המשך מסורת המשפחה
אנשים רבים חושבים שלעתים קרובות מתרגמת או שדרנית של שפות אתניות היא עבודה פשוטה, פשוט לקרוא את מה שכבר נכתב. אבל עבור סיו ת'ו (שם מלא סיו לה ת'ו), כל דיווח חדשותי הוא "ילד רוחני" שצריך לטפח אותו ברגש, באחריות, ומעל הכל, בכבוד לשפתו האתנית.

סיו טהו סיפרה: הוריה היו מתרגמים לשפת בהנאר עבור תחנת הרדיו "קול וייטנאם" . כילדה, היא ליוותה אותם לעתים קרובות לעבודה. הצלילים, ציוד ההקלטה, הקלטות הישנות, המיקרופונים והקפדנות בכל תרגום שהוריה הפיקו חלחלו לתוכה בהדרגה. אהבתה לשפת אמה ולעבודתם השקטה פרחה אט אט, מה שהניע אותה ללכת בעקבות הוריה.
לפני הפרדת מחוזות ג'יה לאי וקון טום, היא הייתה קריינית ומתרגמת בשפה בהנאר עבור תחנת הרדיו והטלוויזיה המחוזית. בשנת 1991, כאשר המחוז חולק ותחנת הרדיו והטלוויזיה המחוזית ג'יה לאי הוקמה, היא הייתה אחת התורמות למדור השפות האתניות, לצד עיתונאים כמו לה קים טונג, דין טי קיפ ודין ת'ו...
אז, המתקנים היו נדירים, ציוד ההקלטה היה מיושן, ותוכניות הרדיו נמשכו רק כמה עשרות דקות בכל יום. אבל עבור סיו ת'ו, קפדנות, זהירות ומסירות מעולם לא חסרו. למרות שהייתה רק בתחילת שנות העשרים לחייה, היא פיתחה מוסר עבודה זהיר ורציני הודות להדרכתם של בוגריה.
מ-15 דקות בלבד של שידורי טלוויזיה ו-30 דקות של שידורי רדיו בכל יום, לשפת בהנאר יש כעת 30 דקות של סיקור טלוויזיוני, 30 דקות של שידורי רדיו ו-15 דקות של חדשות ערב בטלוויזיה. לאורך כל התפתחות זו, סיו ת'ו תמיד הייתה "לוחמת שקטה", ועזרה לתוכנית האתנית לשמור על זהותה.
היא התוודתה, "קריאת דיווח חדשותי בשפה אתנית אינה רק עניין של הגייה; היא גם עניין של העברת הרגש והרוח של השפה." זו הסיבה, שגם לאחר יותר מ-30 שנות קריאה, קולה תמיד מלא רגש. למרות שהזמן הפך את שערה לאפור, קולה נותר יציב, צלול, חם ומלא, עם תהודה מתמשכת, כמו נשימת ההרים והיערות, מה שמקל על המאזינים להבין ולהרגיש.
"Kơ kuh kon pơ lei păng đe bôl! Krao apơi kon pơ lei păng đe bôl mơng tơ drong roi tơ bôh nơr Bahnar đơng Anih pơih rơih rơih rơih rơh jeo-pơi daings" (Gi-pơh! תוכנית הרדיו בשפת בנאר של תחנת הרדיו והטלוויזיה גיא לאי). הברכה המוכרת הזו ממנה בכל תוכנית הותירה רושם מתמשך על אנשים רבים בגיא לאי.
האדם שמאחורי עבודות איכותיות
אם תשמעו רק את קולה של הכרוזית סיו ת'ו בגלי האתר, ייתכן שאנשים רבים לא ידעו שהיא תרמה תרומה משמעותית להצלחתן של עבודות עיתונאיות רבות שהופקו על ידי כתבים ממחוז ג'יה לאי ומכלי תקשורת אחרים. חלק מהעבודות הללו זכו בפרסים גבוהים בפסטיבלי טלוויזיה לאומיים ובפרסים אחרים כמו פרס העיתונאות הלאומי, פרס הפטיש והמגל הזהוב ופרס דיאן הונג.
עבדתי איתה על הרבה הגשות לתחרויות, כולל תוכנית רדיו שזכתה בפרס פטיש הזהב והמגל בשנת 2021 ותוכנית טלוויזיה שזכתה בפרס העיתונות הלאומית של האסיפה הלאומית ומועצות העם בשנת 2024. בכנות, אני חייב להודות לה מאוד. קולה גורם למילים שאני כותב להדהד זמן רב יותר בתודעת המאזין, ותורם למסר ולהצלחת העבודה.

כששאלתי אותה, "מה הדבר הכי מספק ומרשים בקריירה שלך? איך את שומרת על איכות כל כך עקבית?", היא חייכה ואמרה, "בכל פעם שאני מקבלת יצירה, אני לומדת אותה בקפידה רבה. צריך להבין ולהרגיש אותה כדי לקרוא כל ז'אנר בצורה נכונה כדי לקרוא אותה היטב. אם תקרא בלי להרגיש, המאזין לא יזכור כלום."
תשובה פשוטה, אך היא מקשרת את כל הפילוסופיה המקצועית שלה. השנה היא פרשה. אבל אני יודע שהיא לא תעזוב לחלוטין את שידורי הרדיו והטלוויזיה. היא עדיין תהיה מנטורית לצעירים, קול בוגר ללמוד ממנו, ודוגמה להתמדה, ענווה ומסירות.
מקור: https://baogialai.com.vn/siu-thu-giong-doc-khong-tuoi-post327753.html







תגובה (0)