באנגלית יש מילים וביטויים רבים המתארים מצב רטוב, ביניהם "ספוג עד העצם" בווייטנאמית מתואר כ"נראה כמו חולדה טבועה".
באנגלית, המילה הפשוטה ביותר לתאר את מצב הגשם היא " wet ": היזהר - הכבישים רטובים אחרי הגשם.
המונח " לח " משמש לתיאור משהו או מקום שהוא מעט לח, אך לא נוח: אמא, יש לנו מגבות יבשות? שלי עדיין לח.
אם אתם רוצים לתאר עוגה עם מרקם רך ולח, קליפה רטובת מים, או אדמה לחה - כלומר, דברים שיש בהם לחות אבל בצורה חיובית - המילה האנגלית היא " moist ": אתם חייבים לנסות את העוגה הזו - היא כל כך לחות וטעימה - או שמור על האדמה בעציץ לחה, אבל לא רטובה מדי.
כדי לתאר מישהו או משהו שספוג ספיגה מלאה, אפשר להשתמש במילה " sowage " או " soucing wet ": שכחנו להביא את הבגדים אתמול בלילה. כשהתעוררנו, כל הבגדים היו רטובים לחלוטין.
אם מישהו רטוב עד היסוד (גם מהבגדים וגם מהשיער), יש שלוש דרכים לבטא זאת: " רטוב עד היסוד ", " ספוג עד היסוד " או " ספוג במים ". לדוגמה: לא הבאתי איתי מעיל גשם הבוקר. כשהגעתי הביתה, הייתי ספוג במים.
אדם ש"ספוג מים עד העצם", במיוחד מהגשם, מתואר כמי שנראה "כמו חולדה טבועה ": אוי ואבוי, לא הבאת מטריה, נכון? אתה נראה כמו חולדה טבועה!
" ספוג " משמש לתיאור משהו רך מאוד ורטוב עד דמעות, שגורם לאי נוחות: לא חשבתי שהגשם יהיה כל כך כבד. עכשיו המגפיים שלי ספוגות.
ואם חלקת אדמה מוצפת או ספוגה במים, ישנה גם את המילה האנגלית " waterlogged ": אי אפשר לבנות על האדמה הזו - היא ספוגה במים.
בחרו את התשובה המתאימה כדי להשלים את המשפטים הבאים:
חאן לין
[מודעה_2]
קישור למקור






תגובה (0)