעניינת של אובדן משמעותה העתיקה של המילה. "מלך וייטנאם" צריך באופן אידיאלי להיות מישהו בעל ידע נרחב בשפה הוייטנאמית כדי להחיות את המשמעויות הללו, ובכך להפוך את התוכנית למרתקת יותר עבור הצופים ולטפח אהבה גדולה יותר לשפת אמם. עם זאת, לא הוועדה המייעצת ולא המנחה מודעים לכך, מה שמקשה על הנחיית המתמודדים, במיוחד מכיוון שהמתמודדים כנראה חסרים את הביטחון להציע טיעוני נגד.

טעות זו היא באחריות כל המועצה המייעצת של מלך השפה הוייטנאמית, אך אנו מייחסים אותה לפרופסור חבר ד"ר פאם ואן טין, משום שמבחינה מקצועית, הוא נושא באחריות הגבוהה ביותר לטעות זו.

הואנג טרין סון (תורם)

מקור: https://baothanhhoa.vn/an-dong-nghia-voi-uong-247536.htm


תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
תהילה לווייטנאם!

תהילה לווייטנאם!

קון

קון

שמש בוקר בארץ התה

שמש בוקר בארץ התה