Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

यह कहानी एक ऐसे अमेरिकी की है जो हो गुओम झील से मोहित हो गया था।

गुयेन वियत चिएन ने टिप्पणी की कि कविता संग्रह "हो गुओम झील का आकर्षण" हनोई के लिए लेखक के गहरे प्रेम को व्यक्त करता है, जो युद्ध के बाद के घावों को भरने की यात्रा के बारे में एक व्यापक विषय को खोलता है।

ZNewsZNews02/06/2026

cuu binh My anh 1

प्रोफेसर, डॉक्टर ऑफ साइंस, कवि और पूर्व अमेरिकी सैनिक ब्रूस वेइगल ने अपने कविता संग्रह "द एनचैंटमेंट ऑफ हो गुओम लेक" का विमोचन किया। फोटो: थुई हान।

"हो गुओम झील का आकर्षण हनोई का एक वृत्तांत है, जो एक अनुभवी सैनिक की आध्यात्मिक डायरी, युद्धोत्तर चिंतन और शांति के लिए प्रार्थना है," कवि गुयेन वियत चिएन ने प्रोफेसर, डॉक्टर, कवि और पूर्व अमेरिकी सैनिक ब्रूस वेइगल द्वारा लिखित और ट्रान ले खान द्वारा अनुवादित कविता संग्रह " हो गुओम झील का आकर्षण" के बारे में टिप्पणी की, जिसका विमोचन 2 जून की सुबह हनोई में हुआ था।

एक पूर्व अमेरिकी सैनिक की वियतनामी आत्मा

ब्रूस वेइगल का वियतनाम से एक अनूठा संबंध है। साठ साल पहले, एक 18 वर्षीय सैनिक के रूप में, वे केवल बंदूकों और गोला-बारूद के साथ वियतनाम में लड़ने आए थे। साठ साल बाद, वे हनोई के बारे में भावपूर्ण कविताओं का एक संग्रह लेकर वियतनाम लौट रहे हैं।

ब्रूस वेइगल का वियतनाम के प्रति प्रेम जटिल है। यह कहना गलत नहीं होगा कि उनका प्रेम कुछ हद तक जुनून जैसा है। वे अक्सर वियतनाम की यात्रा करते हैं, कम से कम हर दो साल में एक बार। वे अक्सर प्रेस को बताते हैं कि उन्हें वियतनाम की प्राकृतिक सुंदरता, भोजन और लोग बेहद पसंद हैं। उन्होंने एक बार यह भी कहा था कि शायद वे पिछले जन्म में वियतनामी थे।

लेकिन वियतनाम, विशेषकर हनोई से उनका जुड़ाव शायद उनके स्वयं के कथन से कहीं अधिक गहरा है। यह एक आध्यात्मिक, सहज जुड़ाव है। यह बात कविता संग्रह की प्रस्तावना में ही स्पष्ट हो जाती है।

cuu binh My anh 2

कविता संग्रह "हो गुओम झील का जादू"। फोटो: वियतनाम लेखक संघ प्रकाशन गृह।

उन्होंने लिखा: "मेरा मानना ​​है कि मुझ पर हमेशा आत्माओं का साया रहता है [...] कुछ ऐसे कारणों से जो पूरी तरह से स्पष्ट नहीं हैं, शायद युद्ध और वहां के मेरे अनुभवों से संबंधित हैं, हर बार जब मैं वियतनाम लौटता हूं, तो वे आत्माएं मेरा पीछा करती हैं, अन्य आत्माओं के साथ मिलकर एक अलग भाषा बोलती हैं।"

लेखक ने हनोई में आठ सप्ताह बिताए और "काव्यमय अभिव्यक्ति" का अनुभव किया। उन्होंने स्वीकार किया कि हज़ार साल पुराने शहर में घूमते हुए उन्होंने खुद को "अदृश्य शक्तियों" के मार्गदर्शन में समर्पित कर दिया। कविताएँ उन्हें मिलीं और उन्होंने अपनी कविता को "अनेक आवाज़ों का सहयोग" बताया, जो सामूहिक रूप से एक सपने की तरह प्रकट होती हैं।

"हनोई में, मैं किसी ऐसी चीज़ में लीन हो गया था जो मेरे स्वयं से परे थी," उन्होंने लिखा। वे हनोई के उस अवर्णनीय पहलू में डूबे हुए थे, अपनी भावनाओं को उस हद तक उमड़ने दे रहे थे जहाँ वे लगभग अभिभूत हो जाती थीं, फिर उन भावनाओं के तूफान के साथ ईमानदारी से पेश आ रहे थे, उसे अपने भीतर से गुजरने दे रहे थे, और कागज पर उतार रहे थे।

दर्द, प्रेम, इतिहास और क्षमा के बारे में कविताओं का एक संग्रह।

कवि गुयेन वियत चिएन ने ब्रूस वेइगल के कविता संग्रह पर अपने विचार व्यक्त किए हैं। उन्होंने कहा, "वे न केवल एक ऐसे कवि हैं जो अमेरिकी दृष्टिकोण से युद्ध के बारे में लिखते हैं, बल्कि एक ऐसे व्यक्ति भी हैं जो जीवन भर इतिहास से त्रस्त रहे हैं। वे वियतनाम को संवाद, पश्चाताप, पुनर्जन्म और फिर से प्रेम करना सीखने के स्थान के रूप में आए थे। युद्ध पर लिखी गई कई रचनाएँ अक्सर आघात, अपराधबोध और संकट की भावनाओं तक ही सीमित रह जाती हैं, लेकिन इस संग्रह में वे इससे कहीं आगे जाते हैं।"

cuu binh My anh 3

पुस्तक विमोचन के अवसर पर कवि गुयेन वियत चिएन। फोटो: थुय हान।

ब्रूस वेइगल न केवल युद्ध को याद करते हैं, बल्कि उससे आगे बढ़कर आज के वियतनामी लोगों के जीवन को भी देखते हैं। वे न केवल अतीत का सामना करते हैं, बल्कि घावों को भरने का प्रयास भी करते हैं; वे न केवल व्यक्तिगत पीड़ा के बारे में लिखते हैं, बल्कि उस पीड़ा को एक ऐसे परिवेश में रखते हैं जहाँ प्रेम, करुणा, ऐतिहासिक स्मृति और क्षमा एक साथ विद्यमान हैं।

उनकी कविताओं में हनोई का चित्रण उसके वास्तविक स्वरूप में होता है। लेकिन, हनोई के शांत वातावरण के बीच, कभी-कभी "अतीत के भूत"—युद्धक्षेत्र की यादें—अचानक फिर से उभर आती हैं। शांति के समय में भी, उन्हें हानि याद आती है। युद्ध की यादें हमेशा अप्रत्याशित रूप से वर्तमान में प्रवेश कर जाती हैं, उसे अंदर तक झकझोर देती हैं।

लेकिन अंततः, ब्रूस वेइगल ने उपचार, मेल-मिलाप और पुनरुत्थान को चुना। यह चुनाव उनकी कविता "द एनचैंटमेंट ऑफ होआन किएम लेक" की अंतिम पंक्तियों में आंशिक रूप से परिलक्षित होता है। उन्होंने लिखा: "कभी-कभी हानि का कोई इलाज नहीं होता / सिवाय आत्मा के पुनरुत्थान के / जिसे कोई आपके भीतर पाता है।"

cuu binh My anh 4

पुस्तक विमोचन के अवसर पर लेखिका अपनी कविताएँ पढ़ रही हैं। फोटो: थुय हान।

इस कविता संग्रह पर कवि ट्रान ले खान की भी गहरी छाप है, जिन्होंने इसका वियतनामी अनुवाद किया है। वियतनाम के प्रति अमेरिकी कवि के स्नेह से प्रेरित होकर, श्री ट्रान ले खान ने इसे उसी तरह से व्यक्त करने का प्रयास किया, और इसका अनुवाद सरल भाषा में किया, ताकि वियतनामी लोग इसे समझ सकें, साथ ही मूल रचना का अर्थ भी बरकरार रहे।

श्री ट्रान ले खान के अनुसार, कविता का अनुवाद करते समय सबसे कठिन बात यह है कि वियतनामी पाठकों को लेखक की भावनाओं और कविता के दृश्य की भावनाओं को कैसे महसूस कराया जाए। प्रत्येक भाषा में भावनाओं को व्यक्त करने के अलग-अलग तरीके होते हैं, और अनुवादक को लेखक की भावनाओं के प्रति सहानुभूति रखने के साथ-साथ पाठक की भावनाओं को भी समझना चाहिए।

cuu binh My anh 5

वियतनाम लेखक संघ के अध्यक्ष गुयेन क्वांग थिएउ ने कवि ब्रूस वेइगल के साथ कई यादें साझा कीं। उन्होंने बताया, "ब्रूस का एक सबसे बड़ा सपना था कि उन्हें हमेशा के लिए वियतनाम की धरती पर दफनाया जाए। मुझे लगता है कि यह एक बहुत ही खूबसूरत सपना था।"

स्रोत: https://znews.vn/chuyen-mot-nguoi-my-me-dam-ho-guom-post1656357.html


टिप्पणी (0)

अपनी भावनाएँ साझा करने के लिए कृपया एक टिप्पणी करें!

उसी श्रेणी में

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यवसायों

सामयिकी

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद

Happy Vietnam
बच्चों की हंसी में शांति

बच्चों की हंसी में शांति

ऊपर

ऊपर

मातृभूमि के आकाश की ढाल

मातृभूमि के आकाश की ढाल