קובץ הסיפורים הקצרים Hien Dang Su (296 עמודים) הוא יצירה מאת יוקו טוואדה, בתרגום נגוין טי איי טיין ונגוין דו אן ניהין. הספר פורסם ברחבי המדינה על ידי הוצאת הנשים של וייטנאם בסוף אוגוסט.
הספר "היאן דאנג סו" פורסם לראשונה ביפן בשנת 2014, בז'אנר המדע הבדיוני "דיסטופי" (המשמש להתייחס לחברה המתפתחת בכיוון שלילי). אך בעת קריאת היצירה, הקוראים מרגישים כאילו יוקו טוואדה כותבת על המציאות המתרחשת ביפן.
היצירה מורכבת מארבעה סיפורים קצרים ומחזה, המתרחשים ביפן שנהרסה על ידי אסון שהפך את החיים על פיהם. מוטציות מתרחשות בכל מקום ויפן נאלצת להיסגר.
שם היצירה הוא גם מוזר וגם מבלבל עבור הקוראים. "היאן דאנג סו" פירושו שליח, שנבחר לבצע משימה מסוימת.
כריכת הספר "היאן דאנג סו" (צילום: הוצאת הנשים הווייטנאמית).
הסיפור הראשון והארוך ביותר - שליח הקיסר - מספר את סיפורה של יפן הרוסה שבה הקשישים אינם יכולים למות ולחיות לנצח, ושוכחים את מושג המוות. נראה כי מטרתם היחידה בחיים היא לטפח ולהגן על הדור הצעיר, החולים יותר ויותר וגוססים בטרם עת.
באותו זמן, יפן הטילה סגר על כל המדינה, וגם מדינות אחרות הפסיקו לסחור ולשתף פעולה עם יפן.
המחבר מתאר את בעיותיה של יפן דרך עיניהם של מר יושינו ונינתו - מומיי.
יפן רצתה להימנע מסיכון היעלמותה של המדינה, ולכן הקימה את תוכנית "ילדי השליחים" - בחירה ושליחת מספר ילדים לחו"ל כדי ללמוד ולמצוא דרכים לשפר את דור העתיד, והדלקה קרן אור של תקווה למדינה שהייתה בבידוד.
בסיפור הבא - Anywhere Guardian Veda, יוקו טוואדה מספרת את סיפור מערכת יחסים הומוסקסואלית בין שתי נשים כאשר רעידת אדמה נוראית מתרחשת ביפן. הסיפור הוא כמו משחק מילים, שממנו הוא מקלף את השכבות העמוקות של הפסיכולוגיה של הדמויות.
"אי האלמוות" הוא הסיפור השלישי, שנכתב בסגנון נרטיבי ששזור נקודות מבט אישיות (הדמות קוראת לעצמה "אני") עם נקודות מבט אובייקטיביות כדי לספר את סיפורה של יפן שנפגעה קשות מקרינה.
יפן הפכה ממדינה מכובדת למדינה עם שם מפחיד שקשור ל"רעל".
הסיפור הרביעי, שכותרתו "הצד השני של האושר" , עוסק ביפן, שם אנשים עוזבים בהדרגה. הסיפור מסופר מנקודת מבטו של סדה (סנאטור לשעבר), שדרכו הקוראים יכולים לראות את חרדתה של המחברת מהיעלמותה האפשרית של הזהות היפנית.
לבסוף, יש את מחזה החיות "מגדל בבל", שבו חיות מדברות על קיומן בעולם ללא בני אדם.
הסופרת יוקו טוואדה (צילום: Literary Hub).
הדמויות "באות והולכות עם אותם פנים" אבל יוקו טוואדה מיקמה אותן בחללים שונים כל הזמן כדי שהן לעולם לא יעמדו במקום.
עולמו של המחבר - מצמחים, חפצים ועד אנשים - נראה כ"הומוגני" באופיו: זה יכול להפוך לזה, אנחנו יכולים להפוך לזה, המקום הזה יכול להתמזג/להיפרד לתוך המקום ההוא.
"החנקה" של טבעם של דברים ותופעות ממומשת באופן מקסימלי על ידי יוקו טוואדה דרך דפי הספרות. טכניקה זו שרטטה בתודעתה של המחברת יפן כמי שנמצאת על סף קריסה, מחליקה מטה במהירות קורעת לב.
תחת שפתה של הסופרת, הכל מטשטש את הגבולות, מתפתל לפתע ומתערבב. כל זה יוצר צורה חיננית ביותר, הפוכה לחלוטין מהמציאות הקשה שהיא מתארת, מה שהופך את "היאן דאנג סו" ליצירה מוזרה אך מרתקת.
קוראים שקראו את יצירות הדיסטופיה האפלות ביותר - כמו "סיפורה של שפחה" מאת מרגרט אטווד, " פרנהייט 451" מאת ריי ברדבורי... - ייתקלו ב"השליח" מאת יוקו טוואדה בכוחה הקסום של סופרת מוכשרת. היא כמו "מכשפה" עם היכולת ליצור סמלים רדופי-רוח ואבסורדיים ביותר.
דרך תקופת הנאורות, יוקו טוואדה ראתה יפן אפלה וחסרת ודאות. אך חרדתה לא התבססה אך ורק על תנועה ספרותית או ספרות, אלא על דבר אחד: אהבתה ליפן.
"היאן דאנג סו" היא יצירה דיסטופית מרתקת, כתובה בנימה רגועה, לא מזעזעת במכוון, פשוט הופכת את הרגיל למוזר ואת המוזר לרגיל. זה ימשוך את הקוראים מיד עם דפדוף העמודים הראשונים.
הניו יורק טיימס ציין כי שפתה של יוקו טוואדה "יפה כמו הירח והכוכבים", "מעולם לא כל כך מושכת - כל כך בהירה שהיא נוצצת".
הגרדיאן כתב: "מיני-אפוס על משבר אקולוגי, דרמה משפחתית וסיפורת ספקולטיבית. ענייני טוואדה הם גם סאטיריים וגם טרגיים."
זוהי הפרספקטיבה המוזרה והמעוותת משהו הזו, בתוך מציאות קשה משהו אך מתוארת בשפה גמישה, שהופכת את Hien Dang Su לספר ייחודי.
אודות המחבר:
הסופרת יוקו טוואדה נולדה בשנת 1960 ביפן; חיה וכותבת בגרמניה. היא כותבת בגרמנית וביפנית.
בקריירה הספרותית שלה, יוקו טוואדה זכתה בפרסים רבים, כולל פרס גונזו (לסופרים חדשים) על יצירת הביכורים שלה "חתן הכלבים" (1991). כמו כן, עם "חתן הכלבים" , היא המשיכה לקבל את פרס אקוטאגווה היוקרתי בשנת 1993.
בשנת 2003 הוענק לה פרס טניזאקי על ספרה "החשוד ברכבת הלילה". בשנת 2018 קיבלה את פרס הספר הלאומי לספרות מתורגמת על ספרה "הזקיף" .
בגרמניה, יוקו טוואדה קיבלה את פרס חמיסו (1996); את מדליית גתה (2005); את פרס קלייסט לספרות (2016); ואת מדליית קרל צוקמאייר (2018) על תרומתה לשפה הגרמנית בכתיבה.
אודות המתרגם:
לנגוין דו אן ניהין תואר שני בשפות תרבותיות מאוניברסיטת מיאו (אוקינווה, יפן), וכיום הוא מרצה אורח באוניברסיטת מיאו, אוניברסיטת אוקינווה (יפן).
ספרים מתורגמים אופייניים: הדרך לגלקסיה (מיאזווה קנג'י, הוצאת טרה, 2002), עונה של ילדות (היגוצ'י איצ'יו, הוצאת ספרות, 2013), הדרך להצלחה עם טוב לב (אינאמורי קאזו, הוצאת טרה, 2016), אלף עגורים (קוואבטה יאסונארי, IPM, 2018), שן הארי (קוואבטה יאסונארי, הוצאת הוי הואנג, 2023).
נגוין טי איי טיין היא בעלת תואר דוקטור לשפה ותרבות יפנית מאוניברסיטת אוסקה. כיום היא עורכת ומתרגמת בבית הוצאה לאור יפני.
הוצאת הנשים של וייטנאם ארגנה את השקת הספר Hien Dang Su: Yoko Tawada and Haunting Realities.
אורח: המתרגם נגוין טי איי טיין.
החוקר נאט צ'יו.
הו חאן ואן, דוקטור לספרות, אוניברסיטת מדעי החברה והרוח, HCMC.
מיקום : שלב A, רחוב הספרים של HCMC (רחוב Nguyen Van Binh, Ben Nghe Ward, District 1, HCMC).
שעה : 18:00 - 20:30, 26 באוגוסט.
[מודעה_2]
קישור למקור
תגובה (0)