Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

איך אומרים "ספוג עד העצם" באנגלית?

VnExpressVnExpress17/01/2024

[מודעה_1]

באנגלית יש מילים וביטויים רבים המתארים מצב רטוב, ביניהם "ספוג עד העצם" בווייטנאמית מתואר כ"נראה כמו חולדה טבועה".

באנגלית, המילה הפשוטה ביותר לתאר את מצב הגשם היא " wet ": היזהר - הכבישים רטובים אחרי הגשם.

המונח " לח " משמש לתיאור משהו או מקום שהוא מעט לח, אך לא נוח: אמא, יש לנו מגבות יבשות? שלי עדיין לח.

אם אתם רוצים לתאר עוגה עם מרקם רך ולח, קליפה רטובת מים, או אדמה לחה - כלומר, דברים שיש בהם לחות אבל בצורה חיובית - המילה האנגלית היא " moist ": אתם חייבים לנסות את העוגה הזו - היא כל כך לחות וטעימה - או שמור על האדמה בעציץ לחה, אבל לא רטובה מדי.

כדי לתאר מישהו או משהו שספוג ספיגה מלאה, אפשר להשתמש במילה " sowage " או " soucing wet ": שכחנו להביא את הבגדים אתמול בלילה. כשהתעוררנו, כל הבגדים היו רטובים לחלוטין.

אם מישהו רטוב עד היסוד (גם מהבגדים וגם מהשיער), יש שלוש דרכים לבטא זאת: " רטוב עד היסוד ", " ספוג עד היסוד " או " ספוג במים ". לדוגמה: לא הבאתי איתי מעיל גשם הבוקר. כשהגעתי הביתה, הייתי ספוג במים.

אדם ש"ספוג מים עד העצם", במיוחד מהגשם, מתואר כמי שנראה "כמו חולדה טבועה ": אוי ואבוי, לא הבאת מטריה, נכון? אתה נראה כמו חולדה טבועה!

" ספוג " משמש לתיאור משהו רך מאוד ורטוב עד דמעות, שגורם לאי נוחות: לא חשבתי שהגשם יהיה כל כך כבד. עכשיו המגפיים שלי ספוגות.

ואם חלקת אדמה מוצפת או ספוגה במים, ישנה גם את המילה האנגלית " waterlogged ": אי אפשר לבנות על האדמה הזו - היא ספוגה במים.

בחרו את התשובה המתאימה כדי להשלים את המשפטים הבאים:

חאן לין


[מודעה_2]
קישור למקור

תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותו נושא

באותה קטגוריה

מבט מקרוב על הסדנה להכנת כוכב הלד לקתדרלת נוטרדאם.
כוכב חג המולד בגובה 8 מטרים המאיר את קתדרלת נוטרדאם בהו צ'י מין סיטי בולט במיוחד.
הוין נו עושה היסטוריה במשחקי SEA: שיא שיהיה קשה מאוד לשבור.
הכנסייה המדהימה על כביש 51 הוארה לחג המולד, ומשכה את תשומת ליבם של כל מי שעובר במקום.

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

חקלאים בכפר הפרחים סא דק עסוקים בטיפול בפרחים שלהם כהכנה לפסטיבל ולטט (ראש השנה הירחי) 2026.

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר