מ"יומנו של דאנג ת'וי טראם" - ספר שהודפס בחצי מיליון עותקים בשנת 2005 ועד היום, פרסם נה נאם יותר מ-20 מיליון ספרים, בממוצע 200 כותרים חדשים מדי שנה, ובכך תרם להפצת ידע, לעורר למידה ויצירתיות בעבודה ובחיים של קבוצות רבות של קוראים ברחבי הארץ.
נה נאם הפכה גם לשותפה של עשרות יחידות הוצאה לאור, מפיצים וסוכנויות וארגוני תרבות וחינוכיות מקומיים ובינלאומיים רבים. מאות סופרים וייטנאמים וכמעט 100 סופרים שזכו בפרסי נובל, גונקור, רנודו, מאן בוקר, פוליצר ואקוטאגווה... הוצגו גם הם לקוראים הווייטנאמים על ידי נה נאם.

סדרת הספרים במהדורה מוגבלת החוגגת 20 שנה לנה נאם כוללת 20 יצירות מייצגות, שנבחרו מתוך עשרות אלפי כותרים שפורסמו.
בנאום השקת הספר, מנכ"ל חברת התרבות והתקשורת של נה נאם, נגוין נאט אן, שיתף כי כל ספר ב-20 השנים האחרונות הוא שפה פילוסופית, שנוצרה בקפידה על ידי סוכני הימורים, מתוך רצון לשתף ולהדהד עם הקוראים. מר נגוין נאט אן אמר כי נה נאם זכתה ללוות ולתרום לשינוי של תקופת האינטגרציה העמוקה של המדינה, קוראים וסופרים פתוחים, להוטים להביא יופי וחידוש להפצה בחיים דרך דפי הספרים.

כל יצירה בסדרת הפרסומים לזכרה נבחרת בקפידה על סמך קריטריונים כגון ערך פתיחת הידע, טיפוח הרוח המתמשכת של הספר; קבלה רחבה של קוראים; ייצוג של כל ז'אנר; תפקיד בולט בכל שלב בהתפתחותה של נה נאם. סדרת הספרים היא תמונה מיניאטורית של 20 שנות השתתפות של נה נאם בחיי ההוצאה לאור, החל מהמטרה הראשונה של קידום וקירוב הספרות הוייטנאמית והספרות הבינלאומית לציבור, ועד להרחבת ז'אנרים שונים של ספרים כגון היסטוריה, תרבות, פילוסופיה, פסיכולוגיה, כלכלה, מנהל, עסקים, מדע וטכנולוגיה, גיאופוליטיקה , לימודי אמנות...
כל 20 הכותרים מעוצבים בכריכה קשה אחידה, מוטבעת בנייר זהב. כל כותר יוצא ב-1,000 מהדורות מוגבלות, ממוספרות, חותמות בחותמת 20 שנה של Nha Nam וממוספרות מ-1 עד 999, מה שהופך כל ספר לפריט אספנות ייחודי.

בנוגע למהדורה המיוחדת שיצאה לאור לרגל זו, המשוררת נגוין קוואנג ת'יו, יו"ר אגודת הסופרים של וייטנאם, ציינה כי אוסף 20 הספרים הוא כמו שרשרת DNA המבססת את האידיאולוגיה, נקודת המבט, האסתטיקה והשאיפות של נה נאם לספרים. אוסף הספרים, כמו גם הספרים שפורסמו על ידי נה נאם, מציידים את הקוראים בסוגיות יסודיות רבות בנוגע לחינוך, אסתטיקה, פילוסופיה, דת, ספרות ונושאים רבים אחרים. "נה נאם, בדרכה המקצועית, תרמה לקידום פיתוח הוצאת הספרים והקריאה בווייטנאם", ציינה המשוררת נגוין קוואנג ת'יו.

בנאום השקת הספר, העריך מנהל מחלקת ההוצאה לאור, הדפוס וההפצה (משרד התרבות, הספורט והתיירות), נגוין נגוין, כי "נה נאם" גילה התמדה ועדינה בהבאת ידע לקוראים. באמצעות כל ספר, הקוראים נחשפים בהדרגה לערכים חדשים, שמהם אנשים רבים חזרו להרגל הקריאה. "נה נאם" הוא מודל טיפוסי של מיזם תרבותי פרטי, שבו הוא משלב בהרמוניה סיפורים עסקיים עם סיפורים אסתטיים וסיפורים תרבותיים. חיבור זה יוצר יופי ייחודי, הראוי לכבוד.
לדברי מר נגוין נגוין, בתקופה הקרובה, Nha Nam צריכה להמשיך לקדם טרנספורמציה דיגיטלית, להרחיב את גישתה לקוראים בפלטפורמות דיגיטליות, אך עדיין לשמור על הרוח היצירתית ואיכות התוכן שיצרו את המותג שלה.
סדרת הספרים במהדורה מוגבלת החוגגת 20 שנה לנה נאם כוללת 20 יצירות: "יומנו של דאנג ת'וי טראם" (דאנג ת'וי טראם), "היער הנורבגי" (הארוקי מורקמי, מתרגם טרין לו), "עידוד הלמידה" (פוקוזווה יוקיצ'י, מתרגם פאם הוו לוי), "טראן דאן - שירה" (טראן דאן), "כה אמר זרתוסטרה" (פרידריך ניטשה, מתרגם טראן שואן קיאם), "סיפורו של השחף והחתול שלימד אותה לעוף" (לואיס ספולבדה, מתרגם פואנג הויאן), "היקום" (קרל סאגאן, מתרגם נגוין וייט לונג), "לוליטה" (ולדימיר נבוקוב), "אלף שנים של בגדים וכובעים" (טראן קוואנג דוק), "הנסיך הקטן" (אנטואן דה סנט-אכזופרי, מתרגם טראק פונג), "האלכימאי" (פאולו קואלו, מתרגם לה צ'ו קאו), "הדים של זמן" (נוין טואן), "אוטוביוגרפיה של יוגי" (פרמהנסה יוגננדה, מתרגם ת'יאן נגה), "היסטוריה של וייטנאם מראשיתה ועד אמצע המאה העשרים" (לה טאן קוי, מתרגם נגוין נגי, עורך נגוין ת'ואה היי), "כמה שווה הנעורים?" (רוזי נגוין), "להאט בעולם חפוז" (הא מין, מתרגם נגוין וייט טו אן), "הציוויליזציה הוייטנאמית" (נוין ואן הויאן, מתרגם דו טרונג קוואנג), "אסירי הגיאוגרפיה" (טים מרשל, מתרגם פאן לין לאן), "עץ התפוז המתוק שלי" (ז'וזה מאורו דה ואסקונסלוס, מתרגם נגוין ביץ' לאן), "רגע של גאונותי בעולם האנושי" (אושן וונג, מתרגם חאן נגוין).
מקור: https://hanoimoi.vn/bo-an-pham-dac-biet-20-cuon-tieu-bieu-cua-nha-nam-xac-lap-tu-tuong-tham-my-khat-vong-ve-sach-viet-722365.html






תגובה (0)