באנגלית יש מילים וביטויים רבים המתארים את מצב הרטיבות, ביניהם "wet like a drown rat" בווייטנאמית מתואר כ"להיראות כמו חולדה שרויה".
באנגלית, המילה הפשוטה ביותר לתאר את מצב הגשם היא " wet ": היזהר - הכבישים רטובים אחרי הגשם.
המונח " לח " משמש לתיאור חפץ או מקום לחים מעט, אך באופן לא נעים: אמא, יש לנו מגבות יבשות? שלי עדיין לח.
אם אתם רוצים לתאר עוגה לחה, עור רטוב או אדמה לחה - דברים שהם לחים אבל בצורה חיובית, באנגלית יש את המילה " moist ": אתם חייבים לנסות את העוגה הזאת - היא כל כך לחות וטעימה או שמור על האדמה בעציץ לחה, אבל לא רטובה מדי.
כדי לתאר אדם או חפץ ספוגים במים, נוכל להשתמש במילה " sowped " או " soucing wet ": שכחנו להביא את הבגדים אתמול בלילה. כשהתעוררנו, כל הבגדים היו רטובים לחלוטין.
אם מישהו רטוב עד היסוד (גם בגדים וגם שיער), ישנן שלוש דרכים: " רטוב עד היסוד ", " ספוג עד היסוד " או " ספוג עד היסוד ". לדוגמה: לא הבאתי איתי מעיל גשם הבוקר. כשהגעתי הביתה, הייתי ספוג עד היסוד.
אדם ש"ספוג מים", במיוחד מגשם, מתואר כ"נראה כמו חולדה טבועה ": אוי ואבוי, לא הבאת מטריה, נכון? אתה נראה כמו חולדה טבועה!
" רטוב " משמש לתיאור משהו שהוא רך וספוגי מאוד, הגורם לתחושה לא נוחה: לא חשבתי שהגשם יהיה כל כך כבד. עכשיו המגפיים שלי ספוגות."
ואם פיסת אדמה מוצפת או ספוגה במים, באנגלית יש גם את המילה " waterlogged ": אי אפשר לבנות על האדמה הזו - היא ספוגה במים.
בחרו את התשובה המתאימה כדי להשלים את המשפטים הבאים:
חאן לין
[מודעה_2]
קישור למקור
תגובה (0)