Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

חם, שופע, משעמם, מיוסר

Việt NamViệt Nam07/01/2025

[מודעה_1]

בחלק הקודם שלנו בסדרת "לדבר על מילים", הצבענו על ארבע מילים מורכבות שזוהו בטעות כמילים כפולות על ידי מילון המילים הכפולות הוייטנאמי: "nôn nao" (חרדה), "cồn cào" (השתוקקות), "cơ cực" (קשיים קיצוניים), ו-"cục càn" (בתרגום גס). במאמר זה, אנו ממשיכים לנתח את המשמעויות הקואורדינטיביות של ארבע מילים: "đầm ấm" (חם), "đầm đìa" (לח), "đần đù" (משעמם), ו-"đầy đoạ" (מיוסר) (החלק שבמרכאות אחרי מספר הערך הוא הטקסט המקורי ממילון המילים הכפולות הוייטנאמי - המכון לבלשנות - בעריכת הואנג ואן האן; השורה החדשה היא הדיון שלנו):

לגבי כמה מילים כפולות: חם ונעים, שופע מים, משעמם וטיפשי, מיוסר.

1 - "חמימות. יש לה השפעה של יצירת תחושה של חמימות הודות להרמוניה, אהבה ותמיכה הדדית. האווירה של הפגישה שמחה וחמימה. סצנה משפחתית חמה."

"Dầm ấm" היא מילה מורכבת עם משמעויות קואורדינטיביות, כאשר: "đầm" (או "đầm") פירושה תחושה של רוגע, עושר ושלווה (כמו ב"יין שהתיישן זמן רב טעים מאוד חלק/רך"; "היא מאוד רגועה"); "ấm" פירושה: תחושה של רוגע ונוחות (כמו ב"אני מרגיש את ליבי מתחמם").

- מכל המילונים שבידינו, רק המילון הווייטנאמי (מאת לה ואן דוק) מתעד את המילה "đầm" במשמעות "שקט, לא רועש, לא דוחק", ומשמעותה המטאפורית היא "עדין, הרמוני". "Đầm" כאן מתאים למשמעות העדינה בהקשר של "יין שהתיישן זמן רב טעים מאוד...", כפי שהזכרנו לעיל. יתר על כן, "đầm" או "đầm" במובן זה זהים גם ל-"đầm" ב-"đầm thắm/đầm Thấm". המילון הווייטנאמי (מצוטט), תחת הערך "đầm Thấm", מסביר זאת כ"עדין, שקט, לא פלרטטני או שובב", ונותן את הדוגמה "נערה צריכה להיות עדינה וצנועה".

- המילון הווייטנאמי (בעריכת הואנג פה) מגדיר "חם" כ"בעל השפעה של יצירת תחושה מרגיעה ונעימה. 'ליבה חם שוב עכשיו, האהבה המתה קמה לתחייה'. (נוין בין) ~ המילים אינן יוצאות דופן, אבל קולה כל כך חם, זה כמו להרדים אנשים בחלום'. (וו הוי טאם)".

לכן, "dầm ấm" היא מילה מורכבת הנוצרת משילוב של אלמנטים, לא מילה כפולה.

2 - "עד כדי כך שדמעות וזיעה זלגו בשפע. דמעות זלגו. זיעה זלגה כמו אמבטיה. "בטיפה רשלנית לצד השני, טיפה של צער תציף את עיניו של מישהו" (נוין דוי)."

"Đầm đìa" היא מילה מורכבת סינית-וייטנאמית: "đầm" מגיעה מהמילה "đàm" (潭), שמשמעותה בריכה עמוקה; "đìa" מגיע מהמילה "trì" (池), שמשמעותה בריכה.

בסינית אין מילה ל"בריכה" (潭池), אבל יש "בריכה" (池潭), שהמילון הסיני מגדיר כבריכה עמוקה (指深水池).

בווייטנאמית, המילים "đầm" ו-"đìa" התייחסו במקור למקומות נמוכים ועמוקים באמצע שדות, שבהם, במהלך בצורות, היו מתאספים מים ודגים (כמו ב"היום אנחנו מנקזים את הבריכה, מחר אנחנו מנקזים את הבריכה, מחרתיים אנחנו חוגגים את יום השנה"; "עם פנים קודרות, אנחנו מנקזים את הבריכה אבל היא לעולם לא מתייבשת" - פתגם). הפתגם Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) מגדיר את "đầm đìa" כ"בריכה או בריכה שבה חיים דגים". מאוחר יותר, "đìa" או "đầm đìa" קיבלו משמעות רחבה יותר, פיגורטיבית, של "ספוג", "הרבה" או "יותר מדי" (כמו ב"בריכה רטובה, בריכה רטובה"; "חוב מהבריכה, חוב מהבריכה"; "גב ספוג זיעה").

לכן, במילה המורכבת "đầm đìa", גם "đầm" וגם "đìa" הן מילים עצמאיות מבחינת תפקוד, בעלות קשר קואורדינטיבי, לא קשר צלילים כפול.

הפניה: המילה "đầm" מגיעה מהסימן 潭, שמשמעותו בריכה עמוקה. הקשר הפונטי AM ↔ ÂM נראה גם במקרים אחרים כגון 含 ↔ "hám" (להחזיק בפה); "đìa" מגיעה מהסימן 池, שמשמעותו בריכה. הקשר הפונטי TR ↔ Đ נראה במקרים כמו 置 ↔ "để" (להחזיק); I ↔ IA במקרים כמו 匙 ↔ "thi" (כף).

3 - "טיפש" (שם תואר). נראה איטי וחסר יכולת בהבנה ובהתנהגות. "גם הבנות בכפר מבקרות אותו על היותו טיפש; אף אחד אפילו לא היה חולם עליו" (וו טי ת'ונג).

"Đần đù" היא מילה מורכבת עם משמעויות קואורדינטיביות, כאשר: "đần" פירושה טיפש, לא חכם (כמו "הבחור הזה מאוד טיפש"; "קהה מחשבה"; "עומד שם אילם"); "đù" פירושה מגושם, איטי, לא מהיר מחשבה (כמו "קהה מחשבה"; "הוא נראה מאוד טיפש").

כל המילונים שברשותנו מתעדים ומגדירים את המילה "đù" או "đụ" רק כמילות גנאי. עם זאת, מילון Nghe An אוסף ומגדיר את המילה "đù" כ-"Khù khờ - đù đờ (כפילות חוזרת)".

אנשים מת'אן הואה משתמשים גם במילה "đù" כדי לתאר איטיות או חוסר חכמה, לדוגמה, "אם תשב בבית כל הזמן, תהפוך לחסר חכמה".

כמו כן יש להוסיף כאן שמילון הניב Ngha An מציג את "đù" כמילה בודדת, אך מחשיב את "đù đờ" כמילה כפולה. למעשה, "đù đờ" היא גם מילה מורכבת עם קואורדינטות: "đù" = איטי; "đờ" = המום, מבולבל (כמו "lờ đờ"; "đờ đẫn"; "יושב המום"). מילון Le Van Duc מראה לנו את המשמעות העצמאית של "đờ": "đờ • שם תואר. ג/ג. המום, מבולבל, לא, לא יודע איך לדבר או לפעול: חשוף, עומד שם המום ומקבל".

לכן, לפחות מנקודת מבט דיאלקטית, "đần đù" אינה מילה כפולה.

4 - "ייסורים (פועל). כמו עינוי. "באנשים כמוהו, סובלים כל כך הרבה רעל וסבל קיצוני, אך לעולם לא חולים" (נאם קאו).

"Đầy đoa/đầy đoa" היא מילה אחת בלבד עם שני איותים. "Đầy đoa/đọa đòi" היא מילה מורכבת עם משמעות קואורדינטית [משמעות עכשווית], שבה: "đầy" פירושו להידרש לסבול סבל והשפלה (כמו ב"אני בר מזל ששרדתי/אמי הטובה נפטרה צעירה, אז השמיים מענישים אותי בכך שהם גורמים לי לכתוב שירה" - נגוין בין).

"נזק" פירושו גם צורך לסבול השפלה קיצונית; גלות, סבל (כמו ב"חיים בגיהנום, גוסס בייסורים"; "לאחר שנולדתי לחיים של שובבות / גן עדן גזר עליי מקום שבו עליי לעבוד" - קיו):

- המילון הווייטנאמי (בעריכת הואנג פה) קובע: "đọa • פועל. [id] [גן עדן] גורם לאדם לסבול חיים של קשיים קיצוניים, על פי התפיסה הישנה: "או איך נראו החיים הקודמים?/גן עדן מעניש את החטא בכך שהוא הופך אותו למפלצת." (CC)".

לפיכך, כל ארבע המילים: חם ונעים, שופע מים, משעמם וטיפשי, מעונה, אותן ניתחנו לעיל, הן מילים מורכבות שנוצרו משילוב אלמנטים, לא מילים כפולות.

הואנג טרין סון (תורם)


[מודעה_2]
מקור: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותו נושא

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
שמחת עונת הקציר

שמחת עונת הקציר

ניפוץ כלי חרס בפסטיבל הכפר.

ניפוץ כלי חרס בפסטיבל הכפר.

וייטנאם, מולדתי

וייטנאם, מולדתי