Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

איך אומרים "ספוג עד העצם" באנגלית?

VnExpressVnExpress17/01/2024

[מודעה_1]

באנגלית יש מילים וביטויים רבים המתארים מצב רטוב, ביניהם "ספוג עד העצם" בווייטנאמית מתואר כ"נראה כמו חולדה טבועה".

באנגלית, המילה הפשוטה ביותר לתאר את מצב הגשם היא " wet ": היזהר - הכבישים רטובים אחרי הגשם.

המונח " לח " משמש לתיאור משהו או מקום שהוא מעט לח, אך לא נוח: אמא, יש לנו מגבות יבשות? שלי עדיין לח.

אם אתם רוצים לתאר עוגה עם מרקם רך ולח, קליפה רטובת מים, או אדמה לחה - כלומר, דברים שיש בהם לחות אבל בצורה חיובית - המילה האנגלית היא " moist ": אתם חייבים לנסות את העוגה הזו - היא כל כך לחות וטעימה - או שמור על האדמה בעציץ לחה, אבל לא רטובה מדי.

כדי לתאר מישהו או משהו שספוג ספיגה מלאה, אפשר להשתמש במילה " sowage " או " soucing wet ": שכחנו להביא את הבגדים אתמול בלילה. כשהתעוררנו, כל הבגדים היו רטובים לחלוטין.

אם מישהו רטוב עד היסוד (גם מהבגדים וגם מהשיער), יש שלוש דרכים לבטא זאת: " רטוב עד היסוד ", " ספוג עד היסוד " או " ספוג במים ". לדוגמה: לא הבאתי איתי מעיל גשם הבוקר. כשהגעתי הביתה, הייתי ספוג במים.

אדם ש"ספוג מים עד העצם", במיוחד מהגשם, מתואר כמי שנראה "כמו חולדה טבועה ": אוי ואבוי, לא הבאת מטריה, נכון? אתה נראה כמו חולדה טבועה!

" ספוג " משמש לתיאור משהו רך מאוד ורטוב עד דמעות, שגורם לאי נוחות: לא חשבתי שהגשם יהיה כל כך כבד. עכשיו המגפיים שלי ספוגות.

ואם חלקת אדמה מוצפת או ספוגה במים, ישנה גם את המילה האנגלית " waterlogged ": אי אפשר לבנות על האדמה הזו - היא ספוגה במים.

בחרו את התשובה המתאימה כדי להשלים את המשפטים הבאים:

חאן לין


[מודעה_2]
קישור למקור

תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותו נושא

באותה קטגוריה

התפעלו מהכנסיות המרהיבות, מקום צ'ק-אין "סופר לוהט" בעונת חג המולד הזו.
"הקתדרלה הורודה" בת ה-150 שנה זורחת בבהירות בעונת חג המולד הזו.
במסעדת הפו הזו בהאנוי, הם מכינים אטריות פו משלהם תמורת 200,000 וונד, והלקוחות חייבים להזמין מראש.
אווירת חג המולד תוססת ברחובות האנוי.

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

כוכב חג המולד בגובה 8 מטרים המאיר את קתדרלת נוטרדאם בהו צ'י מין סיטי בולט במיוחד.

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר