פרופסור חבר, ד"ר טראן טי נגוק לאנג , "שומרת השפה הדרומית", עזבה בשקט את העולם הזה. פטירתה לא רק הותירה אחריה צער אינסופי למשפחתה, עמיתיה ותלמידיה, אלא גם הותירה חלל שקשה למלא במחקר ובשימור הערכים הלשוניים הייחודיים של אזור הדרום. יותר ממדענית , היא נשמה גדולה, אדם שהקדיש את כל חייה להקשבה, הבנה וסיפור מחדש של סיפור שפת מולדתה בכל הכבוד והאהבה.
פרופסור חבר, ד"ר טראן טי נגוק לאנג, חתם חתימות לקוראים בפגישה עם מחברי סדרת הספרים "שפה וייטנאמית עשירה ויפה".
חיים של מחקר שקט וצנוע
פרופסור חבר ד"ר טראן טי נגוק לאנג נולדה בשנת 1951 בסייגון, שם גדלה בסביבה לשונית דרומית טיפוסית. משנותיה הראשונות גילתה תשוקה לשפה הוייטנאמית, ובמיוחד לניב הדרומי. קריירת המחקר שלה התמקדה בגילוי ושימור הערכים הלשוניים הייחודיים של ארץ זו.
היא מחברתם של עבודות מחקר חשובות רבות , בעיקר "דיאלקטים דרומיים" (הוצאת מדעי החברה, 1995), " כמה נושאים על דיאלקטים חברתיים" (עורכת ראשית, הוצאת מדעי החברה, 2005), "משפטים שגויים ומעורפלים" (מחברת שותפה, הוצאת מדעי החברה , 1992), "וייטנאמית מעשית" (מחברת שותפה, הוצאת אוניברסיטת הו צ'י מין סיטי הלאומית, 2005), " תיקון שגיאות דקדוק: שגיאות קונקשן" (מחברת שותפה, הוצאת מדעי החברה, 1989), ו"שגיאות אוצר מילים וכיצד לתקן אותן" (מחברת שותפה, הוצאת מדעי החברה, 2002).
סדרת ספרים "וייטנאמים עשירים ויפים".
היא גם הסופרת היחידה שזכתה לפרס בסדרת הספרים "שפה וייטנאמית עשירה ויפה" של הוצאת טרה בשנת 2024 , עדות לתרומותיה הגדולות בתחום הבלשנות. יצירותיה לא רק בעלות ערך אקדמי אלא גם תורמות לשימור וקידום הזהות התרבותית של האזור הדרומי.
פרופסור חבר ד"ר לה קאק קואנג, סגן מנהל אוניברסיטת הונג באנג הבינלאומית, שיתף עליה את ההבדלים, "הסטיות" בגוון, באינטונציה או בשימוש במילים, ובמבנה של קהילת דוברת בכל אזור הם "משקעים" היוצרים סימן ייחודי. אם לא מצוידים היטב בפונטיקה, סמנטיקה; וחשוב מכך, אהבה לווייטנאמית, אהבה לשפות הדרומיות, "משקעים" אלה אינם קלים לזיהוי, אינם קלים לתיאור.
דיאלקט דרומי, זרם מתפצל מהמהגרים הצפוניים שחצו את מעבר נגאנג כדי לפתוח אדמות חדשות, להרחיב את הטריטוריה, להתמזג עם קבוצות אתניות אחרות כדי ליצור תמונה מבריקה וצבעונית. היסטוריה בת מאה שנים מתוך היסטוריה בת אלף השנים של האומה היא תערובת ייחודית ועשירה בשלם מאוחד. בהגיעה לגבול זה, היא כבר אינה שפה. זוהי תרבות.
"במהלך חיים שלמים של מחקר שקט, צנוע ורציני, פרופסור חבר ד"ר טראן טי נגוק לאנג עשה זאת", שיתף פרופסור חבר ד"ר לה קאק צ'ונג.
מספר סיפורים בניב הדרומי
עבור פרופסור חבר ד"ר טראן טי נגוק לאנג, דיאלקט אינו רק שפת הארץ אלא גם נשמת התרבות, החיים והזיכרון. אהבתה לדיאלקט הדרומי מתומצתת לעומק בעבודתה "דרום וייטנאמית", הספר הטיפוסי ביותר בקריירה שלה בת יותר מ-40 שנה במחקר שפות.
העבודה "דרום וייטנאם" מאת פרופסור חבר, ד"ר טראן טי נגוק לאנג.
" דרום וייטנאמית " הוא אוסף עבודות מחקר מאת פרופסור חבר, ד"ר טראן טי נגוק לאנג, על הניב הדרומי בהשוואה לניבים הצפוניים, המרכזיים והלאומיים באופן כללי. הספר, שפורסם לראשונה על ידי הוצאת הספרים למדעי החברה בשנת 1995, הוא תוצאה של תהליך של איסוף, ניתוח והרהור קפדני על השפה אליה נחשפה מילדותה.
"דרום וייטנאם" אינו רק יצירה אקדמית, אלא מסע הומניסטי העובר דרך רבדים רבים של משמעות: מפונטיקה ועד רגש, מתיאוריה לחיים האמיתיים, מתרבות עממית ועד ספרות מודרנית. במאמריו, המחבר מנתח ומסביר תופעות לשוניות בצורה יסודית ומעניינת ביותר.
הספר מחולק לשלושה חלקים עיקריים, הראשון שבהם מסביר את ההבדלים באוצר המילים ובסמנטיקה בין הניב הדרומי לבין הניב הוייטנאמי הלאומי. בחלק השני, היא מסווגת ומסדרת בקפידה קבוצות של מילים דרומיות - מ-"trong" (הכוונה לגוף שלישי), ועד "chanh" (chánh choe), "giật" (giật), "hông" (khong), או "ba" (ba a). מילים פשוטות לכאורה אלו ספוגות אישיות, חיים וצבע אזורי.
"כמו טיפות סחף המפרות בשקט את הדלתא, כדי להעניק חיים פירות מתוקים ועצים טובים, פרופסור חבר, ד"ר טראן טי נגוק לאנג, בילתה את כל חייה בטיפוח ובחיפוש בשקט בארץ השפות אחר הפנינים הנוצצות החבויות בקולות הפשוטים של אנשי האזור הדרומי. בין אם במחקר, בהוראה או בחיי היומיום, פרופסור חבר, ד"ר טראן טי נגוק לאנג, תמיד שומרת על תווי פניה העדינים והפשוטים של אישה דרומית, ועדיין עם חיוך עדין שתמיד תומך בדורות של סטודנטים", שיתפה פרופסור חבר, ד"ר לה קאק קואנג, שורות מרגשות עליה.
הנקודה המיוחדת שהופכת את העבודה הזו להערכה רבה היא החלק האחרון, שבו היא משתמשת בספרות כדי להאיר את השפה. הניתוח החד ביצירותיהם של הו ביו צ'אן, סון נאם, נגוין נגוק טו... עוזר לקוראים לחוש את יופיו של הדיבור הדרומי לא רק במשמעותו אלא גם בנשמתו, נשמה כפרית, פשוטה אך עמוקה.
מבלי לכפות את הניב לשפה סטנדרטית, היא נתנה לשפה הזו לחיות נאמנה לטבעה, עם יופיה המקורי. זו הסיבה שדרום וייטנאמית לא רק פורסמה מחדש על ידי הוצאת Tre במדף הספרים "וייטנאמית יפה", אלא גם נלמדה וצוטטה ביצירות לשוניות רבות מאוחרות יותר.
הספר הזה, כמו חייה, הוא לחישה מתמשכת: הניב הזה אינו נחות, הוא רק מחכה שמישהו יבין ויספר מחדש את סיפורו בכל הכבוד. ופרופסור חבר ד"ר טראן טי נגוק לאנג הוא המספר הסיפורים הזה, המספר בניב הדרומי.
פרופסור חבר, ד"ר טראן טי נגוק לאנג, אמרה שאחרי דרום וייטנאמית, היא מתכננת לכתוב את הספר הבא על מילים כפולות, משום שמילים כפולות הן מאפיין של וייטנאמית. פשוט פתחו את הספר צ'ין פו נגאם או טרויין קיו , ותראו שאי אפשר לתרגם אותו לשפה טובה יותר מוייטנאמית. לרוע המזל, פרופסור חבר, ד"ר טראן טי נגוק לאנג, נפטר, ולא היה מסוגל להגשים את חלומו.
פרופסור חבר ד"ר טראן טי נגוק לאנג הלכה לעולמה, אך "הפנינה הנוצצת" שהותירה אחריה תישאר לנצח ואורה יעורר השראה באלו שאוהבים ורוצים ללמוד על עושרה של השפה הוייטנאמית.
מקור: https://khoahocdoisong.vn/pgsts-tran-thi-ngoc-lang-nguoi-gin-giu-tieng-phuong-nam-post1542416.html






תגובה (0)