אחר הצהריים של ה-27 באוקטובר, משלחת עבודה של קבוצת הבנייה הפסיפית (סין) בראשות מר נגיאם ג'וי הואה - מייסד הקבוצה, עבדה בהא טין. מזכיר ועדת המפלגה המחוזית נגוין דוי לאם ויו"ר ועדת העם המחוזית וו טרונג האי קיבלו את המשלחת ועבדו איתה. לאחר שהאזין למזכיר ועדת המפלגה המחוזית שהדגיש את הפוטנציאל והיתרונות של הא טין בהשקעה בבניית נתיבי תנועה מרכזיים, אישר מר נגיאם ג'וי הואה כי אם ניתן לשתף פעולה ביישום פרויקטים של בנייה בהא טין, הקבוצה מתחייבת להבטיח את איכות והתקדמות הפרויקט, לתרום לקידום פיתוח חברתי-כלכלי ולמשיכת השקעות במחוז.
גב' טרונג טי האנג - סגנית מנהלת מרכז התרגום ושירותי החוץ - השתתפה בתרגום מסמכים ובתרגום ישיר לסינית בפגישה.
"הזמן דחוף אך כמות התוכן שצריך לתרגם גדולה למדי, כולל מונחי בנייה מיוחדים רבים השייכים לתחום קבוצת הבנייה Thai Binh Duong, לכן התמקדתי מאוד וסיימתי זאת בזמן כדי לעמוד לישיבת העבודה. לחץ העבודה הגובר יהווה הזדמנות מצוינת לצוות לשאוף ללמוד, לעדכן ידע, להתפתח, לשפר את איכות השירות, לעמוד טוב יותר בדרישות האינטגרציה של המחוז ובציפיות העם", שיתפה גב' האנג.

לדברי גב' האנג, תרגום מסמכים לסינית אינו רק עניין של העברתם לשפה שיש לתרגם, אלא שהמתרגם חייב להיות בעל הבנה ומיומנות בתוכן המסמך. לכן, בנוסף לניסיון רב, על המתרגם להתייעץ באופן פעיל עם מקורות מסמכים רבים ושונים כדי לצבור אוצר מילים עשיר.
לאחר השלמת התרגום, המסמכים יאושרו על ידי חתימת המתרגם, חתימה וחותמת של הרשות או הארגון המוסמך כדי להוכיח את הדיוק והחוקיות בהשוואה למסמך המקורי. בנוסף, התרגום מאושר גם על ידי מרכז התרגום ושירותי חוץ ובעל ערך משפטי לשימוש מקומי.

בינתיים, פעילויות התרגום והתרגום לאנגלית מתבצעות על ידי גב' מאי טי לין צ'י (בוגרת האקדמיה הדיפלומטית ). "בתהליך התרגום לאנגלית, הבטחת דיוק המידע האישי של הלקוח, שם, תואר וסוכנות היא חשובה ביותר ודורשת זמן רב לבדיקה ובדיקה. כדי להבטיח עבודה זו, בעת קבלת מסמכים, תהליך הסידור, בדיקת התרגום והבדיקה, המרכז ואני הסכמנו ותקנינו. בפרט, עבור שמות התארים, יש צורך לבדוק ולחפש מסמכים רשמיים כדי להבטיח את התרגום המדויק ביותר. בנוסף, יש לנו גם תוכנית עבודה ברורה, משתמשים בכלי תמיכה בתרגום, וחולקים באופן קבוע מומחיות עם עמיתים" - התוודתה גב' צ'י.
לאחר כמעט 20 שנות פעילות, מרכז התרגום ושירותי החוץ (מחלקת החוץ) הפך לכתובת מהימנה עבור מנהיגים, מחלקות, סניפים, מגזרים, עסקים ואנשים בתחום התרגום והתרגום. בנוסף לשפות העיקריות כגון אנגלית, סינית, גרמנית, לאו ותאילנדית, במרכז יש גם צוות של משתפי פעולה מוסמכים בעלי יכולות תרגום מקצועיות לשפות פופולריות ולא פופולריות. בנוסף, המרכז זוכה לתרגום מסמכים ולביצוע תרגום ישיר עבור סמינרים, כנסים ופרויקטים רבים של המחוז והיחידות באזור. במקביל, הוא ממלא תפקיד של גשר פרוצדורלי, שמטרתו הראשונית להבטיח שנסיעות עסקים לחו"ל של מנהיגים, מנהיגי סוכנויות ויחידות יהיו חלקות ונוחות.

מר טראן מאן הונג - סגן מנהל משרד החוץ אמר: "מרכז התרגום ושירותי החוץ מונה כיום 6 קצינים ועובדים; בנוסף, ישנו צוות של 45 שותפי תרגום הכוללים 14 שפות (כולל שפות נדירות כמו קמבודית, ערבית, ספרדית, פורטוגזית וכו'). בנוסף למילוי משימות המחוז, המרכז הוא כתובת מהימנה המספקת לאנשים ולעסקים שירותי תרגום, פרשנות, הסמכה קונסולרית, לגליזציה קונסולרית, ייעוץ ללימודים בחו"ל, הכשרה ופיתוח שפות זרות ושירותים עם אלמנטים זרים."
בתחושת אחריות, גאווה ומסירות, צוות מרכז התרגום והשירות הזר תרם תרומה חשובה להצלחת פגישות המנהיגים המחוזיים עם שותפים זרים. זהו גם בסיס חשוב לפיתוח החברתי-כלכלי של המחוז, במיוחד במשיכת השקעות הון זרות.
מרכז התרגום ושירותי החוץ, שהוקם ב-25 ביוני 2007 על פי החלטה מס' 1702/QD-UBND של ועדת העם המחוזית, מורשה על ידי המחלקה הקונסולרית (משרד החוץ) לקבל בקשות להסמכה קונסולרית ולגליזציה קונסולרית; להנפיק דרכונים דיפלומטיים, דרכונים רשמיים... ולבצע משימות מקצועיות רבות אחרות.
המרכז מתכבד לקבל את תפקידו בתרגום מסמכים ובביצוע תרגום ישיר עבור סמינרים, כנסים ופרויקטים רבים של המחוז והיחידות באזור. במקביל, הוא ממלא תפקיד גישור על מנת להבטיח שההליכים לנסיעות עסקים לחו"ל של מנהיגי המחוז ומנהיגי סוכנויות ויחידות יהיו חלקים ונוחים.
בכל שנה, המרכז משרת אלפי אנשים המגיעים לבצע תרגום נוטריוני, אישור קונסולרי, לגליזציה קונסולרית, הליכי ויזה...
מקור: https://baohatinh.vn/cau-noi-giua-ha-tinh-voi-cac-doi-tac-nuoc-ngoai-post298391.html








תגובה (0)